marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 08, 2020 1:22 pm
Post subject: Re: Birth record translation: Helena Kachel 1901
psurbanski wrote: | Hi, this is my first time asking for a translation...
Attached is the Birth Record of Helena Kachel born in 1901 in Goworowo, Poland. Could someone please do a full translation for me?
Thank you !!
Paul |
i am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 08, 2020 1:33 pm
Post subject:
Thank! Piotr Rowick & Konstancja? Polaska?
Description: |
|
Filesize: |
733.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 960
Back to top |
Posted: Sat Feb 08, 2020 2:09 pm
Post subject: please translate Bronislaw Krygier marriage
Hello,
When time permits, I would greatly appreciate a translation for this 1900 marriage record for Bronislaw Krygier. It is #720 on the page. Been looking for him for years and finally found him!
All the best,
cynthia
Description: |
|
Filesize: |
1.59 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 08, 2020 3:40 pm
Post subject: Re: please translate Bronislaw Krygier marriage
mcdonald0517 wrote: | Hello,
When time permits, I would greatly appreciate a translation for this 1900 marriage record for Bronislaw Krygier. It is #720 on the page. Been looking for him for years and finally found him!
All the best,
cynthia |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Feb 09, 2020 6:33 am
Post subject: 1898 Szafir Abram-Hersz & Gurfinkiel Maria-Ruchla M 1898
Thank you very much again for translating this marriage registration.
ZACK ORACZ
Description: |
|
Filesize: |
667.2 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 09, 2020 2:55 pm
Post subject: Re: 1898 Szafir Abram-Hersz & Gurfinkiel Maria-Ruchla M
zack wrote: | Thank you very much again for translating this marriage registration.
ZACK ORACZ |
Nr 7
Abram Hersz Szafir from Iłża
with
Maria Ruchla Gurfinkiel, a miss from the Radom town
It happened in Iłża on the 9th day of April 1898, at 6 p.m.
We make it known that in the presence of Moszek Pinkwas Cukier, Iłża jewish parish's raggi, 46 years old and the witnesses Symcha Hersztenman, synagogue supervisor, 39 years old and Elja Hubert, teacher, 73 years old, both living in Iłża, a religiou marriage was concluded on this day, between:
Abram Hersz Szafir, a single man, 24 years old, son of Gabriel and Rycla nee Klonig, who live in Iłża
and
Maria Ruchla Gurfinkiel, a miss, 21 years old, daughter of Abram and Sura nee Oracz, spouses Gurfinkiel, who live in Radom town.
this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Iłża and Radom synagogues on the 24th and 31st days of January and 7th day of february of the current year.
Newlyweds' parents gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the presend and signed by Us and them.
Newlyweds and their parents declared they are illiterate.
Civil Registrar's signature.
Witnesses signatures.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Mon Feb 10, 2020 3:35 pm
Post subject:
Would you please translate the following two birth records, Maria Tylisz and Heronim Tylisz. Thank you very much.
Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
384.04 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Mon Feb 10, 2020 3:36 pm
Post subject:
Here is the birth record for Heronim Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
390.65 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Feb 11, 2020 5:34 am
Post subject:
ertylisz wrote: | Here is the birth record for Heronim Tylisz |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Feb 12, 2020 8:06 pm
Post subject: Birth of Chaim Figa 1911
I would appreciate a translation of this record.
Description: |
|
Filesize: |
1.39 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2020 1:25 am
Post subject: Re: Birth of Chaim Figa 1911
Mamornitza wrote: | I would appreciate a translation of this record. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
starshadowPO Top Contributor
Joined: 09 May 2013
Replies: 305
Back to top |
Posted: Thu Feb 13, 2020 8:01 am
Post subject:
Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish.
Description: |
|
Filesize: |
176.22 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2020 8:14 am
Post subject:
starshadow wrote: | Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish. |
Nr 28
Góra
It happened in the village óra on the 1st/13th day of March 1880, at 11 a.m.
Appeared in person Antoni Chaupczyński, servant, 26 years old, living in Żochowo, in the presence of Jan Rogoziński, 40 years old and Wojciech Rogoziński, 50 years old, both peasants living in Żochowo and presented a male child, born in Żochowo on the 28th day of February/11th day of March of the current year, at 11 a.m., with his legal wife Waleria nee Nowakowska, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ferdynand Kroczewski, the child was given the name Konstanty and the godparents were: Julian Sawicki, blacksmith living in Żochowo and Marianna Kobus.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.
Góra parish administrator, serving as Civil Registrar, priest Ferdynand Kroczewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2020 8:23 am
Post subject:
[email protected] wrote: | Hello,
If and when possible, might you translate the birth certificate of Wacław Jasinski please?
Many thanks,
Mark |
Szczutowo
nr 157
It happened in Świedziebnia on the 26th day of September/8th day of October 1899, at 1 p.m.
Appeared in person: Andrzej Jasiński, a peasant, living in Szczutowo, 49 years old, in the presence of Jan Bąkowski, 38 years old and Michał Cyrankowski, 43 years old, both farmers living in Szczutowo, and presented Us a male child, informing that the child was born in Szczutowo on the 16th/28th day of September of the current year, at 9 a.m. with his legal wife Marianna nee Mrozowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Leon Żbikowski, the child was given the name Wacław and the godparents were: Jan Bąkowski and Anna Cyrankowska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.
Świedziebnia parish administrator, serving as Civil Registrar.
Priest Leon Żbikowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 13, 2020 8:31 am
Post subject:
amlygo wrote: | Please I would like to have this birth record translated. Thank you! |
309
Rzeczki Gąski
It happened in Ciechanów town on the 23rd day of November 1864, at 11 a.m.
Appeared Józefa Tymkowska, farmer's wife from Rzeczki-Gąski, 40 years old, in the presence of Julian Roman, farmer from Rzeczki Gąski, 35 years old and Antoni Brodowski, daylabourer from Mieszki Różki, 32 years old, and presented us a female child, born yesterday in Rzeczki Gąski, at 11 a.m. with Paulina Sychowska, daylabourer from Gąski Rzeczki, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Julian Roman and Józefa Tymkowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
one word was crossed out
crossed out wordL Różek
Priest Józef Kwiatkowski, parish parson, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|