PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 192, 193, 194 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 08, 2020 1:22 pm      Post subject: Re: Birth record translation: Helena Kachel 1901
Reply with quote

psurbanski wrote:
Hi, this is my first time asking for a translation...

Attached is the Birth Record of Helena Kachel born in 1901 in Goworowo, Poland. Could someone please do a full translation for me?

Thank you !!
Paul


i am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
who



Joined: 12 Dec 2018
Replies: 86

Back to top
Post Posted: Sat Feb 08, 2020 1:33 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank! Piotr Rowick & Konstancja? Polaska?


piotrrowicki.jpg
 Description:
 Filesize:  733.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

piotrrowicki.jpg


View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PO Top Contributor & Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 960

Back to top
Post Posted: Sat Feb 08, 2020 2:09 pm      Post subject: please translate Bronislaw Krygier marriage
Reply with quote

Hello,
When time permits, I would greatly appreciate a translation for this 1900 marriage record for Bronislaw Krygier. It is #720 on the page. Been looking for him for years and finally found him!
All the best,
cynthia



1900-720 Bronislaw Krygier marriag.JPG
 Description:
 Filesize:  1.59 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1900-720 Bronislaw Krygier marriag.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 08, 2020 3:40 pm      Post subject: Re: please translate Bronislaw Krygier marriage
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello,
When time permits, I would greatly appreciate a translation for this 1900 marriage record for Bronislaw Krygier. It is #720 on the page. Been looking for him for years and finally found him!
All the best,
cynthia


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 446

Back to top
Post Posted: Sun Feb 09, 2020 6:33 am      Post subject: 1898 Szafir Abram-Hersz & Gurfinkiel Maria-Ruchla M 1898
Reply with quote

Thank you very much again for translating this marriage registration.
ZACK ORACZ



GURFINKEL ORACZ.PNG
 Description:
 Filesize:  667.2 KB
 Viewed:  0 Time(s)

GURFINKEL ORACZ.PNG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 09, 2020 2:55 pm      Post subject: Re: 1898 Szafir Abram-Hersz & Gurfinkiel Maria-Ruchla M
Reply with quote

zack wrote:
Thank you very much again for translating this marriage registration.
ZACK ORACZ

Nr 7
Abram Hersz Szafir from Iłża
with
Maria Ruchla Gurfinkiel, a miss from the Radom town

It happened in Iłża on the 9th day of April 1898, at 6 p.m.
We make it known that in the presence of Moszek Pinkwas Cukier, Iłża jewish parish's raggi, 46 years old and the witnesses Symcha Hersztenman, synagogue supervisor, 39 years old and Elja Hubert, teacher, 73 years old, both living in Iłża, a religiou marriage was concluded on this day, between:

Abram Hersz Szafir, a single man, 24 years old, son of Gabriel and Rycla nee Klonig, who live in Iłża

and

Maria Ruchla Gurfinkiel, a miss, 21 years old, daughter of Abram and Sura nee Oracz, spouses Gurfinkiel, who live in Radom town.

this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Iłża and Radom synagogues on the 24th and 31st days of January and 7th day of february of the current year.
Newlyweds' parents gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the presend and signed by Us and them.
Newlyweds and their parents declared they are illiterate.

Civil Registrar's signature.
Witnesses signatures.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Mon Feb 10, 2020 3:35 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the following two birth records, Maria Tylisz and Heronim Tylisz. Thank you very much.
Gene Tylisz



TYLISZ, MARYANNA, BIRTH, 1911.jpg
 Description:
 Filesize:  384.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TYLISZ, MARYANNA, BIRTH, 1911.jpg


View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Mon Feb 10, 2020 3:36 pm      Post subject:
Reply with quote

Here is the birth record for Heronim Tylisz


TYLISZ, HERONIM, BIRTH, 1908.jpg
 Description:
 Filesize:  390.65 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TYLISZ, HERONIM, BIRTH, 1908.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 11, 2020 5:34 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the birth record for Heronim Tylisz


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Mamornitza



Joined: 24 Oct 2019
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2020 8:06 pm      Post subject: Birth of Chaim Figa 1911
Reply with quote

I would appreciate a translation of this record.


Chaim Figa b 1911 Birth Record copy 3.jpg
 Description:
 Filesize:  1.39 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Chaim Figa b 1911 Birth Record copy 3.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 1:25 am      Post subject: Re: Birth of Chaim Figa 1911
Reply with quote

Mamornitza wrote:
I would appreciate a translation of this record.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
starshadow
PO Top Contributor


Joined: 09 May 2013
Replies: 305

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:01 am      Post subject:
Reply with quote

Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish.


gora-1880.jpg
 Description:
 Filesize:  176.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

gora-1880.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:14 am      Post subject:
Reply with quote

starshadow wrote:
Please help me translate this 1880 baptism from Gora parish.


Nr 28
Góra

It happened in the village óra on the 1st/13th day of March 1880, at 11 a.m.
Appeared in person Antoni Chaupczyński, servant, 26 years old, living in Żochowo, in the presence of Jan Rogoziński, 40 years old and Wojciech Rogoziński, 50 years old, both peasants living in Żochowo and presented a male child, born in Żochowo on the 28th day of February/11th day of March of the current year, at 11 a.m., with his legal wife Waleria nee Nowakowska, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ferdynand Kroczewski, the child was given the name Konstanty and the godparents were: Julian Sawicki, blacksmith living in Żochowo and Marianna Kobus.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.
Góra parish administrator, serving as Civil Registrar, priest Ferdynand Kroczewski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:23 am      Post subject:
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello,

If and when possible, might you translate the birth certificate of Wacław Jasinski please?

Many thanks,
Mark


Szczutowo
nr 157

It happened in Świedziebnia on the 26th day of September/8th day of October 1899, at 1 p.m.
Appeared in person: Andrzej Jasiński, a peasant, living in Szczutowo, 49 years old, in the presence of Jan Bąkowski, 38 years old and Michał Cyrankowski, 43 years old, both farmers living in Szczutowo, and presented Us a male child, informing that the child was born in Szczutowo on the 16th/28th day of September of the current year, at 9 a.m. with his legal wife Marianna nee Mrozowska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Leon Żbikowski, the child was given the name Wacław and the godparents were: Jan Bąkowski and Anna Cyrankowska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.
Świedziebnia parish administrator, serving as Civil Registrar.

Priest Leon Żbikowski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 8:31 am      Post subject:
Reply with quote

amlygo wrote:
Please I would like to have this birth record translated. Thank you!


309
Rzeczki Gąski

It happened in Ciechanów town on the 23rd day of November 1864, at 11 a.m.
Appeared Józefa Tymkowska, farmer's wife from Rzeczki-Gąski, 40 years old, in the presence of Julian Roman, farmer from Rzeczki Gąski, 35 years old and Antoni Brodowski, daylabourer from Mieszki Różki, 32 years old, and presented us a female child, born yesterday in Rzeczki Gąski, at 11 a.m. with Paulina Sychowska, daylabourer from Gąski Rzeczki, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Julian Roman and Józefa Tymkowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

one word was crossed out
crossed out wordL Różek

Priest Józef Kwiatkowski, parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 192, 193, 194 ... 336, 337, 338  Next Page 193 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM