PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 193, 194, 195 ... 228, 229, 230  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:40 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Here is the birth record for Heronim Tylisz


Lądek
108

It happened in Lądek on the 14th/27th day of September 1908, at 4 p.m.
Appeared Aleksander Tylisz, farmer, living in Lądek, 30 years old, in the presence of Konstanty Orchowski, 40 years old and Ignacy Dulcet, 48 years old, both farmers living in Lądek and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in Lądek on at 9 a.m., with his legal wife Joanna nee Rzeszewska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Hieronim and the godparents were: Ignacy Ciszewski and Stanisława Orchowska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Puchalski, parson, serving as Civil Registrar.

Died on the 24th day of April 1981 in Lądek, Registry Office in Lądek, act number 18/81.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 11:54 am      Post subject: Re: Birth of Chaim Figa 1911
Reply with quote

Mamornitza wrote:
I would appreciate a translation of this record.


159

It happened in Warsaw on the 11/24th day of March 1911, at 10 a.m.
Appeared in person father of the child, Ojzer Lejzerowicz, 30 years old, trader, resident of Szczytniki commune, located in Kielce governorate, living in the house number 1013 B, in the presence of the witnesses, both of age: Michel Diskip, house administrator, house number 993 and Izrael Tigel, private clerk, living in house number 1097 and presented Us a male child, born on the 7th/20th day of March of the current year, at 8 a.m., in the house where his father lives, son of the declarant and his legal wife Fajgla nee Fridman, 31 years old.
The child was given the name Chaim.
This act was read and signed by Us and the witnesses.

Warsaw Nonchristian Confessions Civil Registrar's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PO Top Contributor & Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 658

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 12:08 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks so much for the translation. Without your translation work and willingness to help, my research would never have advanced. I am grateful.

Question about the Bronislaw Krygier marriage record - I noticed writing in the margins. Was there anything of importance written in the margins?

All the best,
Cynthia


Last edited by mcdonald0517 on Thu Feb 13, 2020 12:26 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2020 12:19 pm      Post subject:
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Thanks so much for the translation. I Will be happily donating for your efforts. Without your translation work and willingness to help, my research would never have advanced. I am grateful.

Question about the Bronislaw Krygier marriage record - I noticed writing in the margins. Was there anything of importance written in the margins?

All the best,
Cynthia



On the left marigin there is a note that the priest made a mistake and he crossed out the name Emma and wrote that the crossed out word doesn't matter and the name Ewa should be written.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jwozniak



Joined: 17 Aug 2016
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2020 4:39 am      Post subject: Birth Record
Reply with quote

Hi,

I would like to request a translation for this birth record.
Here's the link, if needed:
https://szukajwarchiwach.pl/4/955/0/-/4/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Thank you,
Josh



Gawelko, Anna - Birth (1895) #89 (Cropped).jpg
 Description:
 Filesize:  319.74 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Gawelko, Anna - Birth (1895) #89 (Cropped).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2020 4:46 am      Post subject: Re: Birth Record
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hi,

I would like to request a translation for this birth record.
Here's the link, if needed:
https://szukajwarchiwach.pl/4/955/0/-/4/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Thank you,
Josh


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2020 10:21 am      Post subject: Re: Wasilewskis in Różan
Reply with quote

megsiek86 wrote:
It has been a number of years since I've visited here! I got to thinking maybe I had discovered all I could about my Babcia's family, when last week I stumbled across some more records on Geneteka of her cousins in Różan. I was wondering if I could have their records translated, so that I can look into whether there are descendants still living there, as I know at least that Aleksandra was married. Many thanks in advance!

Megan



Dzbądz
Nr 99

It happened in Różan on the 20th day of April/3rd day of May 1908, at 3 p.m.
Appeared in person: Aleksander Wasielewski, farmer, 21 years old from Dzbądz, in the presence of Antoni Makowski, 40 years old and Franciszek Filipiak, 61 years old, both farmers from Dzbądz and presented Us a female child, born today in Dzbądz, at 9 a.m., with his wife Józefa nee Dobrzyńska, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today by the canon priest Jankowski the child was given the name Aleksander and the godparents were: Franciszek Mroczkowski and Albert Mroczkowski.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.
Różan parish parson, serving as Civil Registrar, priest Remigiusz Jankowski.

Left marigin note: Died on the 18th day of July 1993 in Różan. Death act number 21/1993 stored in Registry Office in Różan.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
BaldygoR



Joined: 01 Mar 2019
Replies: 4
Location: Virginia, U.S.

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2020 1:22 pm      Post subject: Cyrillic Russian Translation to English
Reply with quote

Attached is the death record of my great grandmother EWA (LIS) BALDYGA, daughter of Franciszka and Maryanna (maiden name unavailable) Lis. I am hoping that it contains information other than their names, date of death and locations that could aid me in my research about their histories.
Thank you,
Bob Baldygo



Ewa Lis Baldyga Death Record 07 22 1900.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Ewa Lis Baldyga Death Record 07 22 1900.pdf
 Filesize:  131.47 KB
 Downloaded:  82 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2020 1:48 pm      Post subject: Re: Cyrillic Russian Translation to English
Reply with quote

BaldygoR wrote:
Attached is the death record of my great grandmother EWA (LIS) BALDYGA, daughter of Franciszka and Maryanna (maiden name unavailable) Lis. I am hoping that it contains information other than their names, date of death and locations that could aid me in my research about their histories.
Thank you,
Bob Baldygo


Poścień
107

It happened in Chorzele on the 10th/23rd day of July 1900, at 11 a.m.
Appeared Piotr Bałdyga, 70 years old and Jan Bałdyga, 40 years old, farmers from the village Poścień and the declared that on the 8th/21st day of July of the current year, at 11 a.m., died in the vilage Poścień Ewa Bałdyga, farmer, 70 years olod, daughter of late spouses: Franciszek Lis and Marianna Lis, born in the village Zalas, she left her widowed husband, aforementioned Piotr Bałdyga.
After eye belief about Ewa Bałdyga's death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

Chorzele parish vicar priest's signature
Priest Aleksander Kasiński, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2020 3:28 pm      Post subject: Re: Birth Record
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hi,

I would like to request a translation for this birth record.
Here's the link, if needed:
https://szukajwarchiwach.pl/4/955/0/-/4/skan/full/qnl8EIiYVjHZYan6MeL4RA

Thank you,
Josh


the name of the baptized child: Gawełko

number: 89

42nd female child born in this year

birth day: 14th

baptism day: 19th

Who, where, whom, religious rites:

It happened on the 19th day of March 1895 in Knyszyn romancatholic parish church, a female child was baptised by the priest Wincenty Stefanowicz, local church vicar and was given the name Anna, with all religious rites.

Parents, their social status, date and birth place, parish in which the baptism took place:

daughter of peasants: Władysław and Zuzanna nee Grajewska, spouses Gawełko, born on the 14th day of the current month and year in Knyszyn parish in the village Zastocze.

Godparents:

Andrzej Dzieniś and Anna Kaczyńska, a miss.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Mon Feb 17, 2020 7:36 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please translate the attached birth record to English. Thanks.


Birth 1895.jpg
 Description:
 Filesize:  548.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth 1895.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Feb 17, 2020 7:55 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the attached birth record to English. Thanks.


Nr 106
Kleszczyn

It happened in Rypin town on the 25th day of May/6th day of June 1895, at 3 p.m.
Appeared Katarzyna Gogolin, midwife from Przyrowa, 64 years old, in the presence of the witnesses Jakub Medyn, farmer from Przeszkoda, 36 years old and Andrzej Racol, worker from Kleszczyn, 37 years old, and presented Us a male child, born in Kleszczyn on the 9th/21st day of May of the current year, at 4 a.m. with unmarried servant Helena Witzke, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Edward and the godparents were: first, aofrementioned witness and Karolina Grapatyn.
This act was read to the illiterate presend and signed by Us.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Mon Feb 17, 2020 12:26 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please translate the attached birth record for possibly the wife of Edward Witzke


Birth 1903.jpg
 Description:
 Filesize:  644.7 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth 1903.jpg


View user's profile
Send private message
ossnhughie
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USA

Back to top
Post Posted: Mon Feb 17, 2020 10:50 pm      Post subject: 4 birth records and one death
Reply with quote

Hello all,

I have for translation 4 birth records and 1 death record all taken from Wilno parish churches in the late 19th and early 20th centuries.

The 4 children listed should be of Wladyslaw Szymkiewicz and either his 1st wife Weronika Pawlowska or 2nd wife Paulina Orlowska.

The death record from 1917 is of Wladyslaw Szymkiewicz himself


Thanks to the PO translation experts Smile

Warmest regards,

Hugh



1917 Szymkiewicz death #345 St. Ducha.jpg
 Description:
 Filesize:  161.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1917 Szymkiewicz death #345 St. Ducha.jpg



1911 Szymkiewicz birth Sw. Ducha Wilno.jpg
 Description:
 Filesize:  292.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1911 Szymkiewicz birth Sw. Ducha Wilno.jpg



1899 Szymkiewicz female birth Sw. Jan Wilno.jpg
 Description:
 Filesize:  113.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1899 Szymkiewicz female birth Sw. Jan Wilno.jpg



1897 Szymkiewicz female birth Sw. Jan Wilno.jpg
 Description:
 Filesize:  154.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1897 Szymkiewicz female birth Sw. Jan Wilno.jpg



1896 Szymkiewicz male birth Sw. Jan Wilno.jpg
 Description:
 Filesize:  106.42 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1896 Szymkiewicz male birth Sw. Jan Wilno.jpg



_________________
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2463
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 18, 2020 2:06 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the attached birth record for possibly the wife of Edward Witzke


Nr 6
Kleszczyn
Żałe commune

It happened in Rypin, on the 28th day of December 1902/10th day of January 1903, at 4 p.m.
Appeared Karol Bar, farmer from Kleszczyn, 44 years old, in the presence of the witnesses: August Treichel, 36 years old and Karol Nowotka, 49 years old, farmers from Kleszczyn and presented Us a female child, born yesterday in Kleszczyn, at 4 a.m., with his lawful wife Karolina nee Treichel, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Anna and the godparents were: first witness with Eufrozyna Nowotka.
This act was read to the present and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Pastor R. Gundlach.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]a.onet.pl
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 193, 194, 195 ... 228, 229, 230  Next Page 194 of 230

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM