marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 15, 2020 3:28 pm
Post subject: Re: Birth Record
the name of the baptized child: Gawełko
number: 89
42nd female child born in this year
birth day: 14th
baptism day: 19th
Who, where, whom, religious rites:
It happened on the 19th day of March 1895 in Knyszyn romancatholic parish church, a female child was baptised by the priest Wincenty Stefanowicz, local church vicar and was given the name Anna, with all religious rites.
Parents, their social status, date and birth place, parish in which the baptism took place:
daughter of peasants: Władysław and Zuzanna nee Grajewska, spouses Gawełko, born on the 14th day of the current month and year in Knyszyn parish in the village Zastocze.
Godparents:
Andrzej Dzieniś and Anna Kaczyńska, a miss.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Feb 17, 2020 7:36 am
Post subject: Translation Request
Please translate the attached birth record to English. Thanks.
Description: |
|
Filesize: |
548.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 17, 2020 7:55 am
Post subject: Re: Translation Request
treich wrote: | Please translate the attached birth record to English. Thanks. |
Nr 106
Kleszczyn
It happened in Rypin town on the 25th day of May/6th day of June 1895, at 3 p.m.
Appeared Katarzyna Gogolin, midwife from Przyrowa, 64 years old, in the presence of the witnesses Jakub Medyn, farmer from Przeszkoda, 36 years old and Andrzej Racol, worker from Kleszczyn, 37 years old, and presented Us a male child, born in Kleszczyn on the 9th/21st day of May of the current year, at 4 a.m. with unmarried servant Helena Witzke, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Edward and the godparents were: first, aofrementioned witness and Karolina Grapatyn.
This act was read to the illiterate presend and signed by Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Feb 17, 2020 12:26 pm
Post subject: Translation Request
Please translate the attached birth record for possibly the wife of Edward Witzke
Description: |
|
Filesize: |
644.7 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Mon Feb 17, 2020 10:50 pm
Post subject: 4 birth records and one death
Hello all,
I have for translation 4 birth records and 1 death record all taken from Wilno parish churches in the late 19th and early 20th centuries.
The 4 children listed should be of Wladyslaw Szymkiewicz and either his 1st wife Weronika Pawlowska or 2nd wife Paulina Orlowska.
The death record from 1917 is of Wladyslaw Szymkiewicz himself
Thanks to the PO translation experts
Warmest regards,
Hugh
Description: |
|
Filesize: |
161.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
292.26 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
113.94 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
154.71 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
106.42 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Feb 18, 2020 2:06 am
Post subject: Re: Translation Request
treich wrote: | Please translate the attached birth record for possibly the wife of Edward Witzke |
Nr 6
Kleszczyn
Żałe commune
It happened in Rypin, on the 28th day of December 1902/10th day of January 1903, at 4 p.m.
Appeared Karol Bar, farmer from Kleszczyn, 44 years old, in the presence of the witnesses: August Treichel, 36 years old and Karol Nowotka, 49 years old, farmers from Kleszczyn and presented Us a female child, born yesterday in Kleszczyn, at 4 a.m., with his lawful wife Karolina nee Treichel, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Anna and the godparents were: first witness with Eufrozyna Nowotka.
This act was read to the present and because of their illiteracy it was signed only by Us.
Pastor R. Gundlach.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
BaldygoR
Joined: 01 Mar 2019
Replies: 8
Location: Virginia, U.S.Back to top |
Posted: Tue Feb 18, 2020 5:06 pm
Post subject:
May I please have a translation of my great grandfather's Parish death record. He died in Poscien, Chorzele Parish on September 26th (I do not know if this was the Julian or Gregorian calendar date) 1901 (nr. 1901/140).
Thank you,
Robert (Bob) Baldygo
Description: |
|
Download |
Filename: |
Piotr Baldyga Death Record 09 26 1901.pdf |
Filesize: |
126.53 KB |
Downloaded: |
432 Time(s) |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 19, 2020 12:52 am
Post subject:
BaldygoR wrote: | May I please have a translation of my great grandfather's Parish death record. He died in Poscien, Chorzele Parish on September 26th (I do not know if this was the Julian or Gregorian calendar date) 1901 (nr. 1901/140).
Thank you,
Robert (Bob) Baldygo |
Poścień
140
It happened in Chorzele on the 14th/27th day of September 1901, at 12 o'clock at noon.
Appeared: Jóżef Moszczyński, 50 years old and Mateusz Suchowiecki, 50 years old, farmers from the village Poścień and they declared that yesterday, at 4 a.m., died in the village Poścień Piotr Bałdyga, widower, 70 years old, son of spouses Bałdyga, whos names are unknown to the declarants, born in the village Zalas.
After eye belief about Piotr Bałdyga death this act was written to the illiterate declarants and signed by Us.
Vicar of Chorzele parish, serving as Civil Registrar.
Priest Aleksander Kaliński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Wed Feb 19, 2020 2:58 pm
Post subject: Pawyza
Hello, Could you please translate this document that I believe to be a birth record for Leon Pawyza. Thank you
Christine
Description: |
|
Filesize: |
175.4 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 19, 2020 3:53 pm
Post subject: Re: Pawyza
crispm28 wrote: | Hello, Could you please translate this document that I believe to be a birth record for Leon Pawyza. Thank you
Christine |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 22, 2020 12:18 pm
Post subject: Re: marriage of franciszek andres and mariana kamech/komsa ,
There is a little discrepancy in the village name in this documents and in the surname but it is nothing unusual because documents were writtne on the basis of the oral statement. So i think the maiden surname of Franciszek's mother was probobly: Seltenreich and the village name was Rauchersdorf: nowadays Kurzyna Średnia.
24
Czysta Dębina
Andres Franciszek with Kamsa Marianna
It happened in Gorzków on the 18th/30th day of May 1886, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Michał Barwa, 36 years old and Franciszek Szejzer, 60 years old, farmers living in the village Czysta Dębina, a religious marriage was concluded on this day, between:
Franciszek Józef Andres, a single man, 22 years old, son of Filip and Marianna nee Seltenrajch, spouses Andres, born in Ranechersdorf in Galicia, living in the village Czysta Dębina
and
Marianna Kamsa, a miss, 25 years old, daughter of unknown father and mother: Agata Kamsa, born in Ranechersdorf in Glicia, living in the village czysta Dębina.
this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local romancatholic parish church on; 4th/16th, 11th/23rd and 18th/30th day of may of the current year.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the witnesses and newlyweds, all illiterate and signed only by Us.
Priest Feliks Rowiński, adomistrator of the parish, serving as Civil Registrar.
________________________________________________________
17
Czysta Dębina
Filip Andres
It happened in Gorzków on the 20th day of January/1st day of February 1895, at 10 a.m.
Appeared jakub Tkaczyk, 55 years old and Stanisław Strycharz, 28 years old, farmers living in Czysta Dębina and they declared that on the 19th/31st day of January of the current year, at 5 p.m. died in the village Czysta Dębina: Filip Andres, 58 years old, daylabourer, born in the village Rauchersdorf located in Austrian Galicia (nowadays name of this village is: Kurzyna Średnia) and lived in Czysta Dębina. Son of Franciszek and Józefa nee Tympler, lawful spouses Andres.
He left his widowed wife Marianna Zeltenreich.
After eye belief aobut Filip Andres death this act was read to the illiterate witnesses and signed only by Us.
Priest Feliks Wowiński, Gorzków parish administrator.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Feb 24, 2020 11:51 am
Post subject: Russian Translation
Birth record of Stanislaw Skwiot. Can you please translate.
Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
244.62 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 24, 2020 12:42 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Birth record of Stanislaw Skwiot. Can you please translate.
Thank you very much. |
162
błędowo
It happened in the village Baranowo on the 10th/22nd day of May 1888, at 10 a.m.
Appeared in person Maciej Skwiot, farmer, 55 years oldliving in the village Błędowo, in the presence of Franciszek Fonk, 40 years old and Piotr Domian, 38 years old, farmers living in the village Błędowo and presented Us a male child, born yesterday in the village Błędowo, at 4 p.m., with his lawful wife Katarzyna nee Grzyb, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Stanisław and the godparents were: Józef Jenarciak and his wife Marcjanna.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.
Parson of Baranowo parish's signature, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 24, 2020 2:37 pm
Post subject: Re: Pawyza
crispm28 wrote: | Hello, Could you please translate this document that I believe to be a birth record for Leon Pawyza. Thank you
Christine |
Łubnice
36
It happened in the village Dzietrzkowice on the 2nd/14th day of April 1883, at 9 a.m.
Appeared Idzi Pawyza, 34 years old, farmer from the village Łubnice, in the presence of Jóżef Polus, 34 years old and Wojciech Makowski, 36 years old, both farmers from the village Łubnice and they presented Us a male child and declared that the child was born yesterday in the village Łubnice, at 6 a.m., with his lawful wife Katarzyna nee Mędel, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Leon and the godparents were: Józef Polus and Elżbieta Makowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|