sheep17PO Top Contributor & Patron
Joined: 30 Jan 2009
Replies: 123
Back to top |
Posted: Wed Oct 23, 2013 1:40 pm
Post subject: Word Kopczan/Kopczarz - translation, please
Hello,
In the town of Chalin\Mokowo,1860's, the occupation Kopczan or Kopczarz is very common. Three dictionaries and Google have no translation. Does it have something to do with kopac = dig? Could someone tell me what the occupation was?
Thank you,
Leonore
|
|
Bea
Joined: 29 Aug 2013
Replies: 19
Location: PolskaBack to top |
Posted: Wed Oct 23, 2013 3:53 pm
Post subject:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2859
poradnia.pwn.pl wrote: | W odpisie aktu urodzenia mojego przodka z 1844 r znajduje się określenie: „włościanin lat czterdzieści mający kopczarz z Ożumiecka”. Interesuje mnie, co oznaczało słowo kopczarz, niestety w słownikach nic nie znalazłem. Co oznacza to słowo?
Z góry dziekuje za pomoc.
Szanowny Panie,
W XIX w. wyraz kopczarz był używany w dwu znaczeniach. Według Słownika języka polskiego J. Karłowicza, A. Kryńskiego, W. Niedźwiedzkiego oznaczał: 1) tego, który się trudnił wyrabianiem sadzy, oraz 2) osadnika na gruncie wykarczowanym, wykopanym w lesie. Sądzę, że Pański przodek był rolnikiem (włościaninem), który gospodarzył na gruntach powstałych po wykarczowaniu (wypaleniu) lasów.
Z serdecznymi pozdrowieniami
— Krystyna Długosz-Kurczabowa, Uniwersytet Warszawski |
Kopczarz to rolnik, który uprawia ziemię powstałą po wykarczowaniu (wypalaniu) lasów.
Nie podejmuję się przetłumaczyć tego na angielski....
_________________ Bea
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Oct 23, 2013 5:18 pm
Post subject:
Leonore,
Here is an English version of Bea's explanation: A kopczarz is a farmer who tills the soil which is found after the clearing of forest land.
Dave
|
|
sheep17PO Top Contributor & Patron
Joined: 30 Jan 2009
Replies: 123
Back to top |
Posted: Wed Oct 23, 2013 7:12 pm
Post subject: thanks
Thank you, Bea and Dave for the translation.
Leonore
|
|
Posted: Fri Mar 20, 2020 6:45 am
Post subject:
I recently found this word in a few records I have been indexing, probably the closest English term would be a 'Swiddener', a person who clears forested land using slash and burn technique.
https://en.wikipedia.org/wiki/Slash-and-burn
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Mar 20, 2020 9:24 am
Post subject:
the term kopczarz had the second meaning too.
It was used to describe cottager cultivating a garden or a small field who worked a specified number of days in exchange for a specific quantity of grain expressed in units of measurement called kopa.
So the source that writes about it says that the word kopczarz comes from the word kopa. (second definition)
Also the term was used to describe someone who produces soot. (first definition, first meaning)
Source: Słownik języka polskiego. Pod red. J. Karłowicza, A. Kryńskiego i W. Niedźwiedzkiego.T. I-VIII. Warszawa 1908-1927.
Description: |
|
Filesize: |
46.53 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|