PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 198, 199, 200, 201, 202  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 2:20 am      Post subject: Re: Transalation of Death Record No. 58
Reply with quote

cwk1958 wrote:
Would it please be possible to translate the Death record #58 of Leokadia Jakubiak.

I have attached the file and the direct link to the record. Thank you for your help.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0100d&sy=1883&kt=3&plik=58-63.jpg#zoom=1&x=0&y=0


1883 58 Leokadia Jakubiak Jan Anna Kaszuba Bogate Lisiogóra

Cindy Kluz


Lisiogóra
58

It happened in the village Bogate on the 11th/23rd August 1883, at 5 p.m.
Appeared Jan Jakubiak, servant from Lisiogóra, 40 years old and Jan Makowski, sacristian, 73 years old, and they declared that on this day, at 7 a.m., in the village Lisiogóra died Leokadia Jakubiak, 2 years old, daughter of Jan and Anna Kaszuba, legal spouses Jakubiak.
After eye-belief about Leokadia Jakubiak's death this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us.

Priest Ig. Dzierżanowski, administrator of Bogate parish, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 125

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 6:22 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Please translate this birth record.

No. 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1874&kt=1&plik=022-023.jpg#zoom=1&x=0&y=0



023.jpg
 Description:
 Filesize:  468.3 KB
 Viewed:  0 Time(s)

023.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 6:50 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate this birth record.

No. 23
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1874&kt=1&plik=022-023.jpg#zoom=1&x=0&y=0



Nr 23
Dzieżenko

It happened in the village Michałki on the 30th December 1873/11th January 1874, at 1 p.m.
Appeared in person Michał Nass, peasant, 23 years old, living in Dzieżenko, in the presence of Fridrich Grenke, farmer, 32 years old and Jan Pik, worker, 43 years old, both living in Dzieżenko ad presented Us a female child, informing that the child was born in Dzieżenko on the 17th/29th December 1873, at 5 p.m., with his legal wife Karolina nee Szyman, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Paulina and the godparents were: Karol Pik and Ewa Szyman.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us only.

Pastor Kattein.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Tue Mar 24, 2020 7:06 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 63

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 7:01 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the death Record of Katarzyna (Kardas) Skwiot.
Can you please translate.
Thank you !



Skwiot, Kararzyna (Kardas) death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  375.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Skwiot, Kararzyna (Kardas) death cr.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 125

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 8:49 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Please translate the attached marriage record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1889&kt=2&plik=023.jpg#zoom=1&x=0&y=0



marriage 023.jpg
 Description:
 Filesize:  1020.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

marriage 023.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 125

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 8:59 am      Post subject: Translation
Reply with quote

… and please translate this death record

No. 128
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1911&kt=3&plik=127-129.jpg#zoom=1&x=870&y=1787



128.jpg
 Description:
 Filesize:  544.69 KB
 Viewed:  0 Time(s)

128.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 2:28 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the death Record of Katarzyna (Kardas) Skwiot.
Can you please translate.
Thank you !

85
Błędowo

It happened in the village Baranowo on the 9th/21st October 1873, at 2 p.m.
Appeared Ignacy Bors, 40 years old, worker living in the village Błędowo and Józef Grzyb, 35 years old, farmer living in the village Baranowo and they declared that yesterday, at 10 p.m., in the village Błędowo, died Katarzyna Skwiot, 38 years old, wife of Maciej Skwiot who is a farmerliving in the village Błedowo. She lived with her husband in Błędowo. She was born in the village Parciaki, daughter of Jan and late Franciszka, spouses Kardaś.
After eye-belief about Katarzyna Skwiot this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us.
Parson of Baranowo parish, serving as Civil Registrar, priest Mateusz Lipiński.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Tue Mar 24, 2020 7:14 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 23, 2020 2:28 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the attached marriage record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1889&kt=2&plik=023.jpg#zoom=1&x=0&y=0


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 24, 2020 7:26 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
… and please translate this death record

No. 128
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1911&kt=3&plik=127-129.jpg#zoom=1&x=870&y=1787


Nr 128
Ozorkowo
Czermin commune

It happened in Rypin on the 16th/29th July 1911, at noon.
Appeared: Gustaw Ziesmer, 48 years old and Fridrich Klejst, 51 years ols and they declared that yesterday, at 10 p.m., a male dead child was born in Ozorkowo named Ziesmer, son of the first declarant Gustaw and Paulina nee Nass, spouses Ziesmer.
After eye-belief about the death of this child this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

Pastor R. Gundlach.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 24, 2020 7:44 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the attached marriage record.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1889&kt=2&plik=023.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Nr 23
Ozorkowo
and
Tomaszewko

It happened in the village Michałki on the 30th April/12th May 1889, at 7 p.m.
We make it known that in the presence of Fridrich Tom, grave digger, 50 years old and Fridrich Czarski, peasant, 27 years old, both from Michałki, a religious marriage was concluded on this day between:

Gustaw Ziesmer, a single man, worker living in Ozorkowo, born in Szymkowo located close to Brodnica in West Prussia, 24 years and 5 months old, son of a peasant Adam Ziesmer who lives in Ozorkowo and his late wife Katarzyna nee Grapentyn

and

Paulina Nass, a miss, living with her parents in Tomaszewko, born in Grzęby, 16 years and 7 months old, daughter of peasant living in Tomaszewko Michał Nass and his wife Maria nee Nejman.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local evangelical-augsburg parish church, on: 16th/28th April of the current year and on the next two Sundays.
Bride's father gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read and due to newlyweds, bride's father and witnesses illiteracy, it was signed by us onyl.

Pastor W. Wernitz.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 88
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Mar 28, 2020 5:05 pm      Post subject: 1891 Marriage Abramowicz & Januszewska 4
Reply with quote

Hello!

Kindly translate attached 1891 Lomza marriage record for Ick Abramowicz & Chaja Januszewska, akta 4.

Many thanks, hope you are safe and well!

Best regards,
Valerie Edwards



1891 Lomza Marriage Abram Abramowicz & Chaja Januszewska, akta 4.jpg
 Description:
 Filesize:  1.59 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1891 Lomza Marriage Abram Abramowicz & Chaja Januszewska, akta 4.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 88
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Mar 28, 2020 5:15 pm      Post subject: 1889 Birth Leja Jedwabinska akta 64
Reply with quote

Hello!

Please translate 1889 Szcuczyn Birth record for Leja Jedwabinska daughter of Jankiel Akta 64.

Thanks again!

Valerie Edwards



1889 Szcuczyn Birth record for Leja Jedwabinski daughter of Jankiel Akta 64.jpg
 Description:
 Filesize:  368.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1889 Szcuczyn Birth record for Leja Jedwabinski daughter of Jankiel Akta 64.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Mar 28, 2020 6:15 pm      Post subject: Re: 1891 Marriage Abramowicz & Januszewska 4
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Kindly translate attached 1891 Lomza marriage record for Ick Abramowicz & Chaja Januszewska, akta 4.

Many thanks, hope you are safe and well!

Best regards,
Valerie Edwards


4
Mścibów
and
Łomża

It happened in the Łomża town on the 3rd/15th January 1891, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, residents of Łomża town, eachers: Abram Dawid Szejnkop, 40 years old and Boruch Mejer Szejnkop, 30 years old, a religious marriage was concluded on this day between:

Icek Abramowicz, a single man, worker, 25 years old, son of Abram Jakielewicz and Rochla Szeftelewna nee Siderowska, legal spouses Abramowicz, living with his parents in little town Mścibów located in Grodno governorate, born in Mścibów

and

Chaja Januszewska, a miss, 20 years old, daughter of workers: Fajba Herszkowicz Januszewski and Itka Januszewska nee Funkowska, legal spouses. She lives with her parents in Łomża town and was born in Stawiski located in Kolno county.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Łomża and Mścibów jewish synagogues on:

Łomża: 11th, 18th and 25th August of the previous year
Mścibów: 8th, 15th and 22nd September of the previous year.

Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Bride's parents, present at marriage ceremony, gave oral permission to this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the rabbi of Łomża Synagogue District Hirsz Tenenbaum.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by Us and the witnesses. Newlyweds are illiterate.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Mar 29, 2020 10:38 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2115
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Mar 28, 2020 6:16 pm      Post subject: Re: 1889 Birth Leja Jedwabinska akta 64
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1889 Szcuczyn Birth record for Leja Jedwabinska daughter of Jankiel Akta 64.

Thanks again!

Valerie Edwards


64

It happened in Szczuczyn town on the 22nd September/4th October 1889, at 10 a.m.
Appeared in person Jankiel Lejbowicz Jedwabiński, house owner, 28 years old, living in Szczuczyn town, in the presence of Moszek Obiedziński, trader, 35 years old and Lejzor Baranowicz, shopkeeper, 27 years old, both living in Szczuczyn town and presented Us a female child, informing that the child was born in Szczuczyn town on the 18th/30th September of the previous year, at 7 a.m., with his legal wife Rochla nee Rubinsztejn, 26 years old.
At the religious rite the child was given the name Leja.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and them.

Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Mar 29, 2020 10:45 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 88
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Mar 28, 2020 6:25 pm      Post subject: 1890 Lomza death child Januszewski 325
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1890 Lomza death record, stillborn child Januszewski of Mejer Gerszk, akta 325.

Many thanks again!
Valerie Edwards



1890 Lomza death stillborn child Januszewski of Mejer Gerszk akta 325.jpg
 Description:
 Filesize:  469.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1890 Lomza death stillborn child Januszewski of Mejer Gerszk akta 325.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 198, 199, 200, 201, 202  Next Page 199 of 202

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM