marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 03, 2020 3:50 pm
Post subject: Re: Translation
Nr 106
Gaj
It happened in the village Michałki on the 6th/18th August 1889, at 9 a.m.
Appeared Paweł Dikau, farmer from Gaj, 40 years old and Karl Grunwald, daylabourer from Gaj, 39 years old and they declared that yesterday, at 3 p.m., died in Gaj Gotfryd Treichel, cantor and teacher, born in Krystianowo with Andrzej and Karolina nee Leichnic, late spouses Treichel, 31 years old, living there (not specified whether in Gaj or Krystianowo), and left his widowed wife Maria nee Lembke and 3 children.
After eye-belief about His death this act was read to the illiterate declarants and was signed by us only.
pastor Wernitz.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Apr 05, 2020 9:47 am
Post subject: Translation
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Apr 05, 2020 9:59 am
Post subject: Re: Translation
Nr 147
Gaj
It happened in the village Michałki on the 29th October/11th November 1886, at 11 a.m.
Appeared Paweł Dikau, 48 years old and Karol Grunwald, 33 years old, farmers from Gaj and they declared that yesterday, in Gaj, at 6 p.m., died Ewa Treichel nee Kleis, wife of gotfryd Treichel, local cantor. She lived with her husband . She was born in Łukaszewo with Gotfryd and Magdalena nee Hirsch, spouses Kleis. She was 33 and 6 months old and left her widowed husband.
After eye-belief about her death this act was read to the illiterate declarants.
Pastor Tochterman.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Apr 06, 2020 4:39 pm
Post subject: Russian Translation
Hello Marcel.
Attached is the birth record of Stanislaw Grzyb.
Could you please translate.
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
371.22 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 07, 2020 11:20 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel.
Attached is the birth record of Stanislaw Grzyb.
Could you please translate.
Thank you very much ! |
Nr 30
Baranowo
It happened on the 2nd July 1818, at 7 a.m.
In front of Us, administrator of Baranowo parish, serving as Civil Registrar for Baranowo commune, located in Przasnysz county in płock voivodeship, appeared uczciwy (polish term for a rural craftsman or small town farmer) Wacław Grzyb, farmer, 40 years old and presented Us a male child, born in his house on the 1st day of the current month and day, at 11 a.m. and he declared that the child is born with him and his wife Teresa nee Komosa, 35 years old and that his wish is yo name the child: Stanisław.
After the above statement and presentation of the child were made, in the presence of Maciej Białczak, 38 years old and Kazimierz Grad, 45 years old, both farmers living in Baranowo, this act was read and signed by us.
The persons mentioned in this document are illiterate.
Priest Wojciech Dłużniewski, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Apr 08, 2020 8:45 am
Post subject: Russian Translation
Hello Marcel.
Attached is the birth record of Marianna Domurad.
Can you please translate.
Thank You !!!
Description: |
|
Filesize: |
218.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Apr 08, 2020 9:29 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel.
Attached is the birth record of Marianna Domurad.
Can you please translate.
Thank You !!! |
24
Olkowa Kępa
It happened on 22nd July 1822, at 1 p.m.
In front of Us, parson of Baranowo parish, serving as Civil Registrar for Baranowo commune, which is located in Przasnysz district in płock voivodeship, appeared: uczciwy (term for rural craftsman or smal town's farmer) Stanisław Domurad, 40 years old, farmer living in Olkowa Kępa and presented a female child, born in his house on 6th day of the current month and year, at 2 p.m., and declared that the child is born with him and his wife Elżbieta nee Niemczyk, and that his wish is to name the child Marianna.
After the above statement and presentation of the child were made, in the presence of uczciwi (plural form of the term: uczciwy) Jakub Domurad, 50 years old and Józef Domurad, 30 years old, both farmers living in Olkowa Kępa, this act was read to the present and was signed by Us.
Priest Dłużniewski, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
amgust
Joined: 09 Apr 2020
Replies: 2
Location: Springfield, Missouri, USABack to top |
Posted: Thu Apr 09, 2020 3:45 pm
Post subject: Need translation to English from Russian
Hello,
I am looking for help in translating my great-grandfather's birth certificate. His name is Oskar Gust. I would love any information that could be sourced from the document, especially the names of his parents.
Thank you in advance!
Abby Gust
Description: |
|
Filesize: |
1.19 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
amgust
Joined: 09 Apr 2020
Replies: 2
Location: Springfield, Missouri, USABack to top |
Posted: Thu Apr 09, 2020 3:49 pm
Post subject: Need translation to English from Russian
Hello,
I am looking for help in translating my great-grandfather's birth documentation. His name was Oskar Gust. Any information would be greatly appreciated, especially the names of his parents.
Thank you,
Abby Gust
Description: |
|
Filesize: |
1.19 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Apr 10, 2020 4:23 pm
Post subject: Russian Translation
Hello Marcel
Attached is the marriage record of Stanislaw Grzyb and Marianna Domurad.
Can you please translate.
Thank you !
Description: |
|
Filesize: |
416.9 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 10, 2020 5:03 pm
Post subject: Re: Need translation to English from Russian
amgust wrote: | Hello,
I am looking for help in translating my great-grandfather's birth certificate. His name is Oskar Gust. I would love any information that could be sourced from the document, especially the names of his parents.
Thank you in advance!
Abby Gust |
591
Pabianice
It happened in Pabianice on 14th/26th December 1895, at 5 p.m.
Appeared Juliusz Gust, saddle-maker, living in Pabianice, 33 years old, in the presence of GotlibGust, locksmith, living in Pabianice, 26 years old and Henryk Lenc, farmer, living in Czyżemin, 30 years old, and presented Us a male child, born in Pabianice on 22nd November/4th December of the current year, at 4 p.m. with his wife Emilia nee Lenc, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Oskar and the godparents were: aforementioned witnesses and Amalia Szulc.
This act was read and was signed by Us only. The present are illiterate.
Pastor Zimmer.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Fri Apr 10, 2020 5:46 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 10, 2020 5:57 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel
Attached is the marriage record of Stanislaw Grzyb and Marianna Domurad.
Can you please translate.
Thank you ! |
Nr 22
Baranowo
and
Olkowa Kępa
It happened in Baranowo on 8th/20th November 1838, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Walczyk, 34 years old and Rafał Michalak, 59 years old, farmers living in Baranowo, a religious marriage was concluded on this day, between:
Stanisław Grzyb, a young man, farmer living in Baranowo, born in Baranowo, son of Wacław and Teresa nee Komosa, spouses Grzyb, who live in Baranowo, 20 years old
and
Marianna Domurad, a miss, daughter of Stanisław and Elżbieta, spouses Domurad, who live in the village Olkowa Kępa, 16 years old, born in Olkowa Kępa, living with her parents in olkowa Kępa.
This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Baranowo parish, on: 16th/28th October, 23rd October/4th November abd 30th October/11th November of the current year.
Newlyweds' parents, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared that they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed only by Us.
Priest Józef Domanowski, parson of Baranowo parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Mon Apr 13, 2020 6:21 pm
Post subject: 1892 Death Sora Wincewicz 234
Hello!
Kindly translate 1892 Lomza Death Sora Fajbaowna Wincewicz, akta 234.
Thank you!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
369.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Mon Apr 13, 2020 6:55 pm
Post subject: Pawyza documents
Hello, I would greatly appreciate a translation of the following documents.
Description: |
|
Filesize: |
337.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
165.4 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Mon Apr 13, 2020 7:53 pm
Post subject: Olek_Cichosz marriage document
Hello, I would greatly appreciate a translation of the following document.
Thank you,
Christine
Description: |
|
Filesize: |
51.78 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|