PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 206, 207, 208 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 28, 2020 10:33 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the following marriage record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1886&kt=2&plik=053.jpg#zoom=1&x=0&y=0


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
adleran



Joined: 12 Apr 2020
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 7:05 am      Post subject: record translation - Wyszków
Reply with quote

Hello,

Can someone please help in translating the following record (No 114- right bottom page)

https://www.jri-poland.org/imagedata/PULTUSK_ARCHIVES/WYSZKOW_MOJ/1887/M_9324.JPG

Many thanks!

Ran
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 9:02 am      Post subject: Re: record translation - Wyszków
Reply with quote

adleran wrote:
Hello,

Can someone please help in translating the following record (No 114- right bottom page)

https://www.jri-poland.org/imagedata/PULTUSK_ARCHIVES/WYSZKOW_MOJ/1887/M_9324.JPG

Many thanks!

Ran


Wyszków
Nr 114

It happened in Wyszków on 3rd/15th September 1887, at 10 a.m.
Appeared in person Moszek Majer Przetycki, trader, 29 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses Mortka Brok, 35 years old and Szlama Zilberman, 60 years old, synagogue teachers living in Wyszków, and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 10th/22nd July of the current year, at 6 p.m., with his legal wife Cyrla nee Szałułowicz (or maybe Szagułowicz?), 29 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Jankiel Duwet*. The reason for this act's delay was father's negligence.
This act was red to the declarant and witnesses and was signed by the declarant and Us. The witnesses are illiterate.

Declarant's signature.
Civil Registrar's signature.
______________________
*Duwet means Dawid

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
herb43



Joined: 25 Jul 2012
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Thu Apr 30, 2020 5:47 pm      Post subject: Brzezinski record Tranlation
Reply with quote

Could someone please translate #51
Brzezinski-Kwiatkowski

Thank you.



Ancestry Brzezinski Franciszek Marriage 1884 Kiniki Akt 51.jpg
 Description:
 Filesize:  992.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ancestry Brzezinski Franciszek Marriage 1884 Kiniki Akt 51.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri May 01, 2020 12:20 am      Post subject: Re: Brzezinski record Tranlation
Reply with quote

herb43 wrote:
Could someone please translate #51
Brzezinski-Kwiatkowski

Thank you.


51
Kiniki

It happened in Raciąż on 30th October/11th November 1884, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Kwiatkowski, 26 years old and Ignacy Pawlak, 37 years old, farmers living in Kiniki, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Brzeziński, farmer, widower after late Franciszka Brzezińska, who died in Kiniki on 22nd May/3rd July 1881, son of late spouses: Jan Brzeziński and Józefa Brzezińska. He was born in Setropie and currently lives in Kiniki, 50 years old

and

Marianna Kwiatkowska, a miss, daughter of spouses: Mikołaj Kwiatkowski and Konstancja Kwiatkowska nee Zaleńska. She was born in Drozdowo and currently lives with her parents in Kiniki. She is 23 years old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on Syndays in Raciąż parish church, on: 26th October, 2nd and 9th November of the current year.

Newlyweds declared that theyhad not concluded any prenuptial agreement.
This marriage was celebrated by the priest Klemens Sawicki, vicar priest of Raciąż parish.

This act was read to the illiterate present and was signed by Us.

Priest Gracjan Rzewuski, canon priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 6
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 5:12 pm      Post subject: birth record translation for Zalcman - Wyzkow
Reply with quote

I have three birth records that I need to have translated from a single image. They are for Atka 72, 73, and 74. Normally, I would separate it out, but it was on a single image and thought that this may be more convenient.

Thank you.



M_2745.jpeg
 Description:
Birth Records from Akta 72, 73, and 74.
 Filesize:  1.18 MB
 Viewed:  0 Time(s)

M_2745.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 02, 2020 5:52 pm      Post subject: Re: birth record translation for Zalcman - Wyzkow
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
I have three birth records that I need to have translated from a single image. They are for Atka 72, 73, and 74. Normally, I would separate it out, but it was on a single image and thought that this may be more convenient.

Thank you.


Nr 72

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 10 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 12th/24th June 1898, at 2 a.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Mejer Icek.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

____________________________

Nr 73

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 9 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on 18th/31th May 1903, at 8 a.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the circumcision rite the child was given the names: Hersz Josek.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

_____________________________

Nr 74

It happened in Wyszków on 25th June/8th July 1908, at 9 a.m.
Appeared in person: Abram Zaltstein vel Zalcman, lace-maker, , 35 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Icek Bronstein, kosher slaughter specialist, 50 years old and Icek Cembał, synagogue teacher, 48 years old, both living in Wyszków and presented Us a female child, informing that the child was born in Wyszków on 17th/30th June 1907, at 9 p.m. with his legal wife Fejga Perla nee Frajmer, 35 years old.
At the religious rite the child was given the name: Bejla.
Late notification of this birth results from the neglect of the declarant.

This act was read to the present and due to the illiterance of the declarant it was signed by Us and the witnesses.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun May 03, 2020 3:57 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 03, 2020 7:51 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate the following marriage record
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1886&kt=2&plik=053.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Nr 53
Gaj and Stawiska

It happened in the village of Michałki on 2nd/14th November 1886, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of Emil Szyman, 31 years old and Paweł Dikau, 46 years old, farmers from Gaj, a religious marriage was concluded on this day, between:

Godfryd Treichel, widower after late Ewa nee Klejs, who died on 28th September/10th October of the current year. He was born in Gaj with Andrzej and Karolina nee Leichinc, spouses Treichel, local canon, 28 years old

and

Maria Lemke, a miss, born in Wólka with August and Justyna nee Wojciechowska, spouses Lemke, living with her parents, farmers in Stawiska, 25 years and 5 months old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in evangelical-augsburg parish church in Michałki, on: 19th/31st October on Sunday and on the two subsequent Sundays.

Newlyweds declared that they did not entered into the prenuptial agreement.
This act was read and was signed by the groom only, the other present were illiterate.


Signatures:

Godfryd Treichel
Pastor Tochterman.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Sat May 09, 2020 8:38 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 09, 2020 5:13 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Gwhizjudy



Joined: 18 Aug 2013
Replies: 19

Back to top
Post Posted: Mon May 11, 2020 8:57 am      Post subject: Marin Dudzinski, Borow area
Reply with quote

Birth record from Lublin, Borow area of Poland/Russia for Marin Dudzinski born 1874. Assistance with translation welcomed. Thank you....Judy


C1B98006-1BA7-498B-A1B1-7BA5B3E6857C.jpeg
 Description:
 Filesize:  397.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

C1B98006-1BA7-498B-A1B1-7BA5B3E6857C.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon May 11, 2020 3:47 pm      Post subject: Re: Marin Dudzinski, Borow area
Reply with quote

Gwhizjudy wrote:
Birth record from Lublin, Borow area of Poland/Russia for Marin Dudzinski born 1874. Assistance with translation welcomed. Thank you....Judy


Nr 225
Strzakły

Marcin Dudziński

It happened in the town of Międzyrzecz on 31st October/12th November 1873, at 2 p.m.
Appeared Piotr Dudziński, bojar*, farmer from Strzakły, 30 years old, in the presence of Andrzej Charczuk, 28 years old and Piotr Karwowski, 37 years old, both bojars, farmers from Strzakły and presented Us a male child. informing that the child was born yesterday in the village Strzakły, at 6 p.m., with his legal wife Marianna nee Pietruszka, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Leonard Tomaszewski, vicar of the local parish, the child was given the name: Marcin and the godparents were: Piotr Karwowski and Marianna Nieroda.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Administrator of the parish of Międzyrzecz, priest Piotr Piwoni.

_________________________________

*bojar: old russian term: Noble of the equestrian order. A nobleman who owns land. This term was used in Międzyrzecz region for a free peasants, romancatholic Poles. They settled in the area of the villages: Rzeczyca, Wygnanka, Jelnica, Przychody, Strzakły, Misie, Pościsze, Krzymoszyce, Kożuszki, Łuniew i Łuby. Their social status was between petty nobility and peasantry. They were connected with nobility with personal freedom, their origin and the right od ownership and inheritance od the land. they came from masopvia region. In return for the land they received, they had an additional obligation to provide riders to carry letters and information and to stand on horseback for war expeditions. They paid the rent but were not obligated to feudal service. IThey were usually a wealthy group. After the abolition of serfdom in Poland in 1864, the basic legal distinguishing feature of belonging to the boyar state was still present in official documents, but no longer played a real role. Due to the simultaneous polonization of the surrounding Ruthenian population and the slow, but permanent and consistent penetration of the Eastern rite believers into the Latin church, the differences disappeared more and more.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 5:26 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Please translate death record number 49.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1900&kt=3&plik=049-051.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Nr 49
Drozdowo
commune of Pręczki

It happened in Rypin on 9th/22nd April 1900, at noon. Appeared: Andrzej Fryc, peasant from Dębiany, 34 years old and Michał Fryc, peasant from Dylewo, 42 years old and they declared that yesterday, at 11 p.m., in Drozdowo, died Helena first marriage Garbrecht, second marriage Hartke, third marriage Gramze, nee Treichel, widow after Jan Gramze, who died in Rypałki. She was born in Kleszczyn, daughter of Paweł and Helena, late spouses Treichel. She lived in Drozdowo. She was 68 years old.
After the death of Helena first marriage Garbrecht, second marriage Hartke, third marriage Gramze nee Treichel, was confirmed, this act was read to the illiterate declarants and was signed by us only.

Pastor R. Gundlach.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
PJurek527



Joined: 10 May 2020
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 11:07 pm      Post subject: Grzeskiewicz
Reply with quote

Is it possible to get a translation for #56 Grzeskiewicz? Thank you!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0615d&sy=1884&kt=1&plik=055-058.jpg#zoom=1&x=443&y=1527

Paul
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue May 12, 2020 11:49 pm      Post subject: Re: Grzeskiewicz
Reply with quote

PJurek527 wrote:
Is it possible to get a translation for #56 Grzeskiewicz? Thank you!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0615d&sy=1884&kt=1&plik=055-058.jpg#zoom=1&x=443&y=1527

Paul


56
Bieżuń

It happened in Bieżuń on 17th/29th March 1884, at 8 a.m.
Appeared in person: Stanisław Grześkiewicz, shoemaker, living in Bieżuń, 42 years old, in the presence of Łukasz Sadowski, 30 years old and Antoni Sadowski, 27 years old, shoemakers, living in Bieżuń and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in Bieżuń, at 2 p.m., with his legal wife Katarzyna nee Gorzkiewicz, 32 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Dominik Klocki, vicar, the child was given the name Teofil and the godparents were: Piotr Grześkiewicz and Barbara Gorzkiewicz.

This act was read to the declarants and the witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest Wiktor Radzikowski, administrator of the parish of Bieżuń, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 206, 207, 208 ... 336, 337, 338  Next Page 207 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM