PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 207, 208, 209 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
adamsam



Joined: 31 Mar 2014
Replies: 73

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 10:26 am      Post subject: birth - Eleonora Orlowska
Reply with quote

When time permits a translation of attached document. It is the birth record of my great grandfather's 2nd wife; Romany parish 1867 Act 89
Many thanks



Eleonora Orlowska birth 1867.PNG
 Description:
 Filesize:  796.31 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Eleonora Orlowska birth 1867.PNG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 10:31 am      Post subject: Re: birth - Eleonora Orlowska
Reply with quote

adamsam wrote:
When time permits a translation of attached document. It is the birth record of my great grandfather's 2nd wife; Romany parish 1867 Act 89
Many thanks


Nr 89
Kurkowo

It happened in Romany on 18th August 1867, at 3 p.m.
Appeared Stanisław Orłowski, 35 years old, farmer, partial owner, living in Kurkowo, in the presence of Jakub Mioduszewski, 30 years old and Ksawery Skrodzki, 30 years old, farmers living in Kurkowo and presented Us a male child, declaring that the child was born in Kurkowo on 14th August of the current year, at 8 p.m., with his legal wife Aniela nee Bagińska, 31 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Eleonora and the godparents were Jakub Mioduszewski and Józefata Skrodzka.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us. The declarant and the witnesses are illiterate.

Priest Ignacy Piekarski, administrator of Romany parish, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ohiopolishgurl1972



Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Wed May 13, 2020 3:58 pm      Post subject: Stanislaw Strojek, birth record 1910
Reply with quote

Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record of Stanislaw Strojek who's parents are Jan and Zofia Kapera from 1910, Sosnowiec św. Barbara Parish, village of Sielec. This is my grandfather's record. I can see the handwriting is a bit sloppy. I hope you are able to decipher it. Thanks in advance!



StanislawStrojekbirthrecord.jpg
 Description:
 Filesize:  185.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

StanislawStrojekbirthrecord.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu May 14, 2020 10:25 am      Post subject: Re: Stanislaw Strojek, birth record 1910
Reply with quote

ohiopolishgurl1972 wrote:
Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record of Stanislaw Strojek who's parents are Jan and Zofia Kapera from 1910, Sosnowiec św. Barbara Parish, village of Sielec. This is my grandfather's record. I can see the handwriting is a bit sloppy. I hope you are able to decipher it. Thanks in advance!


212
Sielec

It happened in the town of Sosnowiec in Stary Sielec parish on 11th/24th April 1909, at 2 p.m.
Appeared in person: Jan Strojek, miner from Sielec, 29 years old, in the presence of Stanisław Cieślik and Józef Jeleń, both of age, workers from Sielec and presented Us a male child, who was born yesterday in Sielec, at 11 p.m., with his legal wife Zofia nee Kapera, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Stanisław R...(can't read) the child was given the name Stanisław and the godparents were: Stanisław Cieślik and Agata Rokita.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiterance it was signed by Us only.

Priest's signature, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dkocur



Joined: 10 Jul 2019
Replies: 16

Back to top
Post Posted: Fri May 15, 2020 1:47 pm      Post subject: Don't know the language- Russian/Polish(Marcjanna Brzostek)
Reply with quote

Can someone tell me what language this document is written in and if possible help in the translation?
Thank You!!



Potential Marcjanna Brzostek Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  284.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Potential Marcjanna Brzostek Birth.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri May 15, 2020 2:35 pm      Post subject: Re:Don't know the language-Russian/Polish-Marcjanna Brzostek
Reply with quote

dkocur wrote:
Can someone tell me what language this document is written in and if possible help in the translation?
Thank You!!


Hi,

The document is in Russian. A handy rule of thumb for determining the language when you are in doubt is that in the Kingdom of Poland (Russian ruled Poland) the records were in Polish until 1868 and then were in Russian until the end of WWI.

Hope this helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri May 15, 2020 3:32 pm      Post subject: Re:Don't know the language-Russian/Polish-Marcjanna Brzostek
Reply with quote

dkocur wrote:
Can someone tell me what language this document is written in and if possible help in the translation?
Thank You!!


Kaczkowo
8

It happened in Brok on 20th December 1893/1st January 1894, at 3 p.m.
Appeared in person Józef Brzostek, 26 years old, farmer living in the village Kaczkowo, in the presence of Józef Borowy, 27 years old and Błażej Nowicki, 38 years old, both farmers living in the village Kaczkowo and presented Us a female child, informing that the child was born in the village Kaczkowo on 14th/26th December 1893, at 10 a.m., with his legal wife Anna nee Borowa, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Karol Miłoszewski, vicar of the Brok parish, the child was given the name Marcjanna and the godparents were: aforementioned Józef Borowy and Rozalia Brzostek.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Administrator of the Brok parish, serving as Civil Registrar, priest (can't read the name).

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Sat May 16, 2020 10:10 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Please translate death record number 49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1873&kt=3&plik=049-052.jpg#zoom=1&x=0&y=0



049-052.jpg
 Description:
 Filesize:  353.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

049-052.jpg




Last edited by treich on Thu May 21, 2020 5:48 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat May 16, 2020 1:23 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

treich wrote:
Please translate death record number 49
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1873&kt=3&plik=049-052.jpg#zoom=1&x=0&y=0
I am working on it.
_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dkocur



Joined: 10 Jul 2019
Replies: 16

Back to top
Post Posted: Sun May 17, 2020 12:37 pm      Post subject: Re:Don't know the language-Russian/Polish-Marcjanna Brzostek
Reply with quote

Marcel, Thank you so much for helping me.
Dan
View user's profile
Send private message
arosinski



Joined: 01 Feb 2013
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 3:33 pm      Post subject: translation help
Reply with quote

Hi,

Would someone please translate the attached birth record for Jan Woszczynski? Thanks in advance.



Birth Jan Woszczynski.jpg
 Description:
 Filesize:  422.2 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Jan Woszczynski.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 20, 2020 1:57 am      Post subject: Re: translation help
Reply with quote

arosinski wrote:
Hi,

Would someone please translate the attached birth record for Jan Woszczynski? Thanks in advance.


Nr 54
Budy Brzeskie

It happened in the village of Mąkolno on 10th/22nd June 1873, at 10 a.m.
Appeared in person Stanisław Woszczyński, farmer, living in Budy Brzeskie, 38 years old, in the presence of Mikołaj Jatczak, 30 years old and Wawrzyniec Janicki, 38 years old, farmers living in Budy Brzeskie and presented Us a male child, informing that the child was born in Budy Brzeskie on 8th/20th day of the current month and year, at 12 o'clock at noon, with his legal wife Katarzyna nee Dombrowska*, 38 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Jan and the godparents were: aforementioned Mikołaj Jatczak and Wiktoria Dombrowska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate, and was signed by Us only.

Priest Leopold Wałowski, parson of the parish of Mąkolno, serving as Civil Registrar.

*Dombrowska could be written Dąbrowska.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Wed May 20, 2020 2:35 pm      Post subject: Marriage record of Jozefa Niedzwiecka
Reply with quote

Hello everybody, I'm new to the site.
I need help for a translation of a text written in Russian.
I think it's the marriage of Jozefa Niedzwiecka in 1908 in Lodz with Wawrzyniec Kw ??, n ° 1790.
But there is a second date 1909 ?
someone to help me understand ?

Thanks for your help.
David, Francja



jozefa Niedzwiecka.jpg
 Description:
 Filesize:  172.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

jozefa Niedzwiecka.jpg


View user's profile
Send private message
szynkiewicz



Joined: 12 Mar 2017
Replies: 34
Location: Chicago, USA

Back to top
Post Posted: Wed May 20, 2020 4:39 pm      Post subject: Help with Russian translation
Reply with quote

Not sure what this record says and I'm trying to see if it lists any family member names anywhere. If someone can translate that would be great! If not too hard, can you also show where it says it in the record.

Thanks



weronika zielinski.PNG
 Description:
 Filesize:  510.29 KB
 Viewed:  0 Time(s)

weronika zielinski.PNG


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Wed May 20, 2020 7:02 pm      Post subject: 1904 marriage Postolski & Blumberg, akta 6
Reply with quote

Hello!

I hope you are well!

Kindly translate 1904 Pultusk marriage Zelman & Rejza, Postolski & Blumberg, akta 6.

Very best regards,
Valerie Edwards



1904 Pultusk marriage Zelman & Rejza, Postolski & Blumberg, akta 6.jpg
 Description:
 Filesize:  662.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1904 Pultusk marriage Zelman & Rejza, Postolski & Blumberg, akta 6.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 207, 208, 209 ... 337, 338, 339  Next Page 208 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM