PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 28, 29, 30
Author
Message
katarzyna_t
PolishOrigins Team


Joined: 17 Sep 2018
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 4:42 am      Post subject: Re: German Translation Request
Reply with quote

Peter.Wollinski wrote:
Hi
It will be appreciated if the attached marriage certificate from Gollantsch (today Golancy) was translated.

Hoping there are also details with respect to the occupation for both sets of parents as well as the groom.

Best wishes
Peter Wollinski
Australia



Hello Peter,
It seems that you didn't attach any file. Could you please send it?

I moved your post to the thread with German translations. When you put your request here, forum members who watch this topic receive notification that there is a new post. This way you can have the translation earlier.

Best regards,
Katarzyna
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 120
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 7:26 am      Post subject:
Reply with quote

thanks so much for the help Michael. How difficult is it to translate the birth record on page 194? It's poorly copied and may be hard to read; but there may be important information on it for me?

is it possible to translate?

thanks for your lookups they are appreciated!
View user's profile
Send private message
Peter.Wollinski



Joined: 02 Oct 2016
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 7:51 am      Post subject: Re: German Translation Request
Reply with quote

katarzyna_t wrote:
Peter.Wollinski wrote:
Hi
It will be appreciated if the attached marriage certificate from Gollantsch (today Golancy) was translated.

Hoping there are also details with respect to the occupation for both sets of parents as well as the groom.

Best wishes
Peter Wollinski
Australia



Hello Peter,
It seems that you didn't attach any file. Could you please send it?

I moved your post to the thread with German translations. When you put your request here, forum members who watch this topic receive notification that there is a new post. This way you can have the translation earlier.

Best regards,
Katarzyna



Marriage record Brody 1878.jpg
 Description:
Thanks Katarzyna
 Filesize:  984.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage record Brody  1878.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 168

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 9:47 am      Post subject: Re: German Translation Request
Reply with quote

Peter.Wollinski wrote:
Hi
It will be appreciated if the attached marriage certificate from Gollantsch (today Golancy) was translated.

Hoping there are also details with respect to the occupation for both sets of parents as well as the groom.

Best wishes
Peter Wollinski
Australia


Hello Peter

Please find the details of the marriage certificate form Gollantsch, October 28, 1878:

1. [The groom:] The rope-maker [Seiler] Lippmann Lippmann called Brode, of Mosaic religion, born on September 6, 1831 in Wongrowitz, county [Kreis] Wongrowitz, residing in Gollantsch, county Wongrowitz, son of Jakob Lippmann, businessman [Kaufmann] and his wife Bune, born Israel. The parents died in Wongrowitz.

2. [The bride:] Chanette Wolinska, maid [Dienstmädchen], of Mosaic religion, born on July 7, 1836 in Gollantsch, Kreis Wongrowitz, residing in Gollantsch, Kreis Wongrowitz, daughter of Samuel Wolinski, merchant [Handelsmann] and his wife Elle, born Gonsiorowska. The parents died in Gollantsch.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 168

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 10:33 am      Post subject:
Reply with quote

a4u2fear wrote:
thanks so much for the help Michael. How difficult is it to translate the birth record on page 194? It's poorly copied and may be hard to read; but there may be important information on it for me?

is it possible to translate?

thanks for your lookups they are appreciated!


This civil register was introduced in large parts of Germany under the French dominance in the early 19th century. The wording is very formalistic – and the quality of the scan is poor. But the key points are:

The merchant [Handelsmann] Ludwig Berizzi, 23 years old, residing in Rültzheim [today Rülzheim] presented a child of male gender and declared, that this child was born from Josepha Harter, his wife, in his house, on July 9, [1806] at 1 o’clock a.m. and should be given the names Joseph Michael. As witnesses were present Simon Gachim, farmer [Ackersmann], 38 years old and Nikolaus Nuber, day laborer [Tagner], 59 years old, both residing in Rültzheim.

Hope this helps,
Michael
View user's profile
Send private message
a4u2fear



Joined: 25 Oct 2019
Replies: 120
Location: NY/USA

Back to top
Post Posted: Tue May 19, 2020 11:19 am      Post subject:
Reply with quote

thank you so much michael, you are keeping me going from home while the virus is going on

andrew
View user's profile
Send private message
Peter.Wollinski



Joined: 02 Oct 2016
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Mon May 25, 2020 8:10 pm      Post subject: German Translation Request
Reply with quote

Hi
It will be appreciated if the notice appearing in a newspaper (post mast also attached) relating to Johanna Wolinski could be translated.

Thanks
Peter



Wolinski, Johanna.JPG
 Description:
 Filesize:  185.44 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wolinski, Johanna.JPG


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 168

Back to top
Post Posted: Tue May 26, 2020 4:48 am      Post subject: Re: German Translation Request
Reply with quote

Peter.Wollinski wrote:
Hi
It will be appreciated if the notice appearing in a newspaper (post mast also attached) relating to Johanna Wolinski could be translated.

Thanks
Peter


Hello Peter

The notice says:

Samotschin [Polish Szamocin] on December 27 [1914]. An approximately 60-year-old woman was found dead in the Jaktorow forest. She was frozen to death in an undressed state. The investigation showed that it was Johanna Wolinski from Gollantsch, who was feeble-minded and had disappeared from there a few days ago.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 28, 29, 30 Page 30 of 30

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM