PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 208, 209, 210 ... 214, 215, 216  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 5:13 am      Post subject: Re: translation correction Russian record
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello, I have translated the most important information, could someone correct me ?
thank you
david from Francja

akt n° 1
Józef Niedzwiecki
birth : 22 Septembre 1885
baptism : 06 Janvier 1886
Godfather : Wladisław Rabisinski
godmother : NOBODY

akt n° 2
Józefa Niedzwiecka
birth : 22 Septembre 1885
baptism : 03 Avril 1888
Godfather : Wladisław Rabisinski
godmother :Józefa Rzewska
note : Jozef and Jozefa are twins

akt n° 3
Józef Niedzwiedzki
birth : 20 Mai 1895
baptism : 26 Mai 1895
Godfather : Kazimierz Trzęśniewski
godmother : Helena ????


Act number 1


215
Łódź

Niedźwiecka Józef

baptism date: town Łódź, Holy Cross parish, 25th December 1885/6th January 1886, at 1 p.m.

father Józef Niedźwiecki, daylabourer, 25 years old from Łódź

witnesses: Władysław Rabisiński, baker and Leonard Kuberski, blacksmith, both from Łódź

birth date: 10th/22nd September 1885 in Łódź

mother: Jadwiga nee Mędelewska, 26 years old

child's name: Józef

godparents: Władysław Rabisiński.
_______________________________
Act number 2

697
Łódź

Niedźwiecka Józefa

baptism date: town Łódź, Holy Cross parish, 22nd March/3rd April 1888, at 4 p.m.

father Józef Niedźwiecki, servant, 27 years old from Łódź

witnesses: Władysław Rabisiński and Leonard Kuberski, daylabourers from Łódź

birth date: 10th/22nd September 1885 at 2 p.m. in Łódź

mother: Jadwiga nee Mędelewska, 27 years old

child's name: Józefa

godparents: Władysław Rabisiński and Józefa Rzewska.

the note of the right margin was translated by me in Your previous request.
________________________
Act number 3


1345
Łódź

Niedźwiedzki Józef

Baptism date: It happened in the town of Łódź, 14th/26th May 1895

father Józef Niedźwiedzki, painter, 35 years old from Łódź

witnesses: Kazimierz Trześniewski and Roman Seltman, painters from Łódź

birth date 8th/20th May 1895, at 6 p.m.

mother: Jadwiga nee Mendel, 38 years old

child's name: Józef

godparents: Kazimierz Trzećniewski and Helena Seltman.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TifaStrife



Joined: 04 Jul 2019
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 2:03 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello, I was trying to translate this, but really am finding myself at a loss with identifying the names. This is supposed to be the record of Bronislawa Janowski (Jankowski) daughter of Josefa and Josef. I'm trying to identify if there is any mention of her husband to confirm if this is a relation I am looking for -- if it is the relation I'm looking for her husband's name was Walter Janowski and her maiden name would be Jablonski.

Thank you so much for your help



Josefa JanowskaJablonski.JPG
 Description:
 Filesize:  176.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Josefa JanowskaJablonski.JPG


View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 2:14 pm      Post subject: translate correction marriage certificate russian
Reply with quote

Hello
thias is a certificate marriage in 1868
I translated myself.
Please, don't loose your time translating everything

Could you tell me if it's ok ?
thank you

Date marriage : 20 Septembre 1868
Name : Marceli Wątrowicz and Marianna Niedzwiedzinski
witness of marriage n°1 : Michał Sobieralski
witness of marriage n°2 : Ywan Klimczek
Marceli Wątrowicz was born in Lezyn
Marianna Niedzwiedzinski was born in Lezyn



M (Mariana Niedzwiedz - Marceli Wontrowicz).jpg
 Description:
 Filesize:  334.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

M (Mariana Niedzwiedz - Marceli Wontrowicz).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 2:20 pm      Post subject: Re: translate correction marriage certificate russian
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello
thias is a certificate marriage in 1868
I translated myself.
Please, don't loose your time translating everything

Could you tell me if it's ok ?
thank you

Date marriage : 20 Septembre 1868
Name : Marceli Wątrowicz and Marianna Niedzwiedzinski
witness of marriage n°1 : Michał Sobieralski
witness of marriage n°2 : Ywan Klimczek
Marceli Wątrowicz was born in Lezyn
Marianna Niedzwiedzinski was born in Lezyn


Please follow the rules of the forum and put Your request in the right place.


Date marriage : 20 Septembre 1868
Name : Marceli Wątrowicz and Marianna Niedźwiedź
witness of marriage n°1 : Michał Sobieralski
witness of marriage n°2 : Jan Klimczak
Marceli Wątrowicz was born in Łężyn
Marianna Niedzwiedzinski was born in Łężyn

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 2:34 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

TifaStrife wrote:
Hello, I was trying to translate this, but really am finding myself at a loss with identifying the names. This is supposed to be the record of Bronislawa Janowski (Jankowski) daughter of Josefa and Josef. I'm trying to identify if there is any mention of her husband to confirm if this is a relation I am looking for -- if it is the relation I'm looking for her husband's name was Walter Janowski and her maiden name would be Jablonski.

Thank you so much for your help


1st column:


59
Jankowska

2nd column:

26

3rd column:
1

4th column:

On the 26th June 1908, in the little town of Luboml, died a child named Bronisława. The cause of death: croup.

5th column:

Daughter of townsmans: legal spouses: Józef Jankowski and Józefa Jankowska nee Szydłowska. The child was 1 year old and was Luboml's parishioner.

6th column:

Her body was burried by the priest Kazimierz Siedlecki, parson of the parish of Luboml, on the 28th day of June of the current year, on the romancatholic parish cemetery in Luboml.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
bigmakusa



Joined: 05 May 2019
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Sun May 24, 2020 11:39 pm      Post subject: Request for Russian Birth Records Translation
Reply with quote

Could you please translate the following Russian birth records from the Zagorow parish?

Alexandra, No. 59 at the following link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXZ-BSK4-7?i=466&cat=108513

Bronislawa, No. 259 at the following link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXZ-BSKD-G?i=926&cat=108513

Thanks
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed May 27, 2020 9:09 am      Post subject: Re: Request for Russian Birth Records Translation
Reply with quote

bigmakusa wrote:
Could you please translate the following Russian birth records from the Zagorow parish?

Alexandra, No. 59 at the following link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXZ-BSK4-7?i=466&cat=108513

Bronislawa, No. 259 at the following link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXZ-BSKD-G?i=926&cat=108513

Thanks


59
Augustynów
Aleksandra Kasznia

It happened in Zagórów on 16th/28th February 1899, at 5 p.m.
Appeared in person Józef Kasznia, farmer, 40 years old, living in Augustynów, in the presence of Franciszek Bartecki, 40 years old and Antoni Górniak, 42 years old, farmers living in Augustynów and presented Us a female child, born yesterday in Augustynów, at 4 a.m., with his legal wife Antonina nee Bartecka, 38 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Aleksandra and the godparents were: Wojciech Balcerzak and Magdalena Pierus.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest K. Pęcherski, serving as Civil Registrar.

_______________________________________________________

259
Augustynów
Bronisława Kasznia

It happened in Zagórów on 6th/19th September 1904, at 11 a.m.
Appeared in person: Józef Kasznia, farmer, 53 years old, living in Augustynów, in the presence of Franciszek Bartecki, 55 years old and Franciszek Lamek, 40 years old, farmers living in Augustynów and presented Us a female child, born yesterday in Augustynów, at 12 o'clock at night, with his legal wife Antonina nee Bartecka, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Bronisława and the godparents were: Maciej Ławniczak and Franciszka Bartecka.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest K. Pęcherski, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 109

Back to top
Post Posted: Tue Jun 02, 2020 10:17 am      Post subject: 1915 Death Translation
Reply with quote

Hi. Could I get a translation of this 1915 death record for Marcjanna Kuczek from the village of Niegibalice (Byton Parish). Her parents were Franciszek and Sophia Januszewski. Thank you very much in advance.

Last edited by hannahdudek on Tue Jun 02, 2020 5:22 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jun 02, 2020 4:58 pm      Post subject: Re: 1915 Death Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
Hi. Could I get a translation of this 1915 death record for Marcjanna Kuczek from the village of Niegibalice (Byton Parish). Her parents were Franciszek and Sophia Januszewski. Thank you very much in advance.



Niegibalice
Nr 49

It hapopened in Bytoń on 26th September 1915, at 10 a.m.
Appeared Michał Kacprzak, 50 years old and Walenty Malec, 40 years old, both farmers from Niegibalice and they declared that on 24th September of the current year, at 5 a.m., died in Niegibalice: Marcjanna Kuczek, 68 years old, daughter of late spouses: Franciszek Januszewski and Zofia Januszewska nee Sawa, farmers.
She was born in Głuszynek located in the parish of Świerczyn and lived with her children, farmers in Niegibalice.
She left her widowed husband Józef Kuczek.
After eye belief about the death of Marcjanna Kuczek this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.

the signature of the administrator of the parish of Bytoń, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 109

Back to top
Post Posted: Tue Jun 02, 2020 5:21 pm      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you very much Marcel.
View user's profile
Send private message
Bohacek



Joined: 24 Aug 2019
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Wed Jun 03, 2020 8:47 pm      Post subject: Birth Record 1879 act 132 from Lomza
Reply with quote

Greetings,

May you please transcribe this birth record from Lomza 1879?

Thank you in advance.



1879 act 132 Modzelewski.jpg
 Description:
 Filesize:  438.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879 act 132 Modzelewski.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 03, 2020 11:19 pm      Post subject: Re: Birth Record 1879 act 132 from Lomza
Reply with quote

Bohacek wrote:
Greetings,

May you please transcribe this birth record from Lomza 1879?

Thank you in advance.


Nr 132
Łomża

It happened in the town of Łomża on 29th April/11th May 1879, at 4 p.m.
Appeared in person: Tadeusz Mrozowski, worker living in Łomża, 32 years old, in the presence of: Paweł Dombrowski, 35 years old and Adam Kaliński, 40 years old, both farmers living in Siemień and presented Us a male child, informing that the child was born in Siemień on 26th April/8th May of the current year, at 6 a.m., with his legal wife Kornelia nee Modzelewska, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Michniewicz, the child was given the name: Stanisław and the godparents were: Jakub Żelazny and Elżbieta Dzbeńska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 12:49 pm      Post subject: translation Russian act
Reply with quote

Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November" but I don't know what is this
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2281
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 1:09 pm      Post subject: Re: translation Russian act
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November" but I don't know what is this
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david



Russian records translations p.2


https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525



.......Antoni Niedźwiecki, a single man, 25 years old, cannonier of the 5th battery MW??? of the 2nd artillery brigade, transferred to the reserve on November of 1911, number 1184, son of spouses: Piotr Niedźwiecki and Marianna Niedźwiecka nee Chmielewska, born in Tokary, living in Piątek Mały........

left margin: read as "2nd"

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 1:46 pm      Post subject: translation
Reply with quote

Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November 1911" but I don't know what is this . May be his first wife was dead ?
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 208, 209, 210 ... 214, 215, 216  Next Page 209 of 216

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM