PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 209, 210, 211 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Tue Jun 02, 2020 5:21 pm      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you very much Marcel.
View user's profile
Send private message
Bohacek



Joined: 24 Aug 2019
Replies: 40

Back to top
Post Posted: Wed Jun 03, 2020 8:47 pm      Post subject: Birth Record 1879 act 132 from Lomza
Reply with quote

Greetings,

May you please transcribe this birth record from Lomza 1879?

Thank you in advance.



1879 act 132 Modzelewski.jpg
 Description:
 Filesize:  438.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879 act 132 Modzelewski.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 03, 2020 11:19 pm      Post subject: Re: Birth Record 1879 act 132 from Lomza
Reply with quote

Bohacek wrote:
Greetings,

May you please transcribe this birth record from Lomza 1879?

Thank you in advance.


Nr 132
Łomża

It happened in the town of Łomża on 29th April/11th May 1879, at 4 p.m.
Appeared in person: Tadeusz Mrozowski, worker living in Łomża, 32 years old, in the presence of: Paweł Dombrowski, 35 years old and Adam Kaliński, 40 years old, both farmers living in Siemień and presented Us a male child, informing that the child was born in Siemień on 26th April/8th May of the current year, at 6 a.m., with his legal wife Kornelia nee Modzelewska, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Michniewicz, the child was given the name: Stanisław and the godparents were: Jakub Żelazny and Elżbieta Dzbeńska.
This act was read to the declarant and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 12:49 pm      Post subject: translation Russian act
Reply with quote

Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November" but I don't know what is this
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 1:09 pm      Post subject: Re: translation Russian act
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November" but I don't know what is this
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david



Russian records translations p.2


https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525



.......Antoni Niedźwiecki, a single man, 25 years old, cannonier of the 5th battery MW??? of the 2nd artillery brigade, transferred to the reserve on November of 1911, number 1184, son of spouses: Piotr Niedźwiecki and Marianna Niedźwiecka nee Chmielewska, born in Tokary, living in Piątek Mały........

left margin: read as "2nd"

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 1:46 pm      Post subject: translation
Reply with quote

Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November 1911" but I don't know what is this . May be his first wife was dead ?
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 1:55 pm      Post subject: Re: translation
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello,
I need help with a translation of a Russian act.
Name : Antoni Niedzwiecki
Parents was Piotr and Marianna Chmielewska
Born in Tokary

In the text there is a date " November 1911" but I don't know what is this . May be his first wife was dead ?
And in the left margin there is an annotation.

thank you
david


.......Antoni Niedźwiecki, a single man, 25 years old, cannonier of the 5th battery MW??? of the 2nd artillery brigade, transferred to the reserve on November of 1911, number 1184, son of spouses: Piotr Niedźwiecki and Marianna Niedźwiecka nee Chmielewska, born in Tokary, living in Piątek Mały........

left margin: read as "2nd"

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Thu Jun 04, 2020 2:38 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 2:00 pm      Post subject:
Reply with quote

1911 sure, but what happened? I think of the death of his first wife.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 2:39 pm      Post subject:
Reply with quote

davidfrancja wrote:
1911 sure, but what happened? I think of the death of his first wife.


.......Antoni Niedźwiecki, a single man, 25 years old, cannonier of the 5th battery MW??? of the 2nd artillery brigade, transferred to the reserve on November of 1911, number 1184, son of spouses: Piotr Niedźwiecki and Marianna Niedźwiecka nee Chmielewska, born in Tokary, living in Piątek Mały........

left margin: read as "2nd"

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 2:47 pm      Post subject:
Reply with quote

thank you Marcelproust
He was soldier !! ok know I understand.
View user's profile
Send private message
Lee Joseph Morgan



Joined: 09 May 2020
Replies: 4
Location: Lakewood, Colorado, USA

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 4:11 pm      Post subject: marriage record for Franciszek Estkowski
Reply with quote

I am looking for help in translating this marriage record for Franciszek Estkowski, my gggrandfather. I believe there is a lot of information on this page related to Franciszek that would help in my family search. I will gladly compensate you for your help.
Lee Eskowski Morgan



71_382_0_59-1.jpg
 Description:
The information I need is on the right hand side of the booklet. I believe this contains family information of Franciszek Estkowski and his wife.
 Filesize:  409.56 KB
 Viewed:  0 Time(s)

71_382_0_59-1.jpg



71_382_0_59-1.jpg
 Description:
 Filesize:  409.56 KB
 Viewed:  0 Time(s)

71_382_0_59-1.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 04, 2020 11:08 pm      Post subject: Re: marriage record for Franciszek Estkowski
Reply with quote

Lee Joseph Morgan wrote:
I am looking for help in translating this marriage record for Franciszek Estkowski, my gggrandfather. I believe there is a lot of information on this page related to Franciszek that would help in my family search. I will gladly compensate you for your help.
Lee Eskowski Morgan


Płowce
15

It happened in the village of Witowo on 6th/18th September 1881, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wojciech Kremplewski, 60 years old, farmer and Tomasz Kujawa, 68 years old, servant, both living in the village Witowo, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Estkowski, 22 years old, a single man, shoemaker, living in the village Płowce, born in Płowce, son of living spouses: Jan Estkowski and Tekla Estkowska nee Fijałkowska

and

Józefa Halik, 19 years old, a miss, living with her parents in Płowce, born in Oszczywilk, daughter of living spouses: Wincenty Halik and Antonina Halik nee Błaszczykowska.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in the parish church of Witowo, on: 16th/28th August, 23rd August/4th September and 30th August/11th September of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the witnesses and the newlyweds, all illiterate and was signed by Us only.

Priest Trojanowski, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JoLoBec



Joined: 17 Mar 2020
Replies: 11
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Fri Jun 05, 2020 12:30 am      Post subject: Please can you translate
Reply with quote

Hello Marcel, I dont think my attachment came through to you on 2 June Smile I am resending Smile

Please can you translate all of this document for me.

Thank you and kind regards, Joanna



Record 11 Franciszek Grosicki 1889 Marriage Certificate.jpg
 Description:
 Filesize:  86.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Record 11 Franciszek Grosicki 1889 Marriage Certificate.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jun 05, 2020 3:40 am      Post subject: Re: Please can you translate
Reply with quote

JoLoBec wrote:
Hello Marcel, I dont think my attachment came through to you on 2 June Smile I am resending Smile

Please can you translate all of this document for me.

Thank you and kind regards, Joanna


11

It happened in Tuczępy on 16th/28th January 1889, at 11 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wojciech Lech and Florian Żal, 46 years old, both living in Chałupki Sieczkowskie, a religious marriage was concluded, between:

Franciszek Grosicki, a single man, 22 years old, son of Andrzej and Katarzyna nee Drozdowska, born in Żerniki, living in Żerniki

and

Agnieszka Opałka , a miss, 22 years old, daughter of Kazimierz and Tekla nee Łukasik, , born in Chałupki Sieczkowskie, living in Chałupki Sieczkowskie.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches of Tuczępy and Kargów, on: 1st, 8th and 15th January of the current year.
This act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Priest's signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Lee Joseph Morgan



Joined: 09 May 2020
Replies: 4
Location: Lakewood, Colorado, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jun 05, 2020 5:02 pm      Post subject: Estkowski/Waszak Marriage translation
Reply with quote

I would like some help in translating the marriage record for Szczepan Estkowski and Marianna Waszak from Witowo parish.


71_382_0_59-1 060520 cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  345.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

71_382_0_59-1 060520 cropped.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 209, 210, 211 ... 337, 338, 339  Next Page 210 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM