PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 217, 218, 219 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
JoAnn Renken



Joined: 28 Jun 2020
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Mon Jul 06, 2020 1:49 pm      Post subject: Wincenty Nicholas Postawko
Reply with quote

Hello,

I have researched the metrical books for the year 1874 and find that there is a gap in birth records for my great grandfather, Joseph Ludwik Postawko. The link I attached in an earlier post, according to the kindness from Marcel's viewing of the link, began in September, which I didn't know. Therefore I am going to ask for help to find Wincenty Nicholas Postawko, my great grandfather's brother. He was born August 15, 1876, so his records should be within this metrical book: https://www.epaveldas.lt/object/recordDescription/ARCH/1657/1/12

Is this the correct translation for his name: Винснт Ничолас Поставко? Wincenty lists his birth as Wilkomiso Kovno, Russia on his Naturalization papers.

If this is the correct birth metrical book, I would like help finding the correct page the information is on. I will gladly provide payment if you have time to translate the birth information for Wincenty because I am sure he is my grandfather's brother. I would like any other family information available from the birth document including family names, guests at the baptism if that is noted, dates, and locations. And the page number the information is found on from this link.

Thank you very much. I appreciate your knowledge and kindness.
Peace,
JoAnn Renken
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 06, 2020 2:10 pm      Post subject: Re: Wincenty Nicholas Postawko
Reply with quote

JoAnn Renken wrote:
Hello,

I have researched the metrical books for the year 1874 and find that there is a gap in birth records for my great grandfather, Joseph Ludwik Postawko. The link I attached in an earlier post, according to the kindness from Marcel's viewing of the link, began in September, which I didn't know. Therefore I am going to ask for help to find Wincenty Nicholas Postawko, my great grandfather's brother. He was born August 15, 1876, so his records should be within this metrical book: https://www.epaveldas.lt/object/recordDescription/ARCH/1657/1/12

Is this the correct translation for his name: Винснт Ничолас Поставко? Wincenty lists his birth as Wilkomiso Kovno, Russia on his Naturalization papers.

If this is the correct birth metrical book, I would like help finding the correct page the information is on. I will gladly provide payment if you have time to translate the birth information for Wincenty because I am sure he is my grandfather's brother. I would like any other family information available from the birth document including family names, guests at the baptism if that is noted, dates, and locations. And the page number the information is found on from this link.

Thank you very much. I appreciate your knowledge and kindness.
Peace,
JoAnn Renken


I have checked all entries for the year of 1876 and there was no baptism for Винснт Ничолас Поставко unfortunately.
Are You sure about the birth year and the parish and his confession?

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Fri Jul 10, 2020 5:05 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Konstanty Brzostek and Franciszka (Brodzik).
Can you please translate.
Thank you !!



Brzostek, Marianna death cr.jpg
 Description:
 Filesize:  343.63 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Brzostek, Marianna death cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jul 10, 2020 10:55 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Konstanty Brzostek and Franciszka (Brodzik).
Can you please translate.
Thank you !!


this is not the marriage record.


Nr 157
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on 26th May 1920, at 10 a.m.
Appeared: Ignacy Ropiak, 70 years old and Ignacy Soliwoda, 60 years old, both farmers living in Myszyniec Stary and they declared that on 24th May of the current year, at 9 p.m., died in Myszyniec Stary: Marianna Brzostek, widow, 55 years old. She was born and lived in Myszyniec Stary, daughter of spouses: Mateusz Suchecki and Anna Suchecka nee Jarosz.
After eye-belief about the death of Marianna Brzostek this act was read to the illiterate declarants and was signed by Us only.

Signature of the Myszyniec parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dugas_Chelsea



Joined: 11 Jul 2020
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat Jul 11, 2020 2:13 am      Post subject: birth certificate for Josef Długaszewski
Reply with quote

I believe this is for Josef Długaszewski born in Rzewin, Poland. Thanks in advance!!


Josef Baptism - Russian CROPPED.jpg
 Description:
 Filesize:  831.46 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Josef Baptism - Russian CROPPED.jpg



_________________
Researching my father's Polish genealogy
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 185

Back to top
Post Posted: Sat Jul 11, 2020 7:12 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Hi Marcel.
Attached is the marriage record of Konstanty Brzostek and Franciszka (Brodzik).
Can you please translate.
Thank you !!



Brzostek, Konstanty and Franciszka (Brodzik) marriage cr sent.jpg
 Description:
 Filesize:  765.07 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Brzostek, Konstanty and Franciszka (Brodzik) marriage cr sent.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 11, 2020 8:43 am      Post subject: Re: birth certificate for Josef Długaszewski
Reply with quote

Dugas_Chelsea wrote:
I believe this is for Josef Długaszewski born in Rzewin, Poland. Thanks in advance!!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ossnhughie
PO Top Contributor & Patron


Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USA

Back to top
Post Posted: Sat Jul 11, 2020 9:13 pm      Post subject: birth records from Kozakiszki parish
Reply with quote

Hello Marcel here are 3 of the 5 birth records I have recently discovered on the Familysearch page related to my family. These are the children of Romuald and Scholastyka (Frackiewicz) Satkiewicz.

Hopefully the text is clear enough to read.

Warmest regards,

Hugh



1890 birth Satkiewicz.jpg
 Description:
 Filesize:  308.69 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1890 birth Satkiewicz.jpg



1889 Birth Satkiewicz.jpg
 Description:
 Filesize:  406.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1889 Birth Satkiewicz.jpg



1883 birth male Satkiewicz.jpg
 Description:
 Filesize:  302.65 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1883 birth male Satkiewicz.jpg



_________________
Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 11, 2020 11:25 pm      Post subject: Re: birth certificate for Josef Długaszewski
Reply with quote

Dugas_Chelsea wrote:
I believe this is for Josef Długaszewski born in Rzewin, Poland. Thanks in advance!!


It happened in the village of Baboszewo on 9th/21st March 1888, at 10 a.m.
Appeared Antoni Długoszewski, peasant from Rzewin, 45 years old, in the presence of Szczepan Art, 40 years old and AntoniGniewkowski, 50 years old, both peasants from Rzewin and presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in Rzewin, at 11 p.m., with his legal wife Wiktoria nee Strzemeczna, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Henryk Gawroński, the child was given the name Józef, and the godparents were: Szczepan Art and Katarzyna Najechalska.

This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us and Szczepan Art. The father of the child and the second witness declared that they are illiterate.

Parson of the parish of Baboszewo, serving as Civil Registrar, priest Henryk Gawroński.
Szczepan Art.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 92
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 12:38 am      Post subject: Marriage for Zuzanna Smalcuga
Reply with quote

Greetings,
I don't need a translation of the record but I would like the following details for the bride and her parents.
The bride's age (as given by the Priest) and place of birth/residence as well as the same details for her parents only.
Thanking you in anticipation.
Cheers,
Henry



tomaszow record14.jpg
 Description:
The 1884 marriage record for Zuzanna Smalcuga.
 Filesize:  1.07 MB
 Viewed:  0 Time(s)

tomaszow record14.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 1:46 am      Post subject: Re: Marriage for Zuzanna Smalcuga
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
I don't need a translation of the record but I would like the following details for the bride and her parents.
The bride's age (as given by the Priest) and place of birth/residence as well as the same details for her parents only.
Thanking you in anticipation.
Cheers,
Henry



Zuzanna Smalcuga, a miss, daughter of Mateusz and Antonina nee Czerwińska, spouses Smalcuga, born and living in the town of Tomaszów, 21 years old.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 12:08 pm      Post subject:
Reply with quote

Please find attached the marriage record for Feliks Piaskowski and Maryanna Powarzynski, married in 1904. Would you please translate this document ? Also, several weeks ago I had sent you the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencja Kilanowicz and asked that you only give me the names of the parents of the bride and groom as at the time I did not know if this was the family that I was looking for. Your translation proved that I found the correct family, therefore, I am now asking if you can now translate the complete document. Please advise if you need me to resent this marriage record. Thank you in advance, Gene Tylisz


PIASKOWSKI AND POWARZYNSKI MARRIAGE, 1904.jpg
 Description:
 Filesize:  1.05 MB
 Viewed:  0 Time(s)

PIASKOWSKI AND POWARZYNSKI MARRIAGE, 1904.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 12:33 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Please find attached the marriage record for Feliks Piaskowski and Maryanna Powarzynski, married in 1904. Would you please translate this document ? Also, several weeks ago I had sent you the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencja Kilanowicz and asked that you only give me the names of the parents of the bride and groom as at the time I did not know if this was the family that I was looking for. Your translation proved that I found the correct family, therefore, I am now asking if you can now translate the complete document. Please advise if you need me to resent this marriage record. Thank you in advance, Gene Tylisz


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
cmasiak



Joined: 02 Jun 2017
Replies: 41

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 2:09 pm      Post subject: Death Record of Wojciech Dudzinski
Reply with quote

Hello,

I am looking for a translation of the attached death record of Wojciech Dudzinski. It is record 49. Your assistance is greatly appreciated.



Polish Death Record Wojciech Dudzinski Record 49.jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Polish Death Record Wojciech Dudzinski Record 49.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 12, 2020 2:45 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Please find attached the marriage record for Feliks Piaskowski and Maryanna Powarzynski, married in 1904. Would you please translate this document ? Also, several weeks ago I had sent you the marriage record for Franciszek Splawski and Fulgencja Kilanowicz and asked that you only give me the names of the parents of the bride and groom as at the time I did not know if this was the family that I was looking for. Your translation proved that I found the correct family, therefore, I am now asking if you can now translate the complete document. Please advise if you need me to resent this marriage record. Thank you in advance, Gene Tylisz



3
Izdebno

It happened in the village of Ostrowite on 7th/20th January 1904, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Stanisław Liszkowski, 50 years old, daylabourer and Stanisław Banaszak, 42 years old, farmer, both from the village of Izdebno, a religious marriage was concluded on this day, between:

Feliks Piaskowski, a single man, born and living in the village of Izdebno, located in the local parish, 20 years old, living with his parents, son of living spouses: Franciszek Piaskowski and Katarzyna Piaskowska nee Łukasik, farmers

and

Marianna Powarzyńska, a miss, 19 years old, born in Janowo located in the parish of Złotków, living with her parents in the village of Izdebno, daughter of living spouses: Tomasz Powarzyński and Anastazja Powarzyńska nee Liszkowska, farmers.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 21st December of the previous year/3rd January of the current year, 28th December of the previous year/10th January of the current year and 4th/17th January of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Newlyweds' parents, present at writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.

This marriage was celebrated by the undersigned administrator of the local parish.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by us only.

Administrator of the parish, serving as Civil Registrar, priest Antoni Albin.

_________________________________________

Nr 11
Kalisz

It happened in the town of Kalisz on 13th/25th January 1882, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Przybylski, 60 years old, citizen and Władysław Szubert, 40 years old, butcher, both living in the town of Kalisz, a religious marriage was concluded on this day, between:

Franciszek Spławski, 32 years old, reserve soldier in the rank of private, a single man, born in Ślesin, living in the town of Kalisz, son of late parents: Szymon and Julianna nee Wend

Fulgencja Kilanowicz, 19 years old, a miss, botn and living with her parents in Kalisz, daughter of: Antoni and Julianna nee Pieczyńska, spouses Kilanowicz.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 27tht December of the previous year/8th January of the current year, 3rd/15th January 1882 and 10th/22nd January 1882.

Newlyweds declared that they did not enter into any prenuptial agreement.
Bride's father gave oral permission for this marriage.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and due to the witnesses' illiteracy it was signed by the newlyweds, bride's father and Us only.

Priest L. Nawrocki, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 217, 218, 219 ... 336, 337, 338  Next Page 218 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM