ZenonPolishOrigins Team Leader
Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Mar 14, 2015 5:14 am
Post subject: Aids in Russian Translations
Beth (besakrupa) posted on the Russian Translations thread ( http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=20042#20042 ) link to a very useful resources which can help you in understanding Russian Cyrillic: https://www.sggee.org/research/rus_translate/nap_documents.html . You will find there examples of translations with English text under Russian old Cyrillic.
There is also Cyrillic Handouts pdf file with more detailed explanation of Russian alphabet and more examples. I uploaded it to this post.
Thank you Beth
Description: |
|
Download |
Filename: |
Cyrillic_Handouts.pdf |
Filesize: |
3.06 MB |
Downloaded: |
1655 Time(s) |
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Sat Mar 14, 2015 4:33 pm
Post subject:
|
|
MikeP
Joined: 27 Apr 2020
Replies: 18
Location: Houston, Texas, USABack to top |
Posted: Sun Jul 05, 2020 10:30 pm
Post subject: Aids in Russian Translations
Zenon and Team at Polish Origins,
I recently downloaded the Cyrillic Handouts file and to my surprise I found a birth certificate from Russian Poland that is almost identical to my grandfather’s. The one from Cyrillic Handouts that I am referring to has a gold colored background and was issued in 1906 in the city of Lublin province of Lubelski. I have uploaded my grandfather’s birth certificate to this post so that researchers can compare the two. Perhaps a translation of the template part of this civil registry document can be made available so that researchers with similar documents can then focus on translating the names and locations. My grandfather Stanisław Pipczeński was born on November 16, 1884 near Chrostkowo in the province of Płock. His parents are Antoni Pipczeński and Antonina Wierzchowska. His birth certificate was issued in 1904.
Mike Pepchinski
Description: |
|
Filesize: |
405.31 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 06, 2020 12:57 am
Post subject: Re: Aids in Russian Translations
MikeP wrote: | Zenon and Team at Polish Origins,
I recently downloaded the Cyrillic Handouts file and to my surprise I found a birth certificate from Russian Poland that is almost identical to my grandfather’s. The one from Cyrillic Handouts that I am referring to has a gold colored background and was issued in 1906 in the city of Lublin province of Lubelski. I have uploaded my grandfather’s birth certificate to this post so that researchers can compare the two. Perhaps a translation of the template part of this civil registry document can be made available so that researchers with similar documents can then focus on translating the names and locations. My grandfather Stanisław Pipczeński was born on November 16, 1884 near Chrostkowo in the province of Płock. His parents are Antoni Pipczeński and Antonina Wierzchowska. His birth certificate was issued in 1904.
Mike Pepchinski |
Left top corner:
Governorate: Płock
County: Rypin
Parish: Chrostkowo
Right top corner:
(for conscription or census purposes)
Nr 79
CERTIFICATE OF BIRTH
certyfing that Stanisław Pipczyński, son of Antoni and his wife Antonina nee Wierzchowska, was born in Chrostkowo on November 4th/16th in the year of 1884.
Chrostkowo, February 14th/27th 1904.
Civil Registrar: priest W. Kafarski.
Round seal: Administrator of the parish of Chrostkowo.
Bold print:
left: Commune Head, right: Mayor of the town.
The Civil Registrar's handwritten signature was confirbed by:
..............., month ......, 190...
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
MikeP
Joined: 27 Apr 2020
Replies: 18
Location: Houston, Texas, USABack to top |
Posted: Mon Jul 06, 2020 2:39 pm
Post subject: Aids in Russian Translations
Marcel - Thanks for the translation! - Mike Pepchinski
|
|
|
|