PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 478, 479, 480  Next
Author
Message
rciecwierz



Joined: 10 Sep 2020
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Tue Sep 15, 2020 1:57 pm      Post subject: Birth record translation - Baisinger Rosalia
Reply with quote

Dzien dobry,

I would be very grateful to have a translation of the following birth record of my great, great grandmother.



Baisinger_Rosalia_birth.jpg
 Description:
 Filesize:  1.34 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Baisinger_Rosalia_birth.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 15, 2020 4:02 pm      Post subject: Re: Birth record translation
Reply with quote

rciecwierz wrote:
Dzien dobry,

I would be very grateful to have a translation of the following birth record of my great, great grandmother.

This document is written in latin.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 21
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 4:56 am      Post subject: Unusual phrasing in 1813 Death Record/s
Reply with quote

Greetings,
I've come across an unusual (to me) way of giving the age at death for a person, and I was wondering if it really means what it seems to mean.

See attached snippet.

Cheers,
Henry Soszynski



Clipboard01.jpg
 Description:
Example of an apparently common term used in old records e.g. 1813
 Filesize:  176.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Clipboard01.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 6:26 am      Post subject: Re: Unusual phrasing in 1813 Death Record/s
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
I've come across an unusual (to me) way of giving the age at death for a person, and I was wondering if it really means what it seems to mean.

See attached snippet.

Cheers,
Henry Soszynski


14 weeks old

Literally it goes like this: ...in the morning, Tomasz Jasik, 14 Sundays old, son of Stanisław....

Sometimes, in old polish documents the word Sunday was used as an equivalent of the period of one week

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 21
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 6:46 am      Post subject: Information
Reply with quote

Thank you for the clarification. That's the way I have been translating it, but I thought there may have been a special significance in this term, since the same Priest also use 'tydzien' in other records.

Thanks again,
Cheers,
Henry Soszynski
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 7:18 am      Post subject: Re: Information
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Thank you for the clarification. That's the way I have been translating it, but I thought there may have been a special significance in this term, since the same Priest also use 'tydzien' in other records.

Thanks again,
Cheers,
Henry Soszynski


I do not think that there was a special significance in using the word Niedziela. i think it was linguistic calque ( loan translation), because in russian language: a week - неделя (pronounce: niedziela)

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
rciecwierz



Joined: 10 Sep 2020
Replies: 8

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 3:07 pm      Post subject: Michal Tabaczynski marriage record
Reply with quote

First my appreciation for this great service that the translators provide. It unlocks so many questions that allow us to move our family research forward. Thank you!!!

I believe this record is in Polish - I would be grateful for translation into English



michal taba marriage copy.jpg
 Description:
 Filesize:  1.37 MB
 Viewed:  0 Time(s)

michal taba marriage copy.jpg


View user's profile
Send private message
Sophia



Joined: 05 Oct 2014
Replies: 548

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:59 pm      Post subject: Re: Michal Tabaczynski marriage record
Reply with quote

rciecwierz wrote:
First my appreciation for this great service that the translators provide. It unlocks so many questions that allow us to move our family research forward. Thank you!!!

I believe this record is in Polish - I would be grateful for translation into English


Hi,
The record itself is actually in Latin. I would recommend re-posting it to the Latin records translation thread. Beneath the record, there is a statement in Polish, but Dave can help you with that (he's a multi-talented guy!).
Best regards,
Sophia
View user's profile
Send private message
ofercorn



Joined: 03 Oct 2019
Replies: 1

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:11 am      Post subject: Death certificate of a lost sister of my mother
Reply with quote

Hi,


This the death certificate of my grandmother's lost sister. They lived in Warszaw, and archive is destroyed, but I was able to locate a death certificate from Lublin stating the death. Any information such as profession and addresses is highly appreciated.

Dr. Ofer Cornfeld



Ewa Sztokman 1919.jpg
 Description:
This the death certificate of my grandmother's lost sister. They lived in Warszaw, and archive is destroyed, but I was able to locate a death certificate from Lublin stating the death. Any information such as profession and addresses is highly appriciated
 Filesize:  934.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ewa Sztokman 1919.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:16 am      Post subject: Re: Death certificate of a lost sister of my mother
Reply with quote

ofercorn wrote:
Hi,


This the death certificate of my grandmother's lost sister. They lived in Warszaw, and archive is destroyed, but I was able to locate a death certificate from Lublin stating the death. Any information such as profession and addresses is highly appreciated.

Dr. Ofer Cornfeld


720
Sztokman Ewa

It happened in the town of Lublin on August 24th of 1918, at 12 o'clock at noon.
Appeared jews: Icek Majer Horowicz, teacher, 46 years old and Berek Tuchman, house owner, 56 years old, both living in Lublin and they declared that yesterday, at 6 a.m., in Lublin, in the house number 3 (three) located at Jezuicka street, died: Sztokman Ewa, daughter of Icek and Chana nee Gelberg, spouses Sztokman, residents of the city of Warsaw. She was 2 years and 4 months old.
After convinced myself, with my own eyes, about the death of Sztokman Ewa, this act was read to the present and was signed by them and us.

Icek Majer Horowicz
Berek Tuchman
Civil Registrar and representative of the governor-general (signature illegible)

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Andreas1



Joined: 6 Days ago at 8:36 am
Replies: 2

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 8:45 am      Post subject: birth entry of Josef Michael Ryll from 1834
Reply with quote

Dear all,

we are trying to get to know the history of the Josefin colony near Lutsk. Only Polish was spoken in the colony until 1939, after which it was destroyed. Apparently the colony was previously (before 1835) called Woly Mykowska. Could someone translate the birth entry of Josef Michael Ryll from 1834. The godfather was a landowner Byczkowski, whose family (Ignatius Bykowski) made the contract with the first settlers of Josefin. Maybe someone knows these names. Thank you in advance.

Regards
Andreas



Josef Michael Ryll.JPG
 Description:
 Filesize:  91.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Josef Michael Ryll.JPG


View user's profile
Send private message
MikeHNiemczyk



Joined: 06 Sep 2017
Replies: 19
Location: New York, USA

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 8:53 am      Post subject: Translation request: Leżajsk Protokol (10 Jan 1922)
Reply with quote

Please help. My great-grandfather, Marcin Niemiec, died in Giedlarowa in 1920. He did not leave a written will, so witnesses had to testify as to his wishes. On the third page of the Leżajsk Protokol (dated January 10, 1922), the second of three witnesses gave his testimony. I am asking if anyone here can translate for me all the words that appear below:
“II. świadek.”
Also, if anyone here knows any history about how such kinds of cases were conducted, I’d like to hear from you.



IMG_3464.JPG
 Description:
 Filesize:  1.85 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_3464.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 2:02 pm      Post subject: Re: birth entry of Josef Michael Ryll from 1834
Reply with quote

Andreas1 wrote:
Dear all,

we are trying to get to know the history of the Josefin colony near Lutsk. Only Polish was spoken in the colony until 1939, after which it was destroyed. Apparently the colony was previously (before 1835) called Woly Mykowska. Could someone translate the birth entry of Josef Michael Ryll from 1834. The godfather was a landowner Byczkowski, whose family (Ignatius Bykowski) made the contract with the first settlers of Josefin. Maybe someone knows these names. Thank you in advance.

Regards
Andreas


Name: Ryll
Number: 27
Dates:
birth date: May 9th
baptism date: 2nd

When, where, who and by whom, baptised with water only or with Holy Oils?

July

It happened on July 2nd, Anno Domini 1835, in the romancatholic parish church of Kołki, a male infant child named: Józef Michał (of two names) was baptised with Holy Oils, by Marcin Grapecki, bernardine.

Parents, birth date and birth place, the name of the parish?

Son of noblemans: Szymon and Karolina nee Bauman, legal spouses Ryll, born on May 9th of the current year in Wola Mykowska.

Godparents and who assisted?

Godparents: honourable Michał Byczkowski, judge of Dubno with Marianna Bauman, a miss.
Assisted: nobleman Michał Ryll and Emilia, wife of the honourable Michał Byczkowski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Andreas1



Joined: 6 Days ago at 8:36 am
Replies: 2

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 3:13 pm      Post subject: Re: Re: birth entry of Josef Michael Ryll from 1834
Reply with quote

Thank you for translating

Andreas
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 3:46 pm      Post subject: Re: Translation request: Leżajsk Protokol (10 Jan 1922)
Reply with quote

MikeHNiemczyk wrote:
Please help. My great-grandfather, Marcin Niemiec, died in Giedlarowa in 1920. He did not leave a written will, so witnesses had to testify as to his wishes. On the third page of the Leżajsk Protokol (dated January 10, 1922), the second of three witnesses gave his testimony. I am asking if anyone here can translate for me all the words that appear below:
“II. świadek.”
Also, if anyone here knows any history about how such kinds of cases were conducted, I’d like to hear from you.


2nd witness

1.

Generally: Ignacy Miś, 40 years old, farmer from Giedlarowa, not a relative, negative for the rest of the questions

2.

Questions: A few days before the death of the late Marcin Niemiec, son of Jakub, his son Jan asked me to visit his ill father, who wanted to say his last will, in case of his death. When i got there, Michał Gut was already there, and later came Jan Kuczek. The deceased was lying....

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 478, 479, 480  Next Page 479 of 480

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM