PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 227, 228, 229  Next
Author
Message
L.Godzina



Joined: 15 Sep 2018
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Thu Sep 10, 2020 5:26 pm      Post subject: 1820 Jan Wnuk marriage
Reply with quote

Could you please translate the attached document for the 1820 marriage of Jan Wnuk and Honorata Majkowska? Thank you!


1820 Jan Wnuk, Honorata Majkowska.jpg
 Description:
 Filesize:  797.84 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1820 Jan Wnuk, Honorata Majkowska.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Sep 12, 2020 9:26 am      Post subject: Re: 1820 Jan Wnuk marriage
Reply with quote

L.Godzina wrote:
Could you please translate the attached document for the 1820 marriage of Jan Wnuk and Honorata Majkowska? Thank you!


Nr 21

It happened on February 13th 1820, at 1 p.m.
In front of Us, priest Antoni Olkowski, vicar of Gąsewo, serving as Civil Registrar for the commune of Gąsewo, located in the district of Pułtusk, in the voivodeship of Płock, appeared:

Jan Wnuk, a young man, living at his parents', according to the birth certificate extracted from the church books of Gąsewo: 26 years old, son of spouses: a farmer, Kazimierz Wnuk, who is 59 years old and Monika , who live in the village of Sławkowo. He appeared in the presence of his parents

and

urodzona* Honorata Marianna Majkowska, a miss, servant living in the village of Sławkowo, according to the birth certificate extracted from the church books of Serock: 19 years old, daughter of spouses: urodzeni*: Michał Majkowski, partial owner and Marcjanna nee Pokrzywnicka, who live in the village of Obręb, located in the parish of Serock. She appeared in the presence of her parents.



The present parties demand Us to celebrate the marriage they arranged between themselves, whose announcements came out in front of the main door of our community house, on: the first one on January 30th and the second one on February 6th of the current year, at twelve o'clock at noon, on Sunday. When no opposition to the marriage had happed, and the present parents allow for this marriage, we acceede therefore to the demand of parties, after reading all the above mentioned papers as well as the sixth Charper of the Civil Code, titled: 'On marriage'. We asked the future spouses, if they want to connect to each other by the union of marriage? When every one separately answered they so wish, we therefore declare in the name of the law, that Jan Wnuk, a young man and Honorata Marcjanna Majkowska, a miss, are connected to each other with the node of marriage. What we wrote down in this act, in the presence of Franciszek Ossowski, 50 years old and Wojciech Bojarski, 49 years old, as well as Stanisław Cechowski, 35 years old, from the village of Sławkowo and Wojciech Polak, 52 years old, from the village of Gąsewo; all farmers. This was read to the present and was signed by Us only, because the persons mentioned in the act do not know how to write.
Priest Antoni Olkowski, vicar of Gąsewo, serving as Civil Registrar.


___________
*urodzony (male), urodzona (female), urodzeni (plural): word which literally means: born. In old type of polish metrics, a word that defines a person of noble origin, the owner of the property (sometimes very small land area or only a cottage)

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
L.Godzina



Joined: 15 Sep 2018
Replies: 17

Back to top
Post Posted: Sat Sep 12, 2020 11:16 am      Post subject: 1824 Piotr Wnuk birth
Reply with quote

Could you please translate the attached document for the 1824 birth of Piotr Wnuk in Rzechowo Gac, Gasewo Parish? Thank you!


1824 Piotr Wnuk (2).jpg
 Description:
 Filesize:  550.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1824 Piotr Wnuk (2).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Sep 12, 2020 11:56 am      Post subject: Re: 1824 Piotr Wnuk birth
Reply with quote

L.Godzina wrote:
Could you please translate the attached document for the 1824 birth of Piotr Wnuk in Rzechowo Gac, Gasewo Parish? Thank you!


Nr 147

It happened on October 10th 1824, at 1 p.m.
In front of Us, Antoni Olkowski, the vicar priest of Gąsewo, serving as Civil Registrar for the commune of Gąsewo, located in the district of Pułtusk, in the voivodeship of Płock, appeared: Jan Wnuk, kopcarz*, 31 years old, living in the village of Rzechowo-Gać and presented Us a male child, born in the home of his residence, on the 6th day of the current moth and year, at 5 a.m. and informed that the child is born with him and his wife Honorata nee Majkowska, 32 years old, and that his wish is to name the child: Piotr.
After the above statement and presentation of the child were made, in the presence of the urodzeni**: Antoni Nożewski, 40 years old and Józef Sokół, 50 years old, both partian owners*** who live in the village of Rzechowo-Gać, this birth act was read to the present and was signed by Us only, because the declarants can't write.

Priest Antoni Olkowski, vicar of Gąsewo, serving as Civil Registrar.

__________
*kopcarz: Term that was used to describe cottager cultivating a garden or a small field who worked a specified number of days in exchange for a specific quantity of grain expressed in units of measurement called kopa.
So the source that writes about it says that the word kopczarz comes from the word kopa.

Also the term was used to describe someone who produces soot.

Source: Słownik języka polskiego. Pod red. J. Karłowicza, A. Kryńskiego i W. Niedźwiedzkiego.T. I-VIII. Warszawa 1908-1927.


**urodzeni: term explained in my previous translation.

***partial owners: people who owned part of a village or some land area.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
joejazz



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 13
Location: Clinton Township, Michigan USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 12, 2020 9:08 pm      Post subject: Marriage Record Translation
Reply with quote

I would appreciate a translation of the attached document for the marriage of Jan Blank and Anna Jackowski. Also have a question in regards to the Geneteka listing, it shows my great grandfather's last name as a ?. Is his surname not included? I tried using some of the online help guides, but am unable to decipher. Appreciate your assistance.


anna jackowski jan blank marriage 1902 2 maybe.jpg
 Description:
 Filesize:  1.99 MB
 Viewed:  0 Time(s)

anna jackowski jan blank marriage 1902 2 maybe.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 13, 2020 2:52 am      Post subject: Re: Marriage Record Translation
Reply with quote

joejazz wrote:
I would appreciate a translation of the attached document for the marriage of Jan Blank and Anna Jackowski. Also have a question in regards to the Geneteka listing, it shows my great grandfather's last name as a ?. Is his surname not included? I tried using some of the online help guides, but am unable to decipher. Appreciate your assistance.


26
Lewiczyn

It happened in the town of Mława on 13th/26th January 1902, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Karol Żywiec, 40 years old and Bartłomiej Bukowski, 40 years old, both farmers from Lewiczyn, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jan Blank, a single man, daylabourer, 22 years old, who was born in the village of Wiksin, located in the county of Ciechanów and lives in Lewiczyn, son of living spouses Blank: Marcin and Marianna nee Burczyk, daylabourers

and

Anna Jackowska, a miss, living at her parents', 17 years old, who was born and lives in Lewiczyn, daughter of spouses: Jakub Jackowski and Leonarda Jackowska nee Bielska, daylabourers.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the local parish church, on: 30th December of the previous year/12th January of the current year, 6th/19th january of the current year and 13th/26th January of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Bride's parents gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Adam Goszczyński, local vicar.
This act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Priest Stanisław Orian, parson of the parish of Mława, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 21
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Wed Sep 16, 2020 5:12 am      Post subject: New Translations Desired
Reply with quote

Greetings,
I would like the three attached records to be translated from Russian, at your convenience. Two are from Tomaszów-Lubelski and one is from Gmina Solec nad Wisla. One record is poor quality, is it possible to obtain a better one if necessary.

Thanking you in anticipation,
Henry Soszynski



Marriage 1905 Józef Soszynski- rec5 - MOD.jpg
 Description:
Marriage Certificate for a great-great-uncle
 Filesize:  1.61 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage 1905 Józef Soszynski- rec5 - MOD.jpg



Birth 1885 Franciszka Kozak - rec168 MOD.jpg
 Description:
Birth Certificate for a great-aunt.
 Filesize:  543.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth 1885 Franciszka Kozak - rec168 MOD.jpg



Birth 1872 Marianna Soszynska - rec114 MOD.jpg
 Description:
Birth Certificate for a great-great-aunt
 Filesize:  749.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth 1872 Marianna Soszynska - rec114 MOD.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 16, 2020 5:18 am      Post subject: Re: New Translations Desired
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
I would like the three attached records to be translated from Russian, at your convenience. Two are from Tomaszów-Lubelski and one is from Gmina Solec nad Wisla. One record is poor quality, is it possible to obtain a better one if necessary.

Thanking you in anticipation,
Henry Soszynski


Nr 5
Olchowiec
Józef Soszyński with Marianna Tarnowska

It happened in the village of Olchowiec on 10th/22nd May of 1905, at 10 a.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Michał Mazur, 45 years old and Józef Dembicki, 38 years old, peasants, farmers living in the village of Olchowiec, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Soszyński, 45 years old, widower after the late Magdalena Soszyńska nee Dzierżak, who died on 21st january/3rd February of the current year; peasant, farmer, born and living in the village of Olchowiec, son of legal spouses: Piotr Soszyński and the late Teresa nee Radzicka

and

Marianna Tarnowska nee Podgurska, 36 years old, widow after the late Antoni Tarnowski, who died on 29th March/11th April of 1904; born in the village of Święcica and living on the farm in the village of Olchowiec, daughter of spouses: Józef Podgurski and Agnieszka Podgurska nee Sieracka.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage, announced in the romancatholic parish church of Olchowiec, on: 24th April/7th May, 1st/14th May and 8th/21st May of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was celebrated by the priest Walenty Kowalski, administrator of the romancatholic parish of Olchowiec.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest W. Kowalski, serving as Civil Registrar.

_________________________

It happened in Solec on 14th/26th October of 1885, at 5 p.m.
Appeared Stanisław Kozak, 26 years old, peasant from Sadkowice, in the presence of Mateusz Sołtysiak, 31 years old and Józef Kwiecień, 45 years old, peasants from the village of Sadkowice and presented Us a female child, informing that the child was born today, in Sadkowice, at 10 a.m., with his legal wife Józefa nee Młynarek, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Franciszka, and the godparents were: Mateusz Sołtysiak and Agnieszka Dynarek.
This act was read to the illiterate present and was signed by Us.

_________________________
There is a inaccuracy in this baptism record, because the document mentions the wife of the child's father, but the child's father was not mentioned in the document. He was only mentioned in this part of sentence, which i bold.
114
Zielone

It happened in the village of Podklasztor on 15th/27th April of 1872, at 6 p.m.
Appeared Agnieszka Dziura, peasant, midwife, living in the village of Zielone, 55 years old, in the presence of Kazimierz Jarczak, 41 years old and Wojciech Dziura, 44 years old, peasants living in the village of Zielone and presented Us a female child, and he informed that the child was born in the village of Zielone on 9th/21st day of the current month and year, at 3 p.m., with his legal wife Anna Soszyńska nee Lewandowska, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the vicar priest of the local parish, Wincenty Garlicki, the child was given the name Marianna and the godparents were: aforementioned Kazimierz Jarczak and Magdalena Jarczak.
This act was read to the midwife and the witnesses, all illiterate and was signed by Us.

Priest's signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 270

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 10:42 am      Post subject: Names on a Land Record
Reply with quote

Hi,

Just need translation right now of the NAMES, written in Cyrillic, from this nineteenth century Polish land record.

Thanks

Nancy Celleri



Names 29-43 downsized.gif
 Description:
 Filesize:  697.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Names 29-43 downsized.gif


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 17, 2020 2:10 pm      Post subject: Re: Names on a Land Record
Reply with quote

nercell wrote:
Hi,

Just need translation right now of the NAMES, written in Cyrillic, from this nineteenth century Polish land record.

Thanks

Nancy Celleri


Guczma Tomasz
Chorzepa Dymitr
Budziński Iwan
Paproła Iwan
Kozłowa Anna
Piasecki Filip
Budziński Michał
Budziński Jakub
Szmigowa Marianna
Paprocha Wawrzyniec
Adamowicz Iwan
Budziński Roman
Przywarski Ignacy
Budziński Jozafat
Fituła Grzegorz

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 270

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 11:28 pm      Post subject: Land Record Names
Reply with quote

Thank you,

May I have another translation of the Polish names in this land record?

Nancy Celleri



Names 26 to 42 translate 35__6 downsized.gif
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Names 26 to 42 translate  35__6 downsized.gif


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 11:50 pm      Post subject: Re: Land Record Names
Reply with quote

nercell wrote:
Thank you,

May I have another translation of the Polish names in this land record?

Nancy Celleri


Mazu Andrzej
Świstkowa Anastazja
Świstek Iwan
Gadasz Andrzej
Oryszczak Andrzej
Duleszba??? Tomasz
Świstek Marcin
Łyp Iwan
Żabicel Iwan
Panas (or Banas???) Michał
Szpucha??? Paweł
Panas )or Banas???) Wojciech
Mróz Jan (written in red) and Mrozowa Antonina (crossed out)
Oryszczak Michał
Panas (or Banas??) Jan, son of Dymitr
Ciupik Tomasz
Brul??? Iwan

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 270

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 7:56 pm      Post subject: Land Record Names and Notes p2
Reply with quote

Many thanks.. another pages please.

Can you kindly translate the notes as well as the 9 names?

Nancy Celleri



Names 1 to 9 p2 with notes downsized.gif
 Description:
 Filesize:  1.26 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Names 1 to 9  p2 with notes downsized.gif


View user's profile
Send private message
nercell
PolishOrigins Patron


Joined: 21 Aug 2014
Replies: 270

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 8:06 pm      Post subject: Names and Notes Land Record Panuciak
Reply with quote

Good Evening,

Another Liquidation table-page 4...Could you please translate both the names as well as the written notations made?

I can only decipher the names with which I am most familiar-Panuciak, Kur, Mazur.

Much appreciated

Nancy



Names 11 to 28 p 4 Mazur Kur Panuciak downsized.gif
 Description:
 Filesize:  1.26 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Names 11 to 28  p 4 Mazur Kur Panuciak downsized.gif


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2450
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 2:37 am      Post subject: Re: Land Record Names and Notes p2
Reply with quote

nercell wrote:
Many thanks.. another pages please.

Can you kindly translate the notes as well as the 9 names?

Nancy Celleri


Left page (number 2)

Table heading:

Farm number: ordinal number/according to the draft of the liquidation table.

Farms that become fully owned by peasants by virtue of the Highest Ukase (proclamation of the Tsar) dated Febryart 19th/March 2nd of 1864.

The amount of land for each land plot of the farm:
- under a residential building and/or garden (or without the garden)
- farmland
- meadows
- pastures
- fallow lands
- in total

Each subcategory is expressed in terms of units of measurement for the land area: Morga and pręt.
1 morga: 5598,7 square meters, 1 pręt: 18,66 square meters.

The amount of the service to be paid by the Government under Articles 14-26 of the Decree on the Liquidation Commission

========================================

Right page (number 3)

Table heading:

Types and sizes of easements in use by peasants.

Notes.

**********************



Left page:

Farms subject to the Ukazes dated:
May 26th/June 7th 1846 and February 19th/March 2nd 1864:

1. Inheritance of Tomasz Kowalczyk (Guczka Kacper crossed out)
2. Kulaszyński Walenty
3.Godzisz Kazimierz
4. Pankiewicz Iwan
5. Polakowa Małgorzata
6. Świstek Józef
7. Flis Piotr
8. Rudy Michał
9. Koper Marcin.

Right page:

All 55 farms of the 1st part (section) and one farm, numer 52 of the 2nd part (section) are allowed to use the following easements:

Get from the forests of the Zamoyski Family Fee Tail:
1. building material for new buildings in exchange of old and destroyed ones and for renovation of old buildings.
2. firewood that lies freely in the forest or in its absence dry tree on the day of felling, in the winter time (since October 1st to April 1st): two wagons ( four-wheeled vehicle pulled by draught animals) per week for each farm and one wagon per week for each farm in the summer time (since April 1st to October 1st) and right to enter the forest with an ax.
3. brushwood and poles for new and to fix old hedge made of woven twigs and branches and for fences.
4. tree bark, needles and cones as much as needed.
5. one wagon of torch for one household per year.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 227, 228, 229  Next Page 228 of 229

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM