marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Dec 28, 2020 9:48 am
Post subject: Re: Translation
Luiza Trejchel, 71 years old, widow of the late Paweł Trejchel.
She died in Somsiory, on June 6th/18th 1892, at 10 p.m.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Mon Dec 28, 2020 5:38 pm
Post subject:
Hello Marcelproust,
This is my first request to you...
Can you please translate the attached document ?
It is the death of Ludwik Buglewski in Janikow 1883.
But all other names and data are very important to us...
Many thanks in advance
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
264.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 29, 2020 12:26 am
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello Marcelproust,
This is my first request to you...
Can you please translate the attached document ?
It is the death of Ludwik Buglewski in Janikow 1883.
But all other names and data are very important to us...
Many thanks in advance
Bernhard |
Nr 8
Janików
Ludwik Buglewski
It happened in the village of Janików, on December 11th/23rd 1883, at 3 p.m.
Appeared: Jan Dombrowski, 60 years old and Józef Kwiatkowski, 44 years old, both living in the village of Janików and they declared, that yesterday, at 2 a.m., died Ludwik Buglewski, 64 years old, who lived in the village of Janików, son of the late parents: Andrzej and Katarzyna nee Brisiewicz. He left his widowed wife: Antonina nee Safiańska, who lives in the village of Janików.
After convinced myself about the death of Ludwik Buglewski, this act wac read to the illiterate declarants and was signed by Us only.
Priest Sz. Łukasik, parson of the Janików parish, serving as Civil Registrar.
****
As for double dating io suggest to read this article: https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Style_and_New_Style_dates
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Dec 29, 2020 6:54 am
Post subject: Józef Hajzler death translation
I hope I am doing this correctly?
This record is the death of Józef Hajzler in 1906 in Skórkowice. Image attached hopefully.
I would appreciate a full translation of all the details, including informants, so that I can determine if this person/record is related to my research.
He was married to Scholastyka Wosk/Wosek.
Maybe it mentions his parents' names? Possibly they were Franciszek & Anna.
No further details are given in the index on:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=eng&bdm=D&w=05ld&rid=8557&search_lastname=hajzler&search_name=jozef&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&parents=1
Thank you so much for your help.
Natalie
Description: |
From FamilySearch website: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TX5-96YX?i=12&cc=1407440&cat=1949016 |
|
Filesize: |
489.51 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 29, 2020 11:51 am
Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Dec 29, 2020 12:08 pm
Post subject:
Thank you
|
|
Posted: Tue Dec 29, 2020 12:10 pm
Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
marcelproust wrote: |
I am working on it. |
Thank you
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 29, 2020 2:37 pm
Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
This is the person You were looking for.
This death records gives information about his second wife, Tekla Sulgostowska. I have found their marriage records. In the marriage record he is indicated as a widower of the late Scholastyka nee Ośka.
72
Skórkowice
Józef Hajzler
It happened in the village of Skórkowice, on September 21st/October 4th 1906, at 9 a.m.
Appeared: Kazimierz Kiełbik, 36 years old and Antoni Pisiałek, 28 years old, peasants, who live in the village of Skórkowice and they declared, that on September 19th/October 2nd on the current year, in the village of Skórkowice, at 3 a.m., died: Józef Hajzler, worker,70 years old, son of the late spouses Hajzler, whose names were unknown. He left his widowed wife Tekla nee Sulgostowska.
After convinced myseld about the death of Józef Hajzler this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.
Priest Szatowski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Dec 29, 2020 3:20 pm
Post subject: Re: Józef Hajzler death translation
marcelproust wrote: |
This is the person You were looking for.
This death records gives information about his second wife, Tekla Sulgostowska. I have found their marriage records. In the marriage record he is indicated as a widower of the late Scholastyka nee Ośka.
72
Skórkowice
Józef Hajzler
It happened in the village of Skórkowice, on September 21st/October 4th 1906, at 9 a.m.
Appeared: Kazimierz Kiełbik, 36 years old and Antoni Pisiałek, 28 years old, peasants, who live in the village of Skórkowice and they declared, that on September 19th/October 2nd on the current year, in the village of Skórkowice, at 3 a.m., died: Józef Hajzler, worker,70 years old, son of the late spouses Hajzler, whose names were unknown. He left his widowed wife Tekla nee Sulgostowska.
After convinced myseld about the death of Józef Hajzler this act was read to the illiterate witnesses and was signed by Us only.
Priest Szatowski, serving as Civil Registrar. |
Thank you so much Marcel - this is great!! I have just found the marriage record too
Kindest regards, Natalie
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Tue Dec 29, 2020 4:19 pm
Post subject:
Hello Marcelproust,
Many thanks for your translation !!
We have added two new levels in our family tree !! Excellent !
Best regards
Bernhard
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 31, 2020 2:10 am
Post subject: Reminder
Dear forum Users.
Please remember that it is much faster to get the translation if You write as much details as You can, especially parish name and source link to the document, if possible.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Fri Jan 01, 2021 1:26 pm
Post subject:
Hello Marcel,
First of all, best wishes to everyone for 2021 !!
I need again you help Marcel....)
For the translation of the attached act.
Source: GenBaza, AP_Sandomierz,Ozarow, 1899-1920_zg, _010_1900.JPG
As usual, every detail can be important.
Many thanks in advance
Best regards
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
277.44 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 01, 2021 2:35 pm
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello Marcel,
First of all, best wishes to everyone for 2021 !!
I need again you help Marcel....)
For the translation of the attached act.
Source: GenBaza, AP_Sandomierz,Ozarow, 1899-1920_zg, _010_1900.JPG
As usual, every detail can be important.
Many thanks in advance
Best regards
Bernhard |
Thank You so much for New Year's wishes ) i wish You all the best!!!
50
Czachów
Małgorzata Kałucka
It happened in Ożarów, on September 24th/October 7th 1900, at 7 a.m.
Appeared Tomasz Szczęsny and Józef Bieńka, both of age, peasants, farmers from Czachów and they declared that today, at 4 a.m., died in Czachów: Małgorzata Kałucka, peasant, widow, 52 years old, daughter of spouses: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.
After convinced myself about her age this act was read to the illiterate present and was signed by Us only.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Fri Jan 01, 2021 6:18 pm
Post subject:
Thank you so much Marcel !
However I have some problem to understand.
OK, this is the death confirmation for Malgorzata Kalucka.
Normally we should see the names and first names of her parents.
In polish acts, the family name of the father is not written, just the first name, assuming of course that the father has of course the same family name than the person who died.
But here, the two mentionned persons does not seem to be their parents: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.
I understand that Jakub Sokolowski and Barbara Kilianska were married people.
But then what is their connection to Malgorzata Kalucka ??
Can you explain your words: "daughter of spouses" ??
Is "Jakub SOKOLOWISKI" really wrtitten that way ? With the family name written in clear ?
On the database Geneteka, this act is mentionned with a yellow sign that I cannot read.
But they have put it that way: death of Malgorzata Kalucka, father:Jakub, mother: Barbara Kilianska.
This does not fit with the russian text apparently.
I hope you undertstand my point, and can help...
(Maybe the russian text is itself confusing)
Best regards
Bernhard
|
|
|
|