PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 240, 241, 242 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 02, 2021 3:28 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Thank you so much Marcel !

However I have some problem to understand.
OK, this is the death confirmation for Malgorzata Kalucka.
Normally we should see the names and first names of her parents.
In polish acts, the family name of the father is not written, just the first name, assuming of course that the father has of course the same family name than the person who died.

But here, the two mentionned persons does not seem to be their parents: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.

I understand that Jakub Sokolowski and Barbara Kilianska were married people.
But then what is their connection to Malgorzata Kalucka ??
Can you explain your words: "daughter of spouses" ??
Is "Jakub SOKOLOWISKI" really wrtitten that way ? With the family name written in clear ?

On the database Geneteka, this act is mentionned with a yellow sign that I cannot read.
But they have put it that way: death of Malgorzata Kalucka, father:Jakub, mother: Barbara Kilianska.
This does not fit with the russian text apparently.

I hope you undertstand my point, and can help...
(Maybe the russian text is itself confusing)


Best regards
Bernhard




This is the word for word translation.
This is the death record for Małgorzata Kałucka. She was a daughter of Jakub Sokołowski and his wife Barbara Sokołowska nee Kiliańska.
The original information about the parents is written this way: daughter of Jakub and Barbara nee Kiliańska, Sokołowski's spouses. I have changed it a little for You because polish surnames have two different forms, one for a woman and one for a man, that is why i wrote: daughter of Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska.

So originaly it goes:
дочь Якуба и Барбары, урожденной Килянская, супругов Соколовских

in polish: córka Jakuba i Barbary, urodzonej Kiliańska, małżonków Sokołowskich

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sat Jan 02, 2021 7:29 am; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: France

Back to top
Post Posted: Sat Jan 02, 2021 6:49 am      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel.

Thanks a lot for your quick and efficient support !
I understand your comments.

For me the correct interpretation seems to be:
Malgorzata Kalucka ""born Sokolewska"", daughter of Jakub Sokolewski and his spouse Barbara born Kilianska, died etc.....
It is said that Malgorzata was widow. Indeed that means her husband "Xxxxx" Kalucki died some years before.

You have experience of dozens and dozens of acts that you have translated.
Would you say also that this is the correct understanding ?

Best regards
Bernhard
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 02, 2021 7:39 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello Marcel.

Thanks a lot for your quick and efficient support !
I understand your comments.

For me the correct interpretation seems to be:
Malgorzata Kalucka ""born Sokolewska"", daughter of Jakub Sokolewski and his spouse Barbara born Kilianska, died etc.....
It is said that Malgorzata was widow. Indeed that means her husband "Xxxxx" Kalucki died some years before.

You have experience of dozens and dozens of acts that you have translated.
Would you say also that this is the correct understanding ?

Best regards
Bernhard


Yes, You understand it correctly.

Death date
: September 24th/October 7th 1900 Double dating refers to so called Old Style and new Style dates. You can read about it here: https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Style_and_New_Style_dates
Deceased person: Małgorzata Kałucka nee Sokołowska
Deceased's parents: Jakub Sokołowski and Barbara Sokołowska nee Kiliańska
Deceased's husband: XXX Kałucki. His given name was not mentioned. He died earlier than his wife.

Please notice how the name Sokołowski is actually spelled. You wrote is as Sokolewski but it should be written: Sokołowski with the polish letter Ł.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: France

Back to top
Post Posted: Sat Jan 02, 2021 12:22 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel,

Thanks again for your support and confirmation.

I have noticed your recommendations about writing the polish names.
And I apologize for not having the polish characters on my computer.

Attached two views of Czachow near Ozarow. We visited these places(birth registers in Ozarow main church) in May 2019, searching for the granmother of my wife, born Kalucka, tentatively in Czachow in 1875.
But we did not find her...

Best regards
Bernhard



DSCN8629crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  1.43 MB
 Viewed:  0 Time(s)

DSCN8629crop1.jpg



Resize of DSCN8631.JPG
 Description:
 Filesize:  1.04 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Resize of DSCN8631.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 02, 2021 4:39 pm      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
We visited these places(birth registers in Ozarow main church) in May 2019, searching for the granmother of my wife, born Kalucka, tentatively in Czachow in 1875.
But we did not find her...

Best regards
Bernhard


What exactly You were looking for? Her relatives, grave?

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: France

Back to top
Post Posted: Sun Jan 03, 2021 2:00 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel,

It's a complex story.
In short we are looking for her birth date and place. Ideally the birth register (Metryki).
She is supposed to be born in Czachow near Ozarow in 1875, but at the Ozarow church, the priest did not find her.
Unfortunately, we have not been authorized to go through the books.

Today we think she is perhaps born in Wszachow, small place between Iwaniska and Lagow, at the west of Opatow.
Because her brothers are born in this area.

We have visited around 15 churches around Opatow and Ozarow. It's not so easy to be welcomed in the small villages.
Our experience is that many books (births, marriages, deaths) are today in the small churches, and you do not find them at all in the official archives (Archiwum Pantswowe, that we have also visited). If the priest is not willing to help you, you never get access to these documents.

And when you get access to the books, either in the Archiwum Pantswowe or in the small villages, most of the acts are written in russian, as you know...

We could see in a small village acts from around ~ 1800-1810. Very nice template in latin, written in polish....More easy for us !
Such papers you will find nowhere else !!

What is of public access in Poland today for catholic genealodgy is a only small part of what does exist today in this country....

Bernhard
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Jan 04, 2021 4:29 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel,

Another new request, linked to the first one you translated for me.

Little hope, but who knows ??...

Many thanks in advance
Bernhard



Wedding Aniela Buglewska Osiek MetrykiGenealodzy 1894 acte 29 crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  440.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Wedding Aniela Buglewska Osiek MetrykiGenealodzy 1894 acte 29 crop1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 04, 2021 6:59 pm      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello Marcel,

Another new request, linked to the first one you translated for me.

Little hope, but who knows ??...

Many thanks in advance
Bernhard


29
Suchowola
Józef Grzybowski with Aniela Bóglewska

It happened in Osiek, on September 28th/October 9th 1894, at 10 a.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Andrzej Skorupa, 76 years old and Wincenty Kaniewski, 30 years old, farmers living in the village of Suchowola, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Grzybowski, a single man, 19 years old, son of the legal spouses: Józef Grzybowski and Jadwiga Grzybowska nee Pisarska, farmers, who was born and lives at his parents' in the village of Bukowa, located in the parish of Wiązownica

and

Aniela Bóglewska, a miss, 21 years old, daughter of the legal spouses: Jan Bóglewski and Teresa Bóglewska nee Szczypkowska, farmers, who was born and lives at her parents' in the village of Suchowola.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Osiek, on: Jne 26th/July 8th, July 3rd/15th and July 10th/22nd of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was performed by the priest Jan Kwiecień, local vicar.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, all illiterate and was signed by Us only.

Priest Jan Kwiecień.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 30
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: Tue Jan 05, 2021 12:38 pm      Post subject: Marriage Akt 9 Translation
Reply with quote

Dear Mr Marcel Proust,
Would you please assist in the translation of the marriage akt of Walenty Wojtan And Tekla Szostek in 1913.
Thank you for your assistance.
James



5718C48C-CA7B-43A0-B895-17B5AC72EA23.jpeg
 Description:
 Filesize:  823.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

5718C48C-CA7B-43A0-B895-17B5AC72EA23.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 06, 2021 3:39 am      Post subject: Re: Marriage Akt 9 Translation
Reply with quote

Niziol23 wrote:
Dear Mr Marcel Proust,
Would you please assist in the translation of the marriage akt of Walenty Wojtan And Tekla Szostek in 1913.
Thank you for your assistance.
James


9
Godziszów
Wojtan Walenty with Tekla Józewa Szostek

It happened in Modliborzyce, on January 15th/28th 1913, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Wojtan, 35 years old and Wawrzyniec Siwek, 24 years old, both farmers living in the village of Godziszów, a religious marriage was concluded on this day, between:

Walenty Wojtan, peasant, a single man, who was born and lives in the village of Godziszów, 19 years old, son of Piotr and Rozalia nee Siwek, spouses Wojtan

and

Tekla Józefa (of two names) Szostek, peasant, a miss, who was born and lives in the village of Wierzchowiska, 21 years old, daughter of the late parents: Wojciech and Teresa nee Dolecka, spouses Szostek.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, that were announced in Modliborzyce and Janów parish churches, on Sundays: December 30th 1912/January 12th 1913, January 6th/19th 1913 and January 13th/26th 1913.

After the marriage banns were announced, no objections for this marriage were revealed.
Groom's parents gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was performed by the priest Ludwik Olechowski, administrator of the local parish.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and was signed by Us only.

Priest L. Olechowski, Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: France

Back to top
Post Posted: Wed Jan 06, 2021 5:17 am      Post subject:
Reply with quote

Dear Marcel Proust,

Many thanks for your help again !

Unfortunately this is not the Aniela Buglewska I was looking for....Sad
But we tried.

I appreciate a lot your support

Best regards
Bernhard
View user's profile
Send private message
YHB



Joined: 30 Dec 2020
Replies: 25
Location: Belgium

Back to top
Post Posted: Wed Jan 06, 2021 6:59 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi,

I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?


Can I have it translated?

Thanks,
Isaac



Katowice_1882_Marriage_Akt 58_IMG_3390.JPG
 Description:
 Filesize:  1.06 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Katowice_1882_Marriage_Akt 58_IMG_3390.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 06, 2021 7:05 pm      Post subject:
Reply with quote

YHB wrote:
Hi,

I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?


Can I have it translated?

Thanks,
Isaac


It is written in russian.
these are two marriage records.
The numbers indicate the page numbers from the beginning of the book.
I am working on translation.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nick3371



Joined: 01 Nov 2020
Replies: 104

Back to top
Post Posted: Fri Jan 08, 2021 3:09 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,

Could you translate this marriage record for Stanislaw Janiak in 1892 in Morzyslaw Parish?

Thank you!

Nick



Janiak, Stanislaw Marriage 1892.jpg
 Description:
 Filesize:  611.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Janiak, Stanislaw Marriage 1892.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 08, 2021 7:33 pm      Post subject:
Reply with quote

nick3371 wrote:
Hello,

Could you translate this marriage record for Stanislaw Janiak in 1892 in Morzyslaw Parish?

Thank you!

Nick


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 240, 241, 242 ... 337, 338, 339  Next Page 241 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM