YHB
Joined: 30 Dec 2020
Replies: 25
Location: BelgiumBack to top |
Posted: Sat Jan 09, 2021 2:03 pm
Post subject:
marcelproust wrote: | YHB wrote: | Hi,
I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?
Can I have it translated?
Thanks,
Isaac |
It is written in russian.
these are two marriage records.
The numbers indicate the page numbers from the beginning of the book.
I am working on translation. |
Thanks
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 09, 2021 6:03 pm
Post subject:
YHB wrote: | Hi,
I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?
Can I have it translated?
Thanks,
Isaac |
58
It happened in Będzin, on October 18th/30th 1882, at 11 a.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Moszek Ferszt, musician, 58 years old and Ilia Londzir, teacher, 54 years old, who live in the town of Będzin, a marriage was concluded on this day, between:
Kuno Dawid Monszajn, a single man, 23 years old, son of Berek Hersz and Rywka nee Danciger, who lives at his parents' in Sławków, located in the county of Olkusz
and
Jacheta Hajda, a miss, 25 years old, daughter of Nuchym and Cywianee Gorowicz, who lives at her parents' in the town of Będzin.
Information about this marriage was announced three times in the jewish synagogues of Będzin and Olkusz, on: September 18th/30th, September 25th/October 7th and October 2nd/14th of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This marriage was performed by the rabbi of the Będzin parish.
This act was read to the present and was signed by the witnesses, rabbi and Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 10, 2021 3:34 am
Post subject:
nick3371 wrote: | Hello,
Could you translate this marriage record for Stanislaw Janiak in 1892 in Morzyslaw Parish?
Thank you!
Nick |
20
Wola Podłężna
It happened in the village of Morzysław, on September 20th/October 2nd 1892, at 5 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses" Wojciech Bochniak, 40 years old and Aleksy Bednarek, 53 years old, both servants from Wola Podłężna, a religious marriage was concluded today, between:
Stanisław Janiak, 24 years old, a single man, servant, son of the late laborer Walenty and Jadwiga nee Strzelczyk, spouses Janiak, who was born and lives in Brzeźno, located in the parish of Konin
and
Józefa Szymańska, 21 years old, a miss, daughter of the servant Franciszek Szymański and Anna Szymańska nee Rybacka, who was born and lives at her parents' in Wola Podłężna, located in the local parish.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local and Konin parish churches, on: September 6th/18th, September 13th25th and September 20th/October 2nd of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was performed by the priest Ambroży Żaboklicki, bernardine priest from Koło, with prmission of the undersigned administrator of the parish.
This act was read to the illiterate present and was signed by Us only.
Priest Stanisław Chmielewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Jan 10, 2021 9:47 pm
Post subject:
Hi Marcel,
Could you translate the following marriage record for Jozef Olszewski and Aniela in 1876? I am looking to find more information on his mother Martianna.
Thank you!
Nick
Description: |
|
Filesize: |
1.13 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Jan 11, 2021 4:13 am
Post subject: JANKLOWICZ?
I would appreciate the translation of the attached vital record
Thanks
Zack
Description: |
|
Filesize: |
786.97 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Jan 11, 2021 5:57 am
Post subject: Szydlowiec? Jnklewice?
I would appreciate the translation of the attached life record
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
854.57 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 11, 2021 7:24 am
Post subject: Re: Szydlowiec? Jnklewice?
[quote="zack"]I would appreciate the translation of the attached life record
ZACK[/quote
63
It happened in the town of Szydłowiec, on May 7th/19th 1897, at 1 p.m.
Appeared Nuchym Janklewicz, shoemaker, 26 years old, living in the town of Szydłowiec, in the presence of the witnesses: Szmul Chomentowski, 47 years old and Binem Miglewicz, 57 years old, Cheder teachers, living in the town of Szydłowiec and presented Us a male child, informing that the child was born in the town of Szydłowiec, on April 30th/May 12th of the current year, at 10 a.m., of his legal wife: Laja nee Szmulewicz, 20 years old.
At the curcumcision the child was given the names: Abram Hersz.
This act was read to the present and was signed by Us and Chomentowski, the others were illiterate.
Mayor of the town, serving as Civil Registrar
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 11, 2021 7:31 am
Post subject: Re: JANKLOWICZ?
zack wrote: | I would appreciate the translation of the attached vital record
Thanks
Zack |
28
It happened in the town of Szydłowiec, on June 12th/24th 1878, at 11 a.m.
Appeared: Fajwel Wołowski, 47 years old ad Hersz Josek Krauze, 48 years old, Cheder teachers, living in the town of Szydłowiec and they declared, that on June 10th/22th of the current year, at 4 p.m., died Eta Ruchla Janklewicz, who was born and lived in the town of Szydłowiec, 16 years old, daughter of Herszko and Litka nee Honneman.
After convinced myself about the death of Eta Ruchla Janklewicz this act was read to the present and was signed by us and Wołowski. Hersz Josek Krauze was illiterate.
Mayor of the town, Nowicki, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 11, 2021 1:47 pm
Post subject:
nick3371 wrote: | Hi Marcel,
Could you translate the following marriage record for Jozef Olszewski and Aniela in 1876? I am looking to find more information on his mother Martianna.
Thank you!
Nick |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Dbaron
Joined: 23 Dec 2019
Replies: 7
Location: Detroit, MIBack to top |
Posted: Tue Jan 12, 2021 10:19 am
Post subject:
Hello,
I am hopeful for a translation of my great grandfather Jan Radoń's birth record from 1894. I believe the village is Zolkiewka, but it may be Lublin or another nearby village. I know nothing about him, so I am looking for a translation of the entire record. Thank you!
Dan
Description: |
|
Filesize: |
477.76 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Daniel Baron
[email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 12, 2021 4:47 pm
Post subject:
Dbaron wrote: | Hello,
I am hopeful for a translation of my great grandfather Jan Radoń's birth record from 1894. I believe the village is Zolkiewka, but it may be Lublin or another nearby village. I know nothing about him, so I am looking for a translation of the entire record. Thank you!
Dan |
67
Bzowiec Górny
Jan Radoń
It happened in the village of Chłaniów, on July 3rd/15th 1894, at 10 a.m.
Appeared personally Józef Radoń, batrak* , living in the village of Bzowiec Górny, 28 years old, in the presence of Franciszek Dziedzic, 36 years old and Wojciech Miruński, 24 years old, both peasants, farmers, living in the village of Bzowiec Górny, and presented Us a male child, informing that the child was born in Bzowiec Górny, on July 1st/13th of the current year, at 3 a.m., of his legal wife Katarzyna nee Musiel, 19 years old.
At The Holy baptism, held today, the child was given the name: Jan and the godparents were: Franciszek Dziedzic and Petronela Chmiel.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and was signed by Us only.
Administrator of the Chłaniów parish, serving as Civil Registrar.
Priest Benedykt Piotrowski
*batrak: farm worker, landless peasant compelled to hire himself out to landlords or to his rich fellow - peasants.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Wed Jan 13, 2021 7:33 am
Post subject: Telsiai Parish 1857 Marriage
Hi,
Could you assist me with the finer Giedwillo family details (names, village etc.) of this 1857 Telsiai (Lithuania) parish marriage record.
Thanks,
Dave
Description: |
|
Filesize: |
1.86 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4193
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 13, 2021 10:25 am
Post subject: Re: Telsiai Parish 1857 Marriage
David2019 wrote: | Hi,
Could you assist me with the finer Giedwillo family details (names, village etc.) of this 1857 Telsiai (Lithuania) parish marriage record.
Thanks,
Dave |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Jan 13, 2021 7:01 pm
Post subject: AKTA 23
HI
Thanks. I appreciate your translation. . .
Zack O. Oracz
Description: |
|
Filesize: |
1.25 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.25 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Jan 13, 2021 7:03 pm
Post subject: AKTA 20
HI
Thanks. I appreciate your translation. . .
Zack O. Oracz
Description: |
|
Filesize: |
1.45 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|