PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 241, 242, 243, 244  Next
Author
Message
YHB



Joined: 30 Dec 2020
Replies: 10
Location: Belgium

Back to top
Post Posted: Sat Jan 09, 2021 2:03 pm      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
YHB wrote:
Hi,

I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?


Can I have it translated?

Thanks,
Isaac


It is written in russian.
these are two marriage records.
The numbers indicate the page numbers from the beginning of the book.
I am working on translation.



Thanks
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 09, 2021 6:03 pm      Post subject:
Reply with quote

YHB wrote:
Hi,

I was told that this is written in Russian. Is it so?
Is it 1 or 2 documents (58/59)?
What are the numbers 227/228?


Can I have it translated?

Thanks,
Isaac


58
It happened in Będzin, on October 18th/30th 1882, at 11 a.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses: Moszek Ferszt, musician, 58 years old and Ilia Londzir, teacher, 54 years old, who live in the town of Będzin, a marriage was concluded on this day, between:

Kuno Dawid Monszajn, a single man, 23 years old, son of Berek Hersz and Rywka nee Danciger, who lives at his parents' in Sławków, located in the county of Olkusz

and

Jacheta Hajda, a miss, 25 years old, daughter of Nuchym and Cywianee Gorowicz, who lives at her parents' in the town of Będzin.

Information about this marriage was announced three times in the jewish synagogues of Będzin and Olkusz, on: September 18th/30th, September 25th/October 7th and October 2nd/14th of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This marriage was performed by the rabbi of the Będzin parish.
This act was read to the present and was signed by the witnesses, rabbi and Us.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 10, 2021 3:34 am      Post subject:
Reply with quote

nick3371 wrote:
Hello,

Could you translate this marriage record for Stanislaw Janiak in 1892 in Morzyslaw Parish?

Thank you!

Nick


20
Wola Podłężna

It happened in the village of Morzysław, on September 20th/October 2nd 1892, at 5 p.m.
We make it known, that in the presence of the witnesses" Wojciech Bochniak, 40 years old and Aleksy Bednarek, 53 years old, both servants from Wola Podłężna, a religious marriage was concluded today, between:

Stanisław Janiak, 24 years old, a single man, servant, son of the late laborer Walenty and Jadwiga nee Strzelczyk, spouses Janiak, who was born and lives in Brzeźno, located in the parish of Konin

and

Józefa Szymańska, 21 years old, a miss, daughter of the servant Franciszek Szymański and Anna Szymańska nee Rybacka, who was born and lives at her parents' in Wola Podłężna, located in the local parish.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local and Konin parish churches, on: September 6th/18th, September 13th25th and September 20th/October 2nd of the current year.

Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.

Religious marriage ceremony was performed by the priest Ambroży Żaboklicki, bernardine priest from Koło, with prmission of the undersigned administrator of the parish.

This act was read to the illiterate present and was signed by Us only.

Priest Stanisław Chmielewski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
nick3371



Joined: 01 Nov 2020
Replies: 76

Back to top
Post Posted: Sun Jan 10, 2021 9:47 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

Could you translate the following marriage record for Jozef Olszewski and Aniela in 1876? I am looking to find more information on his mother Martianna.

Thank you!

Nick



Olszewski, Jozef Marriage 1876.jpg
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Olszewski, Jozef Marriage 1876.jpg


View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 373

Back to top
Post Posted: Mon Jan 11, 2021 4:13 am      Post subject: JANKLOWICZ?
Reply with quote

I would appreciate the translation of the attached vital record
Thanks
Zack



IMG_5886.JPG
 Description:
 Filesize:  786.97 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_5886.JPG


View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 373

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:57 am      Post subject: Szydlowiec? Jnklewice?
Reply with quote

I would appreciate the translation of the attached life record
ZACK



IMG_5917.JPG
 Description:
 Filesize:  854.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_5917.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 7:24 am      Post subject: Re: Szydlowiec? Jnklewice?
Reply with quote

[quote="zack"]I would appreciate the translation of the attached life record
ZACK[/quote

63
It happened in the town of Szydłowiec, on May 7th/19th 1897, at 1 p.m.
Appeared Nuchym Janklewicz, shoemaker, 26 years old, living in the town of Szydłowiec, in the presence of the witnesses: Szmul Chomentowski, 47 years old and Binem Miglewicz, 57 years old, Cheder teachers, living in the town of Szydłowiec and presented Us a male child, informing that the child was born in the town of Szydłowiec, on April 30th/May 12th of the current year, at 10 a.m., of his legal wife: Laja nee Szmulewicz, 20 years old.
At the curcumcision the child was given the names: Abram Hersz.
This act was read to the present and was signed by Us and Chomentowski, the others were illiterate.

Mayor of the town, serving as Civil Registrar

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 7:31 am      Post subject: Re: JANKLOWICZ?
Reply with quote

zack wrote:
I would appreciate the translation of the attached vital record
Thanks
Zack


28
It happened in the town of Szydłowiec, on June 12th/24th 1878, at 11 a.m.
Appeared: Fajwel Wołowski, 47 years old ad Hersz Josek Krauze, 48 years old, Cheder teachers, living in the town of Szydłowiec and they declared, that on June 10th/22th of the current year, at 4 p.m., died Eta Ruchla Janklewicz, who was born and lived in the town of Szydłowiec, 16 years old, daughter of Herszko and Litka nee Honneman.
After convinced myself about the death of Eta Ruchla Janklewicz this act was read to the present and was signed by us and Wołowski. Hersz Josek Krauze was illiterate.



Mayor of the town, Nowicki, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 1:47 pm      Post subject:
Reply with quote

nick3371 wrote:
Hi Marcel,

Could you translate the following marriage record for Jozef Olszewski and Aniela in 1876? I am looking to find more information on his mother Martianna.

Thank you!

Nick


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dbaron



Joined: 23 Dec 2019
Replies: 2
Location: Detroit, MI

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 10:19 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,
I am hopeful for a translation of my great grandfather Jan Radoń's birth record from 1894. I believe the village is Zolkiewka, but it may be Lublin or another nearby village. I know nothing about him, so I am looking for a translation of the entire record. Thank you!

Dan



Screenshot_20210112-101413_Gallery.jpg
 Description:
Jan Radoń 1894 Birth
 Filesize:  477.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot_20210112-101413_Gallery.jpg



_________________
Daniel Baron
[email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 4:47 pm      Post subject:
Reply with quote

Dbaron wrote:
Hello,
I am hopeful for a translation of my great grandfather Jan Radoń's birth record from 1894. I believe the village is Zolkiewka, but it may be Lublin or another nearby village. I know nothing about him, so I am looking for a translation of the entire record. Thank you!

Dan


67
Bzowiec Górny
Jan Radoń

It happened in the village of Chłaniów, on July 3rd/15th 1894, at 10 a.m.
Appeared personally Józef Radoń, batrak* , living in the village of Bzowiec Górny, 28 years old, in the presence of Franciszek Dziedzic, 36 years old and Wojciech Miruński, 24 years old, both peasants, farmers, living in the village of Bzowiec Górny, and presented Us a male child, informing that the child was born in Bzowiec Górny, on July 1st/13th of the current year, at 3 a.m., of his legal wife Katarzyna nee Musiel, 19 years old.
At The Holy baptism, held today, the child was given the name: Jan and the godparents were: Franciszek Dziedzic and Petronela Chmiel.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and was signed by Us only.

Administrator of the Chłaniów parish, serving as Civil Registrar.

Priest Benedykt Piotrowski

*batrak: farm worker, landless peasant compelled to hire himself out to landlords or to his rich fellow - peasants.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 32
Location: New York

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 7:33 am      Post subject: Telsiai Parish 1857 Marriage
Reply with quote

Hi,

Could you assist me with the finer Giedwillo family details (names, village etc.) of this 1857 Telsiai (Lithuania) parish marriage record.

Thanks,

Dave



Telsiai Marriage 1857 smaller size.png
 Description:
 Filesize:  1.86 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Telsiai Marriage 1857 smaller size.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2758
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 10:25 am      Post subject: Re: Telsiai Parish 1857 Marriage
Reply with quote

David2019 wrote:
Hi,

Could you assist me with the finer Giedwillo family details (names, village etc.) of this 1857 Telsiai (Lithuania) parish marriage record.

Thanks,

Dave


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 373

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 7:01 pm      Post subject: AKTA 23
Reply with quote

HI
Thanks. I appreciate your translation. . .
Zack O. Oracz



IMG_5978.JPG
 Description:
 Filesize:  1.25 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_5978.JPG



IMG_5978.JPG
 Description:
 Filesize:  1.25 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_5978.JPG


View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 373

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 7:03 pm      Post subject: AKTA 20
Reply with quote

HI
Thanks. I appreciate your translation. . .
Zack O. Oracz



IMG_5961.JPG
 Description:
 Filesize:  1.45 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_5961.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 241, 242, 243, 244  Next Page 242 of 244

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2021 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM