PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 508, 509, 510
Author
Message
your_parades



Joined: 07 Mar 2021
Replies: 6
Location: Canada/Germany

Back to top
Post Posted: Fri Apr 02, 2021 3:51 pm      Post subject:
Reply with quote

One more: this Polish turned out to be a bit more challenging to decipher than I'd anticipated.
It is the record of baptism of Julian Palinski, number 114 at the link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1748d&sy=1860&kt=1&plik=112-117.jpg#zoom=1&x=716&y=2125

Thank you!


Last edited by your_parades on 4 Days ago at 2:20 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 8:28 am      Post subject:
Reply with quote

your_parades wrote:
One more: this Polish turned out to be a bit more challenging to decipher than I'd anticipated.
It is the record of baptism of Julian Palinski, number 114 at the link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1748d&sy=1860&kt=1&plik=112-117.jpg#zoom=1&x=716&y=2125

Thank you!


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
RoxanneSpychalski



Joined: 09 Sep 2020
Replies: 13

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 11:11 am      Post subject:
Reply with quote

Can anyone please translate these. I have tried but only got so far.


F13BFB35-D6CC-464C-B6F9-36BAE7F0F4CB.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.72 MB
 Viewed:  0 Time(s)

F13BFB35-D6CC-464C-B6F9-36BAE7F0F4CB.jpeg



B5237F7C-F085-47DF-83EB-A926611AA7D7.jpeg
 Description:
 Filesize:  795.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B5237F7C-F085-47DF-83EB-A926611AA7D7.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 5:19 pm      Post subject:
Reply with quote

RoxanneSpychalski wrote:
Can anyone please translate these. I have tried but only got so far.


I am working on it.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 266

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 3:49 am      Post subject: Birth record - Badkowo
Reply with quote

I have found 2 new birth records and would like to ask for a translation. I really appreciate your help and
thank you so much in advance!

Helli



Rozalia Krygier B 1825#63.jpg
 Description:
 Filesize:  451.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Rozalia Krygier B 1825#63.jpg



Jan Krygier B- 1819#6.jpg
 Description:
 Filesize:  415.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Krygier B- 1819#6.jpg


View user's profile
Send private message
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 159
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 5:49 am      Post subject: Re: Birth record - Badkowo
Reply with quote

Helli wrote:
I have found 2 new birth records and would like to ask for a translation. I really appreciate your help and
thank you so much in advance!

Helli


No. 63. Village of Zdziemborz. On this the eighth day of September in the year of eighteen twenty-five, at the hour of four in the morning, before me, the Deputy Parish Priest in Badkowo, performing the duties of Civil Registrar of Badkowo Commune in Lipno District within Plock Voivodeship, personally appeared honest Michal Krygier, a day-labourer, forty years of age, residing in Zdziemborz, and presented to us a child of the female sex, born on the seventh day of September of the current year, at the hour of six in the evening, in his house at number five, declaring that she had been born from him and Zuzanna nee Sztym, his spouse, and that it was his wish to give her the name Rozalia. The above statement was made and the child was presented in the presence of honest Michal Sztym, thirty-one years of age, and honest Marcin Cyn, thirty years of age, both farmers residing in Grodno. This act was read aloud to the appearers, who could not write, and subsequently signed by us.

(signed), Priest Leon Zakrzewski, Deputy Civil Registrar
View user's profile
Send private message
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 159
Location: Polska

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:22 am      Post subject: Re: Birth record - Badkowo
Reply with quote

Helli wrote:
I have found 2 new birth records and would like to ask for a translation. I really appreciate your help and
thank you so much in advance!

Helli


Zdziemborz. Act of birth of Jan Krygier. On this the thirteenth day of the month of June in the year of eighteen nineteen, at the hour of seven in the morning, before me, Curate in Badkowo, performing the duties of Civil Registrar in Badkowo Commune in Lipno County within Plock Department, personally appeared Michal Krygier, and evangelical, thirty-six years of age, a day-labourer residing in Zdziemborz, and presented to us a child of the male sex who had been born on the eighth day of June of the current year, in his house at number one, declaring that he had been born from him and Zuzanna nee Sztym, his spouse, twenty-eight years of age, and that it was his wish to give him the name Jan. The above statement was made and the child was presented in the presence of Marcin Guzy, an evangelical, thirty-four years of age, and Marcin {illegible}, an evangelical as well, twenty-nine years of age, both farmers residing in Grodno. After that, this act of birth was read aloud to the appearers and subsequently signed, only by myself as the witnesses could not write.
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 266

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 11:21 am      Post subject: Thank you Fantom for your help
Reply with quote

Hi Fantom,

Many, many thanks for your help with these translations. I truly appreciate it.

Helli
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 1:43 pm      Post subject:
Reply with quote

your_parades wrote:
One more: this Polish turned out to be a bit more challenging to decipher than I'd anticipated.
It is the record of baptism of Julian Palinski, number 114 at the link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1748d&sy=1860&kt=1&plik=112-117.jpg#zoom=1&x=716&y=2125

Thank you!


Nr 114
Zgierz

It happened in Zgierz, on May 27th, 1860, at 5 p.m.
Appeared: Katarzyna Jabłońska, midwife, living in Zgierz, 63 years old, in the presence of Florian Łysak, 34 years old and Walenty Jargalski, 29 years old, both shoemakers from Zgierz and presented Us a male infant child, who was born here, in Zgierz, on the 22nd day of the current month and year, at 1 p.m., of Joanna nee Palińska, unmarried, 21 years old and of the unknown father.
At The Holy Baptism, held today by the priest Ignacy Łukaszewski, the child was given the name: Julian and the godparents were: Florian Łysak and Julianna Budzińska.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed.

Parish-priest Gabryelski.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2903
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 2:09 pm      Post subject:
Reply with quote

RoxanneSpychalski wrote:
Can anyone please translate these. I have tried but only got so far.


XXVI. Other unforeseen changes:

On December 16th of this year, he was instructed on the obligation to keep military secrecy and about criminal liability for failure to comply with this obligation.

Prohibition issued by the Commander-in-Chief on alcohol abuse, announced in Daily Orders of the 1st Parachute Brigade Nr: 189/42 and 40/43, was read to me on December 16th.

______________________

XX. Decorations and praise:

Date: October 15th, 1943.
Identification of the decoration/praise and for what act: Ordinary parachute sign Nr 3673
(https://pl.wikipedia.org/wiki/Znak_Spadochronowy)
Formation order: 1st Parachute Brigade Nr 162/43

Date: August 18th, `946.
Identification of the decoration/praise and for what act: British commemorative medals were awarded: Defence Medal, War Medal.
Formation order: Order of DSP 15008/pers/46.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 508, 509, 510 Page 510 of 510

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2021 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM