PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 48, 49, 50
Author
Message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 286

Back to top
Post Posted: Tue Jul 20, 2021 1:26 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the attached death records. It appears the Marie Elisabeth Kieper (record 30) and Matthias Andreas Kieper (record 31) , were brother and sister and died on the same day. Their father was Gottfried Matthias Kieper. Thank you very much, Gene Tylisz


Maria Elisabeth Kieper, the daughter, and Mathias Andreas Kieper, the son of the laborer Gottfried Mathias Kieper, of Protestant confession, she 3 years, 5 months and 14 days old, he 1 year, 1 month and 28 days old, died on June 18, 1822, she at 2 o’clock a.m. on pneumonia [Brustfieber], he at 6 o’clock p.m. on emaciation [Auszehrung]. The father informed the priest. The children were buried on June 23 in the new church yard.
View user's profile
Send private message
davidckane



Joined: 11 Jun 2021
Replies: 14

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 3:07 pm      Post subject: German Civil Registry Translations
Reply with quote

Hi -- I would love help translating this civil registry marriage record for my great-great grandparents in Poland. Help with the entire document would be incredible, although the handwriting is the most difficult portion for me to make any headway on. Thanks!


7_192_0_2_2_80 (1).jpg
 Description:
 Filesize:  209.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

7_192_0_2_2_80 (1).jpg


View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 155

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:25 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached Family record of Johann Jacob Kommer. Thank you, Gene Tylisz


KOMMER, JOHANN JACOB, FAMILY TABLE.jpg
 Description:
 Filesize:  1.39 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KOMMER, JOHANN JACOB, FAMILY TABLE.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 286

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:10 am      Post subject: Re: German Civil Registry Translations
Reply with quote

davidckane wrote:
Hi -- I would love help translating this civil registry marriage record for my great-great grandparents in Poland. Help with the entire document would be incredible, although the handwriting is the most difficult portion for me to make any headway on. Thanks!


Hi David,

Please find attached the translation of the marriage record.

Best
Michael

B. No. 6
Inowrazlaw, on January 26, 1883.

Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:

1. The stable lad [Fornal] Joseph Niebojewski, of know identity, of Catholic religion, born on March 17, 1861 in Parchanie, residing in Soykowo, son of the deceased constable [Wachtmeister] Joseph Niebojewski and his still living wife Victoria, born Olszewska, residing in [It looks as if he first wrote “Dziennice”, then crossed it out and wrote:] Soykowo

2. The unmarried maid Marianna Nowak, of known identity, of Catholic religion, born on January 21, 1863 in Plonkowo, residing in Soykowo, daughter of the unmarried Agnes Nowak, now widowed Wolinska, residing in Dziennice

[The marriage record has a second page:]

and as witnesses:

3. The “Thormeister” [literally: gatekeeper] Peter Klasowski, of known identity, 40 years old, residing in Inowrazlaw [unsure about the two word in brackets]

4. The coachman [Kutscher] Mathias Raeske, of known identity, 39 years old, residing in Soykowo.

The registrar put to each of the betrothed in turn the question: whether they were willing to enter into marriage with one another. The betrothed answered this question in the affirmative, whereupon the registrar pronounced that by virtue of the Civil Code they were henceforth legally joined in marriage.

Read aloud, approved, and signed
Josef Niebojewski, Pieter Klasowski
From the others marked with her sign because they cannot write:
+++ Sign of Marianna Niebojewski, born Nowak.
+++ Sign of Mathias Reske.
The registrar.
[Signature]
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 286

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:12 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the attached Family record of Johann Jacob Kommer. Thank you, Gene Tylisz


Hi Gene

This is Family record no. 93 from Wittlensweiler.

The couple:

Johann Jacob Kommer, born on August 7, 1752, a farmer and day laborer [it’s “B u. Taglöhner”, I would read as “Bauer und Taglöhner”], married on November 23, 1773, Anna Maria [her maiden name is not provided], born on January 18, 1754.

The parents:

Jacob’s parents were Anton Kommer, a day laborer, and his wife Christina, born Kaufferin. (The suffix –in indicating a female person.) The acronym for “weyland” in front of their names indicates that they are deceased.

Anna’s parents were the deceased Michael Hornberger, a day laborer, and his wife Barbara. Her maiden name is not provided and it seems she was still alive at the time this record was written.

The children:

Eight children were born [Christina Barbara on November 24, 1779; Magdalena on January 4, 1786; Sophia Dorothea on February 12, 1777; Johann Martin on March 30, 1789; Friedrich on June, 17, 1783; Christoph Friedrich on October 1, 1792; Eva Maria on August 10, 1794, Johann Michael on October 1, 1774].

Four of them died early: Sophia Dorothea, Friedrich, Christoph Friedrich, Johann Michael. The dates of death were not provided, but it must have been before they were confirmed.

Of the surviving children three were confirmed: Christina Barbara in 1793, Magdalena in 1800 and Johann Martin in 1803. The youngest surviving child, Eva Maria, wasn’t confirmed yet.

There are two comments, one referring to Christina Barbara: “verh. an Jac. Kaugg” or married with Jacob Kaugg; the other one to Johann Martin I’m unsure about.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
sonofvolynia



Joined: 4 Days ago at 7:11 am
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Tue Jul 27, 2021 9:08 am      Post subject: German Translation
Reply with quote

Birth record for Ernestine Schmidt


Ernestine Birth Zhitomir.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Ernestine Birth Zhitomir.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
sonofvolynia



Joined: 4 Days ago at 7:11 am
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Yesterday at 3:14 am      Post subject: Volyn Record Translation
Reply with quote

I need this record translated from German for "Ernestine"


Ernestine Birth Zhitomir.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Ernestine Birth Zhitomir.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 286

Back to top
Post Posted: Yesterday at 4:50 am      Post subject: Re: German Translation
Reply with quote

sonofvolynia wrote:
Birth record for Ernestine Schmidt


Hello,

Ernestine was born on August 22 at 10 o’clock a.m. and baptized on August 28. Her parents are August Schmidt and his wife Caroline, born Schmeck, of Protestant confession [“Acath” literally “not Catholic”].

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 48, 49, 50 Page 50 of 50

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2021 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM