TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Jul 06, 2021 7:20 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the the attached Birth record of my Uncle.
Description: |
|
Filesize: |
260 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jul 06, 2021 9:12 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the the attached Birth record of my Uncle. |
Nr 31
Piątek Mały
It happened in the village of Piątek Wielki, on October 22nd, 1916.
Appeared Stanisław Maćkowski, 43 years old, peasant living in Piątek Mały, in the presence of Karol Janczak, 36 years old and Damazy Cieślak, 30 years old, both peasants living in Piątek Mały and presented Us a male infant child and declared that the child was born in Piątek Mały, on October 18th of the current year, at 1 p.m., of his wife, Józefa nee Kordylas, 33 years old.
At the Holy Baptism, held today, the child was given the name: Jan, and the godparents were: Kacper Filipiak and Marianna Błażejczyk.
this act was read to the declarant and the witnesses, who were all illitewrate and it was signed by Us.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 12, 2021 4:24 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please try and translate these records - they are from Podlesie, par. Osiek Wielki and some are of very poor quality - I think I have the correct record for Weronika Szmayda but is was only a guess. |
I am working on it.
________________
Podlesie
16
It happened in the village of Osiek, on May 28th, 1835, at 12 p.m. at noon.
Appeared Wojciech Lewandowski, 40 years old and Józef Ciepły, 40 years old, both farmers living in Podlesie, and they declared that yesterday, at 12 p.m. at noon, died in Podlesie: Franciszka Szmayda, laborer, 38 years old, daughter of spouses Jan Konowski anf Marianna Konowska, who left her husband, Jóżef Szmayda, laborer.
After convinced myself about the death of Franciszka Szmayda this act was read to the declarants and was signed by Us. The declarants were illiterate.
Priest's signature.
_______________
Podlesie
34
It happened in Osiek, on October 12th, 1834, at 12 o'clock at noon.
Appeared Józef Szmayda, tenant, 40 years old and Jan Dopierała, tenant, 50 years old, both livinf in Podlesie, and they declared that today, agt 2 a.m., died Andrzej Szperka, who lived in Podlesie, 7 years old, son of Melchior and Kunegunda nee Szmayda, spouses Szperka from Podlesie.
After convinced myself about the death of Szperka this act was read .... and was signed by Us, because they were illiterate.
Priest Jan Tomaszewski, administrator of the parish of Osiek.
___________________
I tried my best at this one:
Nr 34
Podlesie
It happened in the village of Osiek, on March 26th, 1828, at 10 a.m.
Appeard Józef Szmayda, farmer living in the village of Podlesie, 33 years old, in the presence of Łukasz ...... .... ..... living in the villgae of Podlesie, 22? years old and Józef Ciepły, farmer living in the village of Podlesie, 44? years old, and presented Us a female child, who was born in the village of Podlesie, on March 11th??, at 8 p.m.??, of his wife, Franciszka .................
at the Holy Baptism, held today, the child was given the name Weronika and the godparents were: aforementioned Łukasz Wesołowski????? and Marianna Ciepła.
This act was read to the illiterate present and was signed by the Osiek parish-priest.
_____________________
Nr 1
Podlesie
It happened in the Osiek parish office, on January 29th, 1826, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses: Józef Ciepły, farmer, living in the village of Podlesie, 40 years old and Jan Lawenda, farmer from the village of Podlesie, , 40 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Józef Szmayda, a sigle man, servant in the village of Podlesie, who was born in in the village of Blizna, son of Szmayda spouses, who live in Blizna: Antoni and Magdalena, 30 years old
and
Franciszka Konowska, a miss, daughter of spouses: Jan Konowski and Marianna Konowska, who live in the village of Podlesie, 23 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, of which the first took place on January 8th, the second on January 15th and the third on January 22nd.
During these pre-wedding announcements, no obstacles to the marriage were revealed.
This marriage record was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us, the parish-priest.
Signature of the parish-priest of the Osiek parish.
____________________
Nr 50
Podlesie
It happened in the village of Osiek, on June 20th, 1830, at 12 o'clock at noon.
Appeared Józef Szmayda, farmer living in the village , 30 years old, , in the presence of Wojciech Szmayda, farmer, 44 years old and Andrzej Gera?, living in the village of Podlesie, 54 years old, and presented Us a male infant child, who was born in the village of Podlesie, on june 18th of the current year, at 5 p.m., of his wife, Franciszka Szmayda, 24 years old.
At the Holy Baptism, held today, the child was given the name Jan, and the godparents were: aforementiond Wojciech Szmayda and Magdalena Gera.
This birth record was read to the illiteraste present and was signed by the parish-priest.
Priest Jan Józef Parzycki, the parish-priest of the Osiek parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Jul 17, 2021 2:16 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day
Can you please translate the attached records
Description: |
|
Filesize: |
443.14 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
266.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Jul 17, 2021 2:37 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day
Can you please translate the attached record
Description: |
|
Filesize: |
354.06 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jul 17, 2021 3:14 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day
Can you please translate the attached record |
Bąkowa Góra
It happened in Bąkowa Góra, on November 29th, 1922, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Szymanek, 55 years old and Ignacy Sobczyk, 65 years old, farmers living in Bąkowa Góra, a religious marriage was concluded on this day, between:
Stanisław Wroniszewski, a single man, 25 years old, who was born in Radonia, located in the county of Opoczno, in the parish of Błogie, who lives at his parents', farmers in Górale, son of the spouses: Jan Wroniszewski and Marianna Wroniszewska nee Ptak
and
Helena Szymanek, a miss, 22 years old, who was born at lives at his father, who is a farmer in Bąkowa Góra, daughter of the spouses: Jan Szymanek and the late Joanna Szymanek nee Wideryńska.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Bąkowa Góra, on: November 5th, 12th and 19th of the current year.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This religious marriage ceremony was performed by the priest Kazimierz Secomski, the locat parish-priest.
this act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us only.
Priest K. Secomski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jul 17, 2021 4:18 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day
Can you please translate the attached records |
Nr 13
Pamięcin
It happened in the village of Pamięcin, on November 24th, 1850, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Walenty Adamczak, innkeeper and Jakub Smolarek, tenant, both living in the village of Kurza, each of them 32 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:
Maciej Bociański, widower after the late Petronela Bociańska, who died in the village of Żerniki on October 28th of the current year, forestkeeper living in Żerniki, who was born in Holendry Nowolipskie, son of the spouses: Józef Bociański and Katarzyna Bociańska nee Lewandowska, whose mother, daylaborer, lives in the village of Kurza, because his father is already dead, 30 years old
and
Marianna Maćkowska, a miss, daughter of the cpouses: Marcin Maćkowski and Franciszka Maćkowska nee Chalke (or maybe it should be written as Chalka or Chalek???), tenants from Rychnów, 25 years old, who was born in the village of Pamięcin, living here, in pamięcin and working as a servant.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches of Pamięcin and Blizanów, on: 10th, 17th and 24th day of the current month and year.
There were no objections for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
this act was read to the newlyweds and the witnesses, and was signed by Us because the newlyweds and the witnesses were illiterate.
Signature of the Pamięcin parish-priest.
______________________
Nr 9
Bogucice
It happened in Pamięcin, on April 18th, 1860, at 9 a.m.
Appeared Marcin Małecki, 33 years old and Walenty Kowalczyk, 36 years old, both farmers living in the village of bogucice and they declared that on the 16th day of the current month and year, at 5 a.m., died Jan Ławiński, a boy who lived at his parents in Bogucice, who was born in Złotniki Wielkie, son of the spouses: Nikodem Ławiński and Magdalena Lawińska nee Wypychowska, shepherds from bogucice, 6 years old.
After convinced myself about the death of Ławiński this act was read to the present and it was signed by us only, because all the present were illiterate.
Signature of the parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Jul 20, 2021 5:00 pm
Post subject:
Hello again!
When you have the time, please translate this death records for Bronislaw Krygier, akt 778.
Thank you,
Cynthia
Description: |
|
Filesize: |
216.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jul 21, 2021 4:29 am
Post subject:
mcdonald0517 wrote: | Hello again!
When you have the time, please translate this death records for Bronislaw Krygier, akt 778.
Thank you,
Cynthia |
778
Łódź
It happened in the town of Łódź, in the parish of the Holy Cross, on June 24th, 1916, at 3 p.m.
Appeared Mikołaj Sztego, master-weaver and Teodor Hirże, printer, both of age from the town of Łódź, and they declared that today, at 7 a.m., died in Łódź: Bronisław Kryger, warehouse worker, 38 years old, who was born in the village of Uniszki, son od August and Ewa nee Przyjamska, spouses Kryger, who left his wife, Józefaq Hirże.
After convinced myself about the death of Bronisław Kryger this record was read to the declarants and was signed by Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Fri Jul 23, 2021 2:50 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the attached birth records
Description: |
|
Filesize: |
228.35 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
187.57 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
180.5 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jul 23, 2021 3:08 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the attached birth records |
3
Kiełczew Smużny
It happened in Wrząca Wielka, on January 18th, 1852, at 12 o'clock at noon.
Appeared Walenty Michalak, 45 years old, laborer living in Kiełczew, in the presence of the witnesses: Tomasz Kowalski, 48 years old, shepherd and Andrzej Miszczak, 40 years old, farmer, both living in Kiełczew Smużny and presented Us a male infant child, who was born in Kiełczew Smużny, on the 12th day of the current month and year, at 12 o'clock at night, of his wife, Helena nee Antczak, 45 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Maciej, and the godparents were: aforementioned Tomasz Kowalski and Gertruda Kmiecik.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us.
________________________
8
Kiełczew Smużny
It happened in Wrząca Wielka, on March 3rd, 1844, at 11 a.m.
Appeared Walenty Michalski, laborer, 40 years old, living in Kiełczew Smużny, in the presence of Marcin Olejniczak, 27 years old and Kacper Olejniczak, 60 years old, both farmers from Kiełczew Smużny, and presented Us a female infant child, who was born yesterday in the village of Kiełczew Smużny, at 2 p.m., of his wife: Helena nee Antczak, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Józefa and the godparents were: Marcin Olejniczak and Marianna Olejniczak.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate and it was signed by Us.
_____________________________
Nr 76
Kiełczew Smużny
It happened in Wrząca Wielka, on October 22nd, 1864, at 11 a.m.
Appeared Jakub Michalak, farmhand, 28 years old, living in Kiełczew Smużny, in the presence of Andrzej Michalak, 36 years old, farmer, tenant and Tomasz Kowalski, shepherd, 40 years old, both living in Kiełczew Smużny and presented Us a female infant child, who was born in Kiełczew Smużny, on October 22nd of the current year, at 7 a.m., of his wife, Marianna nee Ostrowska, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Marianna and the godparents were: aforementioned Andrzej Michalak and Anna Kowalska from Kiełczew Smużny.
This act was read to the declarant and the witnesses and was signed by Us only because the declarant and the witnesses were all illiterate.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Fri Jul 23, 2021 7:01 am
Post subject: Polish Record Translation
Thanks Marcel
I have one more birth record for translation please.
Description: |
|
Filesize: |
386.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 26, 2021 6:24 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | Thanks Marcel
I have one more birth record for translation please. |
54th birth record from the village of Kiełczew Smużny
In the year of 1809, on March 12th, in front of Us, the parish-priest of Wrząca Wielka parish, serving as Civil Registrar for the commune of Wrząca Wielka, located in the department of Bydgoszcz, in the county of Brześć Kujawski, appeared peasant Mikołaj Michalak, from the village of Kiełczew Smużny, farmer, 40 years old and he declared that a male child was born in his house, and he acknowledged the child as his own and his wife, Małgorzata, 29 years old and that his wish was to name the child: Józef.
the child was presented by the witnesses: peasant Marcin Antczak, 30 years old and uczciwy* Roch Strzechowski, 40 years old, who both live in the village of Kiełczew Smużny.
After making the above statement and presenting the child this birth record was signed by them and us.
Priest Stefan Laskowski, parish-priest of the Wrząca Wielka parish, serving as Civil Registrar.
xxx Mikołaj Michalak, the father of the child,
Witnesses:
xxx Marcin Antczak
xxx Roch Strzechowski.
*uczciwy: literally it means: honest. Term used for a rural craftsman or a small town farmer.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Mon Jul 26, 2021 8:51 am
Post subject: 1849 Woytowiec death record
Greetings:
Would greatly appreciate a translation of the attached death record...Record 9...
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSVQ-L9LS-2?i=809&cat=51591
Many thanks!
Description: |
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSVQ-L9LS-2?i=809&cat=51591 |
|
Filesize: |
229.38 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 26, 2021 4:13 pm
Post subject: Re: 1849 Woytowiec death record
9
Steklin
It happened in Czernikowo, on February 10th/22nd, 1849, at 4 p.m.\Appeared Jan Borowicz and Marcin Bątkowski, farmers from Czernikowo, each of them 40 years old, and they declared that yesterday, at 6 p.m., died in the village of Steklin: Wojciech Wójtowicz, 11 years old, son of Wojciech and Małgorzata, the spouses Wójtowicz, farmers from the village of Steklin.
After convinced myself about the death of Wojciech this act was read to the declarants, who were all illiterate and it was signed by Us only.
Priest Walenty Zawadzki, dean and parish-priest of Czernikowo parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|