Posted: Tue Sep 07, 2021 11:43 am
Post subject: Translation
Hi Marcel.
Attached is the death record of Anna Domian.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
264.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 08, 2021 5:59 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the death record of Anna Domian.
Can you please translate.
Thank you !! |
Nr 31
Myszyniec Stary
It happened in Myszyniec, on January 5th/18th, 1915, at 1 p.m.
Appeared: Józef Abramczyk, 44 years old and Ignacy Ałaj, 50 years old, farmers from the village of Myszyniec Stary and they declared that yesterday, at 12 o'clock at noon, died in the village of Myszyniec Stary: Anna Wachowska, 37 years old, daughter of Piotr and Marianna, the spouses Domian, farmer, who was born and lived in the village of Myszyniec Stary, who left her husband, Piotr Wachowski.
After convinced myself about the death of Anna Wachowska this act was read to the illiterate present and it was signed by us.
Administrator of the Myszyniec parish, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Wed Sep 08, 2021 12:01 pm
Post subject: Translation
Hi Marcel.
Attached is the death record of Konstanty.
Can you please translate.
Thank You !!!!
Description: |
|
Filesize: |
355.35 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Sep 11, 2021 8:30 am
Post subject: Russian Records Translation
G'day Marcel
Can you please translate these 2 death records
Description: |
|
Filesize: |
313.51 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
216.58 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 11, 2021 12:02 pm
Post subject: Re: Russian Records Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate these 2 death records |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Sep 11, 2021 3:13 pm
Post subject: Translation
Hello - can someone please translate the attached birth certificate? Thanks!!
Description: |
|
Filesize: |
131.86 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 13, 2021 9:22 am
Post subject: Re: Translation
amvitale84 wrote: | Hello - can someone please translate the attached birth certificate? Thanks!! |
It happened in Tarnogród, on September 2nd, 1887, at 3 p.m.
Appeared personally Jew, Srul Herszko Szorer, trader, 34 years old, living in Tarnogród, in the presence of the witnesses, Nuchym Tryb, 46 years old and Moszko Weczer, 37 years old, synagogue beadles, living in Tarnogród and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Tarnogród, on August 26th of the current year, of his legal wife, Gołda nee Sztamler, 34 years old.
At the circumcision the child was given the name: Majer.
This act was read to the declarant and the witnesses and signed by them and us. The father of the child was illiterate.
Nuchym Tryb
Moszko Weczer
Registrar: Jan Kroskowski?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 13, 2021 9:46 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Marcel.
Attached is the death record of Konstanty.
Can you please translate.
Thank You !!!! |
Myszyniec Stary
316
It happened in Myszyniec, on December 10th, 1936, at 1 p.m.
Appeared: Konstanty Jachimczyk, 38 years old and his wife, Anna Jachimczyk, 33 years old, both from Myszyniec Stary, farmers and they declared that on December 9th of the current year, at 7 p.m., died in Myszyniec Stary: Konstanty Jachimczyk, son of Konstanty and Anna nee Wachowska, the Jachimczyk spouses, who was born in Myszyniec Stary, on September 4th of the current year.
After convinced myself about the death of Konstanty Jachimczyk this act was read to the declarants and was signed ny Us.
Parish-priest of the Myszyniec parish, priest Kl.Sawicki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Fri Sep 17, 2021 10:07 am
Post subject: Translation
Hello M. Proust,
I need again your help . Can you translate this act ?
I found the number on Geneteka, and the file on Genbaza, but I do not know if it fits together.
Many thanks in advance
Best regards
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
296.56 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
|
Posted: Fri Sep 17, 2021 9:38 pm
Post subject: Death Record from Dolistowo Parish, Podlaskie Province
Hi Marcel,
Could you please translate the following death record for Maciej Bolesta in 1851 in Dolistowo, Poldlaskie province? I think that it is in Russian?
It is #28 and the direct link is at:
https:/poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/APH-Wilno/ArchidiakonatBialostocki/ArchBialostocki_WM45a_DekanatBialostocki1851Z/Dolistowo/Z1851/WM45_1148.jpg
Thank-You!
jajan
Description: |
|
Filesize: |
1.75 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 18, 2021 3:56 am
Post subject: Re: Translation
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
I need again your help . Can you translate this act ?
I found the number on Geneteka, and the file on Genbaza, but I do not know if it fits together.
Many thanks in advance
Best regards
Bernhard |
19
Widełki
It happened in the village of Cisów, on May 5th, 1895, at 12 o'clock at noon.
Appeared personally Franciszek Kałucki, a smith, living in the village of Widełki, 49 years old, in the presence of Jan Mąchocki, 66 years old and Tomasz Bernat, 44 years old, peasants living in the village of Widełki, and presented Us a female infant child, informing that the child was born today, in the village of Widełki, at 7 a.m., of his legal wife, Marianna nee Bukliowska, 46 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Wincenty Majewski, the child was given the name: Stanisława, and the godparents were: Antoni Kaczmarczak and Józefa Biernat.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate and it was signed by Us only.
Priest Wincenty Majewski, the administrator of the Cisów parish, serving as Civil Registrar.
On the left margin there is a note: 1. V. I guess it was written much later by some Civil Registrar, but he did not read the birth date correctly. He wrote May 1st, but it should be May 5th.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 18, 2021 5:02 am
Post subject: Re: Death Record from Dolistowo Parish, Podlaskie Province
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate the following death record for Maciej Bolesta in 1851 in Dolistowo, Poldlaskie province? I think that it is in Russian?
It is #28 and the direct link is at:
https:/poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/APH-Wilno/ArchidiakonatBialostocki/ArchBialostocki_WM45a_DekanatBialostocki1851Z/Dolistowo/Z1851/WM45_1148.jpg
Thank-You!
jajan |
The name of the deceased person: Maciej Bolesta
Nr: 28
The day of the death: 9
Age: 70
When, where, who, from what disease or how he died, did he receive the Anointing of the Sick?:
In the year of 1851, on March 9th, in the village of Mikicin, died of old age, peasant, Maciej Bolesta. He received the Anointing of the Sick.
Social status, age, to which parish he belonged, how many children he had?:
Husband of his living widowed legal wife: peasant, Katarzyna nee Wyszyńska. He died at the age of 70. He was the parishioner of the Dolistowo parish church.
The name of the priest, when and where he was burried?:
His body was burried, by the reverend Józef Olesiewicz, the vicar of the Dolistowo parish, in the public cemetery.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Sat Sep 18, 2021 10:28 am
Post subject:
Hello M. Proust,
Thanks to your help, we enlarge the family database.
Can you translate that one ?
Best regards
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
193.58 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|