marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 18, 2021 2:32 pm
Post subject: Re: Marriage Record from Dolistowo Parish, Podlaskie Provinc
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 20, 2021 5:35 am
Post subject: Re: Marriage Record from Dolistowo Parish, Podlaskie Provinc
Number:2
Date: November 25th, 1829
When, where, who blesses and after how many banns of marriage?
In the year of 1829, on November 25th, in the romancatholic parish church in Dolistowo, by the priest Marcin Chwiećkowski, the parish-priest of the Dolistowo parish, after three banns of marriage, the first of which took place on the 10th, the second on the 17th and the third on the 25th day of November, in front of the people gathered for the Holy Mass.
The newlyweds names, their social status, age, their parish:
Pracowici* Marcin Bolesta, a single man, 20 years old and Ewa Sypulska, a miss, 19 years old, both from the village of Mikicin, located in the parish of Dolistowo, after a strict written statement on the obstacles to marriage on both sides and after not discovering any of them, as well as after both parties declared their mutual consent to this marriage, expressed by external signs.
Newlyweds parents' names and the witnesses names:
Son of pracowici* Maciej, son of Mikołaj and Magdalena nee Mitrosz, daughter of Jan, the Bolesta legal spouses and daughter of pracowici* Jakub, son of Andrzej and Jadwiga nee Onyszko, daughter of Jan, the legal spouses. This marriage was performed and solemny blessed, in front of the Church and in the presence of the reliable witnesses, pracowici* [Szymon] Kotuk, Idzi Mitrosz, [...] Oźlański, and many others.
_____
I used the brackets [] there were a piece of the marriage act was torn and missing.
***pracowici: the plural form of the noun pracowity. This word was formerly used to describe the peasant state of origin.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Sep 20, 2021 6:59 am
Post subject: Re: Marriage Record from Dolistowo Parish, Podlaskie Provinc
Thank-You, Marcel! I have sent you a PM.
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Fri Sep 24, 2021 6:10 pm
Post subject: Psary (pow. Turek) 1858
Hello,
this is the baptism record of my great-great-grandfather Jan Kubś in Józefina, parish Psary (pow. Turek) in 1858. May I please ask for assistance in its translation ?
Thank you in advance !
Description: |
|
Filesize: |
303.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 25, 2021 3:08 am
Post subject: Re: Psary (pow. Turek) 1858
EGirardi wrote: | Hello,
this is the baptism record of my great-great-grandfather Jan Kubś in Józefina, parish Psary (pow. Turek) in 1858. May I please ask for assistance in its translation ?
Thank you in advance ! |
36
Józefina
It happened in the village of Psary, on May 9th, 1858, at 1 p.m.
Appeared Józef Kubś, farmer from Józefina, 46 years old, in the presence of Jan Jańczyk, 41 years old and Michał Fic, 23 years old, farmers living in Józefina, and presented Us a male infant child, and they declared that the child was born in Józefina, on May 4th of the current year, at 10 p.m., of his wife, Rozalia nee Warmińska, 41 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Turski, the child was given the name: Jan and the godparents were: aforementioned Jan Jańczyk and Magdalena Sworzańska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by us only.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Sat Sep 25, 2021 4:28 am
Post subject: Re: Psary (pow. Turek) 1858
marcelproust wrote: | 36
Józefina
It happened in the village of Psary, on May 9th, 1858, at 1 p.m.
Appeared Józef Kubś, farmer from Józefina, 46 years old, in the presence of Jan Jańczyk, 41 years old and Michał Fic, 23 years old, farmers living in Józefina, and presented Us a male infant child, and they declared that the child was born in Józefina, on May 4th of the current year, at 10 p.m., of his wife, Rozalia nee Warmińska, 41 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Turski, the child was given the name: Jan and the godparents were: aforementioned Jan Jańczyk and Magdalena Sworzańska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by us only. |
Thank you very much !
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sun Oct 03, 2021 1:02 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the attached death record from the Grabów Parish in łódzkie province.
Description: |
|
Filesize: |
382.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Oct 03, 2021 1:06 pm
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the attached death record from the Grabów Parish in łódzkie province. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Oct 05, 2021 5:52 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the attached Death record. I think the surname of the deceased is recorded incorrectly as the two Notifier's are her sons-in-law and the priest has recorded the surname after one of them. I note her son is mentioned in the notice as to me it appears that his name is recorded correct - Antczak.
Description: |
|
Filesize: |
240.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Oct 06, 2021 8:04 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the attached death record from the Grabów Parish in łódzkie province. |
17
Ostrówek
It happened in Grabów, on March 27th, 1841, at 9 a.m.
Appeared Paweł Świątczak, 48 years old and Jan Nycka, 62 years old, both farmers from Ostrówek, and they declared that on the 25th day of the current month and year, at 6 a.m., died Piotr Okupski, land steward, who lived in Ostrówek, 73 years old, who left his widowed wife, Joanna nee Niedziałkowska.
After convinced myself about the death of Okupski, this act was read to the declarants, who informed they were illiterate and it was signed by us.
Priest Jan Żochowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Fri Oct 08, 2021 2:49 pm
Post subject: Warsaw Jewish birth 1866
Hello, I have this Jewish birth record for Izaak Mejer Augenlicht in Warsaw in 1866.
May I please ask for help in its translation ?
Thank you very much in advance !
Eliott
Description: |
|
Filesize: |
468.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Oct 08, 2021 10:46 pm
Post subject: Re: Warsaw Jewish birth 1866
EGirardi wrote: | Hello, I have this Jewish birth record for Izaak Mejer Augenlicht in Warsaw in 1866.
May I please ask for help in its translation ?
Thank you very much in advance !
Eliott |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Peterjoliver
Joined: 18 Sep 2021
Replies: 4
Location: South westren USABack to top |
Posted: Sun Oct 10, 2021 8:51 am
Post subject: polish translation
Trying to get a handle on this one to see if it was my 7th GGF. polish for me is still a work in progress, I can tell its 1843 and its Karol Rucieński, but I last saw him in Mursk when he married Marianna Ossaska but this is Kłóbka....
Description: |
original file path: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C33P-X9L4-6?cat=221770 |
|
Filesize: |
771.86 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Oct 10, 2021 1:39 pm
Post subject: Re: polish translation
Peterjoliver wrote: | Trying to get a handle on this one to see if it was my 7th GGF. polish for me is still a work in progress, I can tell its 1843 and its Karol Rucieński, but I last saw him in Mursk when he married Marianna Ossaska but this is Kłóbka.... |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|