PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 275, 276, 277, 278, 279  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 18, 2021 8:22 am      Post subject: Re: Request Translation 1857 Birth Jankiel Panus
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

I hope you are well!

Kindly translate 1857 birth record for Jankiel Panus.

Thanks so very much!

Best regards,
Valerie Edwards


Act number 9
Grajewo

It happened in the town of Grajewo, on April 5th/17th, 1857, at 8 a.m.
Appeared Jew, Szymek Josielowicz* Panus, trader, 31 years old, living in Grajewo, in the presence of the withesses, Jews, Judka Wolfowicz** Walewski, daylabroer, 56 years old and Szloma Lejbkowicz*** Epelbaum, shoemaker, 50 years old, who live in Grajewo and presented Us a male infant child, who was born in Grajewo, on March 29th/April 10th of the current year, at 10 p.m., of his wife, Tauba Herszkówna****, 27 years old, who, ath the circumcision rite, was given the name: Jankiel.
This act was signed by the declarant and Us. The witnesses declared that they were illiterate.

signature of Szymko Panus [in the record he is written as Szymek]
signature of Civil Registrar

*Josielowicz: son of Josel
** Wolfowicz: son of Wolf
*** Lejbkowicz: son of Lejbka
**** Herszkówna: daughter of Herszek

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Sun Oct 24, 2021 6:34 am      Post subject: Baptism record translations
Reply with quote

Hello!
Could you translate this baptism record for me?
The name is Franciszek Rozanski and the year is 1890. Church: Stopnica.
Parents: Ignacy Rozanski and Maria Jedruch.

Please and thank you.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1890&kt=1&plik=220-225.jpg&fbclid=IwAR2rS_osMkTHnSf72b6fTVB22RYsg7zlprGtXmTweeUY32hTKIUXpgJduug#zoom=1&x=185&y=1122



te?le?chargement (1).png
 Description:
 Filesize:  1.1 MB
 Viewed:  0 Time(s)

te?le?chargement (1).png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 25, 2021 5:18 am      Post subject: Re: Baptism record translations
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hello!
Could you translate this baptism record for me?
The name is Franciszek Rozanski and the year is 1890. Church: Stopnica.
Parents: Ignacy Rozanski and Maria Jedruch.

Please and thank you.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1890&kt=1&plik=220-225.jpg&fbclid=IwAR2rS_osMkTHnSf72b6fTVB22RYsg7zlprGtXmTweeUY32hTKIUXpgJduug#zoom=1&x=185&y=1122


222
Klępie Dolne

It happened in Stępnica, on October 2nd/14th, 1890, at 10 a.m.
Appeared: Ignacy Bożański, 23 years old, peasant, living in Klępie Dolne, in the presence of the witnesses: Antoni Dudek, 25 years old and Walenty Dudek, 50 years old, peasants, living in Klępie Dolne, and presented Us a male infant child, informing that the child was born today in Klępie Dolne, at 4 a.m., of his legal wife, Marianna nee Jędruch, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Franciszek, and the godparents were: Antoni Dudek and Józefa Markowska.
This act was read and signed by us only, because the present were illiterate.

The parish-priest of Stopnica, Jan Zaleski, sercivn as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
peplinskil



Joined: 09 Oct 2021
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Mon Nov 01, 2021 9:44 pm      Post subject: Tomasz Kaliszewski death certificate
Reply with quote

Hello Marcel,
Can you please translate the death certificate for Tomasz Kaliszewski? I have attached three different versions due to quality issues. I am particularly interested in the correct surname for Tomasz' wife Malgorzata.
Thank you,
Lee



1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (russian)-1879.jpg
 Description:
 Filesize:  153.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (russian)-1879.jpg



1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (russian alt)-1879.jpg
 Description:
 Filesize:  133.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (russian alt)-1879.jpg



1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (polish)-1879.jpg
 Description:
 Filesize:  70.45 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879-Tomasz Kaliszewski-death certificate (polish)-1879.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 03, 2021 12:39 am      Post subject: Re: Tomasz Kaliszewski death certificate
Reply with quote

peplinskil wrote:
Hello Marcel,
Can you please translate the death certificate for Tomasz Kaliszewski? I have attached three different versions due to quality issues. I am particularly interested in the correct surname for Tomasz' wife Malgorzata.
Thank you,
Lee


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
peplinskil



Joined: 09 Oct 2021
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Wed Nov 03, 2021 1:06 pm      Post subject: Eleonora Kowalska birth certificate
Reply with quote

Hello Marcel,
No hurry on these, whenever you get a chance. Attached is the birth certificate for my great-grandmother Eleonora Kowalska. There are Russian & Polish versions available. Can you please translate?

Also, can you also provide some insight into the distinction in Russian language occupations/classes: хозяин versus зeмлeдыльцa versus крестьянин? It seems these were used somewhat randomly - the same people may be referred to with any of the three titles depending on the document - at least from the 1880s forward. Does хозяин imply that the person was a landowner, even if on a small scale?

Thanks so much for your help,
Lee



1886-Eleonora Kowalska-birth certificate (russian)-13Apr1886.jpg
 Description:
 Filesize:  525.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886-Eleonora Kowalska-birth certificate (russian)-13Apr1886.jpg



1886-Eleonora Kowalska-birth certificate (polish)-13Apr1886.jpg
 Description:
 Filesize:  116.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886-Eleonora Kowalska-birth certificate (polish)-13Apr1886.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 04, 2021 3:48 am      Post subject: Re: Tomasz Kaliszewski death certificate
Reply with quote

peplinskil wrote:
Hello Marcel,
Can you please translate the death certificate for Tomasz Kaliszewski? I have attached three different versions due to quality issues. I am particularly interested in the correct surname for Tomasz' wife Malgorzata.
Thank you,
Lee


34
Budy Osowa

It happened in Koziebrody, on June 18th/30th, 1879, at 7 p.m.
Appeared Michał Kaliszewski, 43 years old and Jakub Szczepański, 38 years old, farmers living in Budy Osowa, and they declared that today, at 2 p.m., died in Budy Osowa: Tomasz Kaliszewski, 86 years old, widower after the late Małgorzata nee Gawrych, who lived at his son's in Budy Osowa and who was born in Krzeczanowo.
After convinced myself about the death of Tomasz Kaliszewski, this act was read to the declarants and it was signed by Us only, because they informed that they were illiterate.
The parish-priest of the Koziebrody parish, Piotr Kwiatkowski, serving as Civil Registrar.

___________________

the russian and polish aternative versions are the same, word for word.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 04, 2021 5:34 am      Post subject: Re: Eleonora Kowalska birth certificate
Reply with quote

peplinskil wrote:
Hello Marcel,
No hurry on these, whenever you get a chance. Attached is the birth certificate for my great-grandmother Eleonora Kowalska. There are Russian & Polish versions available. Can you please translate?

Also, can you also provide some insight into the distinction in Russian language occupations/classes: хозяин versus зeмлeдыльцa versus крестьянин? It seems these were used somewhat randomly - the same people may be referred to with any of the three titles depending on the document - at least from the 1880s forward. Does хозяин imply that the person was a landowner, even if on a small scale?

Thanks so much for your help,
Lee


41
Budy Koziebrodzkie

It happened in Koziebrody, on April 6th/18th, 1886, at 3 p.m.
Appeared Andrzej Kowalski, 30 years old, worker, living in Budy Koziebrodzkie, in the presence of Kacper Kowalski, 50 yesars old and Józef Krystyniak, 46 years old, both farmers living in Budy Koziebrodzkie, and presented Us a female infant child, who was born in Budy Koziebrodzkie, on April 1st/13th of the current year, at 7 p.m., of his wife, Katarzyna nee Wiśniewska, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today by me, the local parish-priest, the child was given the name: Eleonora, and the godparents were: Józef Wiśniewski and Marianna Kowalska.
This act was read to the declarant and the witnesses, and due to their illiteracy it was signed by Us only.

Parish-priest of the Koziebrody parish, servind as Civil Registrar.

____

polish language version is the same as the russian.

_____________

It is difficult to distinguish these words, because they were often used equally.

I would say that зeмлeдeлeц is a person whose occupation is agriculture.
Крестьянин describes social status, peasant, a person who deals with the land cultivation and breeding of animals for his own use.
Хозяин - farm keeper, a word for a farmer in general, together with a whole set of farmer characteristics.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 156

Back to top
Post Posted: Sat Nov 06, 2021 7:22 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the death record of Anna Madrak.
Can you please translate.
Thank you !!



Madrak, Anna death cr.JPG
 Description:
 Filesize:  135.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Madrak, Anna death cr.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 06, 2021 9:16 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the death record of Anna Madrak.
Can you please translate.
Thank you !!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
rjbenben



Joined: 22 May 2019
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Sun Nov 07, 2021 12:03 pm      Post subject: Marriage Record Translation
Reply with quote

Can you please translate the marriage record between Adam Mazur and Jozefa Kołodziejczyk.


Mazur, Adam m. Kolodziejczak, Jozefa - 1903 - Lodz.jpg
 Description:
 Filesize:  1.03 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Mazur, Adam m.  Kolodziejczak, Jozefa - 1903 - Lodz.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 07, 2021 2:47 pm      Post subject: Re: Marriage Record Translation
Reply with quote

rjbenben wrote:
Can you please translate the marriage record between Adam Mazur and Jozefa Kołodziejczyk.


677
It happened in the town of Łódź, in the parish of the Holy Cross, on June 15th/28th, 1903, at 7 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wojciech Jaruga and Antoni Kołodziejczyk, both of age, residents of the town of Łódź, a religious marriage was concluded on this day, between:

Adam Mazur, a single man, worker, 28 years old, living in Łódź, who was born in the village of Rajsko, located in the county of Kalisz, son of Józef and his wife, Marianna nee Klimczak

and

Józefa Kołodziejczak, a miss, worker, 21 years old, living in Łódź, born in the village of Parzęczew, located in the county of Łęczyca, daughter of Wojciech and his wife, Franciszka nee Wojtczak.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church, on: May 25th/June 7th of the current year and on the two following Sundays.

Bride's father gave his oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The religious marriage ceremony was performed by the priest Piotr Nowakowski, the local vicar.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 07, 2021 2:53 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the death record of Anna Madrak.
Can you please translate.
Thank you !!


Nr 172
Tartak

It happened in the village of Lipniki, on November 3rd/16th, 1910, at 10 a.m.
Appeared: Ignacy Parzych, 36 years old and Michał Parzych, 40 years old, both peasants, farmers living in the village of Tartak and they declared that on November 1st/14th of the current year, at 7 p.m., in the village of Tartak, died in the place of her living, Anna Madrak, widow, 80 years old, who was born in Kadzidło, daughter of parents unknown to the declarants.
After convinced myself about the death of Anna Madrak this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 156

Back to top
Post Posted: Mon Nov 08, 2021 9:51 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the marriage record of Katarzyna and Jozef.
Can you please translate.
Thank you !!!



Katarzyna and Jozef Zdunczyk marriage cr.jpg
 Description:
 Filesize:  642.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Katarzyna and Jozef Zdunczyk marriage cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 08, 2021 7:12 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Katarzyna and Jozef.
Can you please translate.
Thank you !!!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 275, 276, 277, 278, 279  Next Page 276 of 279

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2021 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM