dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Dec 12, 2021 12:37 am
Post subject:
starshadow wrote: | Thanks Dave. These are immensely helpful. Wesołych Świąt!
I was also reading one of your previous compilations, "Saint Days Observed in Poland". Do you have these two: Julianna de Falcon (born July 19th?), and Marianna de Ornat? |
Hi Starshadow,
I’m glad that you find the occupation list helpful. I nawzajem!
Julianna, who in Latin is called de Falco/Falcon, is Julianna Falconieri and her feast day is June 19, which was the day of her death in 1341. Falconieri was her family name. I did some research on her because I have a 1st cousin 6x removed who was baptized on June 19, 1779 in Głuchowo and the priest entered her name as “Julianna de Falco”.
I was not able to find anything about Marianna de Ornat. All that I can say about Ornat is that it is a Polish word derived from the Latin verb orno, ornare, ornavi, ornatum, to equip, adorn, honor, etc.
It can be difficult to determine a saint’s feast day (and hence someone’s name day) due to the vast number of Catholic saints. There was/is(?) a book every Catholic church had which was known as the “Ordo”. It listed all the days of the liturgical calendar and specified what feast and hence what Mass was to be celebrated. The trick is that every country (and sometimes every diocese) had its own “Ordo”. Some saint’s days were required to be celebrated in Catholic churches worldwide. Those were feasts of persons important to Catholics worldwide like the Apostles, feasts of the BVM, and saints who had a worldwide impact. Below that level were saints whose celebration and commemoration was optional. Every country had its own list of saint’s days which were celebrated only in that country. Prior to the liturgical reforms of the1960s (after Vatican II) major reforms of the calendar were instituted.
I learned about the “Ordo” and how to use it when I served Mass while in 8th grade (1959-60) and it worked to my benefit. The pastor of our parish, Msgr. Jan Lange had been pastor since 1915 and by 1959 he was no longer well enough to celebrate Mass in church so he did so in a room in the rectory. He was rather particular about how he wanted those who served at his Masses did things. My best friend from those days, Marty, and I were elected to serve for him everyday. The nun who was the sacristan set out everything according to the Ordo for Masses in church but it fell to Marty and me to set everything up for Mass in the rectory. Thus we were taught how to follow the Ordo so that we got things right and that is how I learned about the book. It worked to our advantage in several was—mainly we got out of being in class, which was BORING to the max. The nun didn’t know when Msgr. finished Mass and then sometimes he would send us to a neighborhood store to get milk or bread for him. On a really good day we could be out of class all morning between serving for the pastor and then serving a funeral. Ah, the simple joys of youth.
Anyway, when I put together the list of Saints days observed in Poland I tried not to include recent saints and tried to stick to pre-1960 saints. Attached is a recently updated version of the list of saints days.
Sorry that I could only help with Julianna and not with Marianna.
Dave
Description: |
|
Download |
Filename: |
Saints Days Observed in Poland.pdf |
Filesize: |
62.67 KB |
Downloaded: |
141 Time(s) |
Last edited by dnowicki on Mon Dec 13, 2021 12:20 am; edited 1 time in total
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Dec 12, 2021 12:38 pm
Post subject:
The lists you created are awesome! I will definitely be using them.
Thank you for the gift!
Wesołych Świąt!
Cynthia
|
|
handsinthegarden
Joined: 13 Dec 2021
Replies: 2
Back to top |
Posted: Mon Dec 13, 2021 11:38 am
Post subject: Great Grandfather's Baptism
I was hoping someone might be able to help me translate this. I know m great-grandfather is Nicholas Zilonka, his father was Andrej(?). But I am hoping to find out which church this came from, in the further hope I can maybe find if there are records for his siblings.
Any help would be greatly appreciated!
Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
194.95 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Dec 15, 2021 11:16 pm
Post subject: Re: Great Grandfather's Baptism
handsinthegarden wrote: | I was hoping someone might be able to help me translate this. I know m great-grandfather is Nicholas Zilonka, his father was Andrej(?). But I am hoping to find out which church this came from, in the further hope I can maybe find if there are records for his siblings.
Any help would be greatly appreciated!
Thank you! |
Hi,
The certificate you posted is bilingual, Latin & a language which employs the Cyrillic alphabet, probably Ukrainian or possibly Church Slovanic. I only translated the Cyrillic entries which I found easy to read. The handwritten Cyrillic entries which I could not easily read referred to the powiat and dekanat where the places were located and is not of prime importance.
I realize that you stated that your great grandfather’s surname is Zilonka but I rendered it as Zilinka, which is what is written in the certificate. I was unable to determine the letters of his mother’s given name and of his maternal grandmother’s given name. Everything else is straightforward.
The parish church where the baptism took place was the Greek Catholic (currently known as Ukrainian Catholic) Church in Dobra. There is no longer an Eastern Rite (Greek/Ukrainian Rite) parish church in Dobra. The current parish church is Roman/Latin Rite Catholic.
The translation will follow.
Wishing you successful research,
Dave
Top of Certificate:
Left Side: Diocese: (Eparchy of) Przemyśl
District/Powiat (County): ?
Center: Number (of certificate issued): 6
Right Side: Dekenat (Deanery): ?
Parish: Dobra
Certificate of birth and of baptism
On behalf of the parish office of the Greek Catholic Rite ? of the Church ?
it is made known and attested that in the registers of this Church in Volume blank page blank is found as follows:
Col. 1: Year, month and day of birth, Baptism and Confirmation: 1896 (first in Arabic numerals and then in longhand). The longhand reads: In the year of Our Lord 1896 was born on the first day of December and was baptized and confirmed on the third day of the current month (& year)
Col. 2: House Number: In Dobcza
Col. 3: Name (of the person born, baptized & confirmed: Mikołaj/Nicholas
Col. 4: Religion: Greek (Eastern Rite) Catholic (currently Ukrainian Catholic)
Col. 5: Sex/Gender: a boy (male)
Col. 6: Of the (marital) bed: Legitimate
Col. 7: Parents and their status/condition/occupation: The father: Andrzej/Andrew Zilinka, born of the father Aleksy/Alexis Zilinka and of the mother Eufemia/Euphemia Szul, farmers in Dobcza; The mother ??? born of the father Onufry/Humphrey Duda and of the mother ??? Rud??ianyn
Col. 8: The sponsors (aka godparents) and their status/condition/occupation: Jerzy/George Kołodczeka(?) and ??? Paluch, farmers in Dobra
Notation: (Name of the Greek Catholic pastor in Dobra) baptized and confirmed (him).
Which certificate I sign with my own hand and corroborate with the parish seal
Dobra on the 21st day of January in the Year of Our Lord 1923
Parish seal & Signature of priest (who issued the certificate)
|
|
handsinthegarden
Joined: 13 Dec 2021
Replies: 2
Back to top |
Posted: Thu Dec 16, 2021 11:56 am
Post subject: Re: Great Grandfather's Baptism
This means the absolute world to me, thank you!
We had guessed his mother's name was potentially Ahaphia Duda, but it's reeeeaally hard to tell. In your opinion, do you think any other records related to his siblings might exist? This is the only record I have, and I'm lucky because it's one he personally kept.
dnowicki wrote: | handsinthegarden wrote: | I was hoping someone might be able to help me translate this. I know m great-grandfather is Nicholas Zilonka, his father was Andrej(?). But I am hoping to find out which church this came from, in the further hope I can maybe find if there are records for his siblings.
Any help would be greatly appreciated!
Thank you! |
Hi,
The certificate you posted is bilingual, Latin & a language which employs the Cyrillic alphabet, probably Ukrainian or possibly Church Slovanic. I only translated the Cyrillic entries which I found easy to read. The handwritten Cyrillic entries which I could not easily read referred to the powiat and dekanat where the places were located and is not of prime importance.
I realize that you stated that your great grandfather’s surname is Zilonka but I rendered it as Zilinka, which is what is written in the certificate. I was unable to determine the letters of his mother’s given name and of his maternal grandmother’s given name. Everything else is straightforward.
The parish church where the baptism took place was the Greek Catholic (currently known as Ukrainian Catholic) Church in Dobra. There is no longer an Eastern Rite (Greek/Ukrainian Rite) parish church in Dobra. The current parish church is Roman/Latin Rite Catholic.
The translation will follow.
Wishing you successful research,
Dave
Top of Certificate:
Left Side: Diocese: (Eparchy of) Przemyśl
District/Powiat (County): ?
Center: Number (of certificate issued): 6
Right Side: Dekenat (Deanery): ?
Parish: Dobra
Certificate of birth and of baptism
On behalf of the parish office of the Greek Catholic Rite ? of the Church ?
it is made known and attested that in the registers of this Church in Volume blank page blank is found as follows:
Col. 1: Year, month and day of birth, Baptism and Confirmation: 1896 (first in Arabic numerals and then in longhand). The longhand reads: In the year of Our Lord 1896 was born on the first day of December and was baptized and confirmed on the third day of the current month (& year)
Col. 2: House Number: In Dobcza
Col. 3: Name (of the person born, baptized & confirmed: Mikołaj/Nicholas
Col. 4: Religion: Greek (Eastern Rite) Catholic (currently Ukrainian Catholic)
Col. 5: Sex/Gender: a boy (male)
Col. 6: Of the (marital) bed: Legitimate
Col. 7: Parents and their status/condition/occupation: The father: Andrzej/Andrew Zilinka, born of the father Aleksy/Alexis Zilinka and of the mother Eufemia/Euphemia Szul, farmers in Dobcza; The mother ??? born of the father Onufry/Humphrey Duda and of the mother ??? Rud??ianyn
Col. 8: The sponsors (aka godparents) and their status/condition/occupation: Jerzy/George Kołodczeka(?) and ??? Paluch, farmers in Dobra
Notation: (Name of the Greek Catholic pastor in Dobra) baptized and confirmed (him).
Which certificate I sign with my own hand and corroborate with the parish seal
Dobra on the 21st day of January in the Year of Our Lord 1923
Parish seal & Signature of priest (who issued the certificate) |
|
|
Posted: Thu Dec 16, 2021 7:25 pm
Post subject:
Hello, if possible, I was hoping to see this Latin record translated into English. It should be a marriage record of Pawel Socha and Marianna Swistek from 1763.
Description: |
|
Filesize: |
97.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Dec 17, 2021 10:21 am
Post subject:
PolishStrong wrote: | Hello, if possible, I was hoping to see this Latin record translated into English. It should be a marriage record of Pawel Socha and Marianna Swistek from 1763. |
Hi,
I would presume that the second column records the date of the marriage. Unfortunately, the entry reads “the same” which in practical terms means that the wedding took place on the same day as the previous marriage. In order to determine the date it would be necessary to see the entire page from the register. The tight binding cuts off part of the text on the right side of the entry. Since most of the words which are cut off are common to most marriage entries the missing letters can be supplied from the context. An exception is the given name of the groom. I will take your or the indexer’s word for it that the missing letters are “Pau”which taken with the beginning of the second line form the name “Paulum” which is Paweł/Paul.
The translation follows.
Wishing you continued successful research,
Dave
Translation:
Col.1: Topólcza
Col. 2: The same as above
Col. 3 (Body of Entry): I, the same who (is named) above, after the banns had been promulgated beforehand according to the custom of the Church and since no Canonical impediment had been exposed, blessed the marriage rightly and legitimately contracted between the industrious* Paweł Socha and the maiden Maryanna Świstekowna** in the presence of the witnesses Franciszek Pieczydcolano(?) and Wawrzyniec Kuki????.
Notes: *laboriosus/industrious: a adjective used to classify individuals as peasants.
**The suffix -owna was used for unmarried women and indicated that she was the daughter of Świstek.
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 299
Back to top |
Posted: Fri Dec 17, 2021 2:20 pm
Post subject: Re: Latin Marriage Record
Hi,
I saw that your record was from Mogilno. My Latian isn't the greatest, but this is basically what the document is stating.
The marriage took place on February 11, 1861.
The Priest was Ladislaus Stresjakowski (not sure of correct surname spelling)
Groom - Valentius Jakuboski, a young man, from Wszedzien,
Bride - Francisca Gierszewska, a virgin, from ?. (I cannot make out the name of the town. I thought it was Dabrowka
The next section was crossed out, but on top of the crossed out wording stated "both together".
Age of Groom - 30 years
Age of Bride - 35 years
Both Catholics
The next section was also crossed out. However, there were words under the crossed out writing. The word "nullo" means no. The title of this section was parents consent. I cannot make out the words after "Nullo".
The last section are the names of the witnesses.
I hope this helps some.
Trish
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Dec 18, 2021 1:03 am
Post subject: Latin Record Translation
G'day Dave
Can you please translate the attached Death record from Rychnow parish. The attached was received froom FamilySearch look up service.
Description: |
|
Filesize: |
123.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Dec 19, 2021 7:58 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
TedMack wrote: | G'day Dave
Can you please translate the attached Death record from Rychnow parish. The attached was received froom FamilySearch look up service. |
Hi Ted,
The burial record, as is common, uses quite a few contractions and truncations of words in the text but is straightforward and easy to read. However, due to the tight binding of the register when the record was microfilmed entries in the last column are rendered illegible. The heading of the final column “Cau(sa) Mor(tis)” can be read by deduction even though some letters of the words have been cut off. Unfortunately, that is not the case with the cause of Antoni’s death—not enough is visible, and what is visible is not sufficiently clear, to deduce the cause of his death.
The translation follows.
Dave
Translation: Col. 1: Number of Burial (for the year): 5
Col. 2: Day and Month (of burial): 11 February (1815)
Col. 3: Body of Entry: Rychnów: Antoni, the son of Ignacy and Katarzyna Halka, 2 years of age, was buried in the cemetery of the parish church towards the south. He died at the hour of 2 at night* on the same day of his burial.
Col. 4: Age of the deceased: 2
Col. 5: Gender
Col. 5A: Male: Checked
Col. 5B: Female: Blank
Col. 6: Cause of Death: Illegible
Note: *2 at night = 2 a.m.
Added Bonus:
Ted, I read your post regarding the village of Trzebin and offer some tools you may find useful when searching for info regarding villages. The first is a map search site from Poland. Here is the link: https://mapa.szukacz.pl/mapnik.html . It offers several advantages over Google Maps. Attached is a screenshot for Trzebin and the parish (Walków) to which the village belonged.
The other is a service offered by the folks who provided Geneteka. It lists where records can be found. A caveat: It is a work in progress done by volunteers. The information is accurate but may or may not be a complete listing of where records are housed.
I hope that you find the sites useful in your research.
Dave
Description: |
|
Filesize: |
285.89 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sun Dec 19, 2021 8:17 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
dnowicki wrote: | TedMack wrote: | G'day Dave
Can you please translate the attached Death record from Rychnow parish. The attached was received froom FamilySearch look up service. |
Hi Ted,
The burial record, as is common, uses quite a few contractions and truncations of words in the text but is straightforward and easy to read. However, due to the tight binding of the register when the record was microfilmed entries in the last column are rendered illegible. The heading of the final column “Cau(sa) Mor(tis)” can be read by deduction even though some letters of the words have been cut off. Unfortunately, that is not the case with the cause of Antoni’s death—not enough is visible, and what is visible is not sufficiently clear, to deduce the cause of his death.
The translation follows.
Dave
Translation: Col. 1: Number of Burial (for the year): 5
Col. 2: Day and Month (of burial): 11 February (1815)
Col. 3: Body of Entry: Rychnów: Antoni, the son of Ignacy and Katarzyna Halka, 2 years of age, was buried in the cemetery of the parish church towards the south. He died at the hour of 2 at night* on the same day of his burial.
Col. 4: Age of the deceased: 2
Col. 5: Gender
Col. 5A: Male: Checked
Col. 5B: Female: Blank
Col. 6: Cause of Death: Illegible
Note: *2 at night = 2 a.m.
Added Bonus:
Ted, I read your post regarding the village of Trzebin and offer some tools you may find useful when searching for info regarding villages. The first is a map search site from Poland. Here is the link: https://mapa.szukacz.pl/mapnik.html . It offers several advantages over Google Maps. Attached is a screenshot for Trzebin and the parish (Walków) to which the village belonged.
The other is a service offered by the folks who provided Geneteka. It lists where records can be found. A caveat: It is a work in progress done by volunteers. The information is accurate but may or may not be a complete listing of where records are housed.
I hope that you find the sites useful in your research.
Dave |
Excellent - thanks Dave the Link is most helpful and will make searching easier in the future. By the way I found the record I was looking for in the Civil Registrations for Dobrzyca as I couldn't locate it in Walków.
Ted
|
|
Posted: Sun Dec 19, 2021 1:07 pm
Post subject: Russian translation
Dear Marcel
thank you for your last translation.
Here is Jozef Wysocki's death certificate. the writing is bad. I don't see his parents, his ages and if he was a widower. would you know how to look at that? thanks.
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Dec 19, 2021 11:31 pm
Post subject: Re: Latin Record Translation
TedMack wrote: | dnowicki wrote: | TedMack wrote: | G'day Dave
Can you please translate the attached Death record from Rychnow parish. The attached was received froom FamilySearch look up service. |
Hi Ted,
The burial record, as is common, uses quite a few contractions and truncations of words in the text but is straightforward and easy to read. However, due to the tight binding of the register when the record was microfilmed entries in the last column are rendered illegible. The heading of the final column “Cau(sa) Mor(tis)” can be read by deduction even though some letters of the words have been cut off. Unfortunately, that is not the case with the cause of Antoni’s death—not enough is visible, and what is visible is not sufficiently clear, to deduce the cause of his death.
The translation follows.
Dave
Translation: Col. 1: Number of Burial (for the year): 5
Col. 2: Day and Month (of burial): 11 February (1815)
Col. 3: Body of Entry: Rychnów: Antoni, the son of Ignacy and Katarzyna Halka, 2 years of age, was buried in the cemetery of the parish church towards the south. He died at the hour of 2 at night* on the same day of his burial.
Col. 4: Age of the deceased: 2
Col. 5: Gender
Col. 5A: Male: Checked
Col. 5B: Female: Blank
Col. 6: Cause of Death: Illegible
Note: *2 at night = 2 a.m.
Added Bonus:
Ted, I read your post regarding the village of Trzebin and offer some tools you may find useful when searching for info regarding villages. The first is a map search site from Poland. Here is the link: https://mapa.szukacz.pl/mapnik.html . It offers several advantages over Google Maps. Attached is a screenshot for Trzebin and the parish (Walków) to which the village belonged.
The other is a service offered by the folks who provided Geneteka. It lists where records can be found. A caveat: It is a work in progress done by volunteers. The information is accurate but may or may not be a complete listing of where records are housed.
I hope that you find the sites useful in your research.
Dave |
Excellent - thanks Dave the Link is most helpful and will make searching easier in the future. By the way I found the record I was looking for in the Civil Registrations for Dobrzyca as I couldn't locate it in Walków.
Ted |
Hi Ted,
I neglected to include the link to the catalog of the locations of parish records. Here it is. https://parafie.genealodzy.pl/
Dave
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Dec 19, 2021 11:34 pm
Post subject: Re: Latin Record Translation
Hi Michael,
The death record of Casper Dorn is very intriguing, According to the entry he died of a disease/illness of the head. A “dolor capitis” ( pain of the head) is often listed as a cause of death. It usually refers to a symptom of a condition such as a stroke, tumor, aneurysm, etc., diseases which are not contagious. Here the disease/illness of the head is contagious. The record mentions that 7 or 8 individuals from his household had the same disease but apparently survived. He fell ill with the disease and then seemingly was on the road to recovery, suffered a relapse and died. Several other residents of Didershausen died of the same disease and their death and burial records are on the same page as Dorn’s. Bottom line is that I need to do some research to try to determine the type of disease which caused his and their deaths. Due to preparations for Wigilia I probably will not have an opportunity to provide a full translation until after Christmas.
In the mean time, Merry Christmas or as Latin would express it, “Felicia Christi Natalitia!”
Dave
|
|
|
|