marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 08, 2022 9:11 pm
Post subject: Re: Franciszka Jankowska Birth and Marriage (Correct Topic)
jajan wrote: | Hi Marcel and All.
I meant to post my request for translation of the Franciszka Jankowska Birth and Marrige records here in the Polish records translation topic, but accidentally posted it as a new topic at:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=17591
Please let me know if you can translate it there or if I should repost it here.
Thank-You!
jajan |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 08, 2022 9:16 pm
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
My first time on this page....
Could you translate this birth act ?
Aniela Zdral, born 1916 in Slupia.
Many thanks !
Bernhard |
84
Słupia
Aniela Zdral
It happened in Pacanowo, on June 25th, 1916, at 9 a.m.
Appeared Wawrzyniec Zdral, 46 years old, peasant, living in Słupia, in the presence of the witnesses, Jan Żelawski, 65 years old and Jan Wójcik, 50 years old, both peasants from Słupia, and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Słupia, on June 21st of the current year, at 8 a.m., of his legal wife, Franciszka nee Wierzba, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Aniela, and the godparents were: Jan Zembala and Rozalia Pluta.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate and it was signed by us only.
The priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Sun Jan 09, 2022 10:14 am
Post subject:
Thank you M. Proust !
Let's continue in the family with that one: Birth of Antonina Karas, Karsy Male 1916
Many thanks in advance
BR
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
177.01 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 11, 2022 4:21 am
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Thank you M. Proust !
Let's continue in the family with that one: Birth of Antonina Karas, Karsy Male 1916
Many thanks in advance
BR
Bernhard |
28
Karsy Małe
Antonina Karaś
It happened in Pacanów, on February 7th, 1916, at 10 a.m.
Appeared Michał Karaś, 42 years old, peasant from Karsy Małe, in the presence of the witnesses: Marcin Kseń, 48 years old and Jan Pluta, 50 years old, both peasants from Karsy Małe and presented Us a female child, informing that the child was born in Karsy Małe, on June 6th, 1915, at 11 a.m., of his wife, Józefa nee Gumuła, 28 years old.
At The Holy Baptism, performed by the priest Władysław Trojanowski from Zborówek, the child was given the name: Antonina, and the godparents were: Stanisław Gumuła and Marianna Kseń.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate, and it was signed by Us only.
Priest Franciszek Rayski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Jan 13, 2022 6:39 pm
Post subject: Imci pan/pana
Hello, I am currently researching several older Polish sources and have come across the phrase "imci pan" when describing someone . I have not been able to find any definitive explanation to what this means. Does anyone have an idea?
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 479
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Jan 13, 2022 10:21 pm
Post subject: Re: Imci pan/pana
RedNello wrote: | Hello, I am currently researching several older Polish sources and have come across the phrase "imci pan" when describing someone . I have not been able to find any definitive explanation to what this means. Does anyone have an idea? |
G'day
That looks like it could be "imię Pan" which would be name of the male as a rough translation.
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1023
Back to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 9:44 am
Post subject: Re: Imci pan/pana
TedMack wrote: | RedNello wrote: | Hello, I am currently researching several older Polish sources and have come across the phrase "imci pan" when describing someone . I have not been able to find any definitive explanation to what this means. Does anyone have an idea? |
G'day
That looks like it could be "imię Pan" which would be name of the male as a rough translation. |
Hi RedNello,
Can you tell us whether you are seeing "imci pan" in something that is handwritten, or something that is printed? Can you attach an image of it so we can see it in context?
I agree with Ted that it may actually be a different word than "imci" but I don't think it is likely to be "imię Pan". Grammatical endings are so dependent on how a phrase is used in a sentence. If we could see what you are looking at, it would be easier to help.
Best regards,
Sophia
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 4:47 pm
Post subject: Re: Please translate Two Marriages from Wizajny Parish, Suwa
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 479
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 5:27 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you translate the attached death record please. |
I am working on it. |
G'day Marcel
Have you had a chance to look at this one from Dec 30 - Michal Grzelak death record. |
G'day Marcel
Have you had a chance to translate this one from Dec 30?
Description: |
|
Filesize: |
228.29 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Jan 15, 2022 6:03 pm
Post subject: Marriage of Jan Kalisiak & Franciszka Kędzierska
Marcel
Happy New Year! (a bit late)
There are a few things in the attached marriage document that I have not seen before. Can you please translate when you get a chance?
I have attached the Russian version as well, as the quality is better.
Thank you,
Lee
Description: |
|
Filesize: |
53.45 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
135.82 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
280.38 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Jan 16, 2022 8:21 am
Post subject:
Hi!
Attaching what I think is the 1851 birth certificate of my great-great grandfather, Friedrich Gerth, son of George/Jerzy Gerth and Helena Rahn. Could I get it translated, please?
Description: |
|
Filesize: |
683.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Jan 16, 2022 10:34 am
Post subject: Translation Orkwiszewski Birth Record
Hello,
I hope that I am uploading this correctly based on the sticky announcement and I believe this record is in Polish versus Russian.
I'm hoping for some help with I believe is the birth record of Franciszek Orkwiszewski in 1847. I believe the father is mentioned and being Maciej Orkwiszewski.
Thank you again for all your help, assistance and effort.
Tammy
Description: |
|
Filesize: |
869.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 3:01 pm
Post subject:
Would you please translate the two attached records: Birth record of Józef Tylisz, born in 1838 and the death record for the same Józef Tylisz, died in 1849. Thank you very much, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
713.55 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Sun Jan 16, 2022 3:04 pm
Post subject:
And here is the death record for Józef Tylisz. Thank you, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
271.48 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|