marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 11, 2022 9:51 am
Post subject: Re: Translation 1866 Szczuczyn marriage Kuberski akt 9
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1866 Szczuczyn marriage Iosk Kuberski & Chaja Iedwabinbska, akta 9.
Thanks very much!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
9
It happened in the town of Szczuczyn, on February 25th, 1866, at 2 p.m.
Appeared Idźko Perełman, the local rabbi, in the presence of the jews,
Idźko Kuberski, son of Moszko, a single man, 19 years old, son of the spouses: Moszko Joszkowicz* Kuberski and Leja Kuberska, living in the commune of Kubra Romany
and
Chaja Jedwabińska, daughter of Lejbka, a miss, 18 years old, daughter of the spouses: Lejbka Jedwabiński and Kiejla Jedwabińska, , who live in Szczuczyn,
in the presence of the witnesses: jews, Gecel Kantor, 63 years old and Rubin Balenbaum, 46 years old, the synagogue sextons, living in Szczuczyn, and declared that in front of him, yesterday, a religious marriage was concluded, between:
jews, the aforementioned Idźko Kuberski, son of Moszko, a single man and Chaja Jedwabińska, daughter of Lejbka, a miss.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Szczuczyn and Radziłów synagogues, on: January 27th, February 3rd and february 9th.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds' parents gave their permission for this marriage.
The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the present and it was signed by Us, the rabbi and the witnesses.
Signatures: the rabbi, I. Perełman,
witnesses,
the Civil Registrar.
*Joszkowicz: son of Joszko
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Tue Jan 11, 2022 11:44 am
Post subject:
Hello M. Proust,
Thank you so much for your last translation !
Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.
Best regards
Bernhard
Description: |
|
Filesize: |
443.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Jan 11, 2022 1:36 pm
Post subject:
Hi, this birth record is from Waniewo, Podlasie. 1903. Thanks!!
Description: |
|
Filesize: |
1.02 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 11, 2022 3:16 pm
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
Thank you so much for your last translation !
Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.
Best regards
Bernhard |
i am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Thu Jan 13, 2022 7:43 pm
Post subject: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
Hello!
Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.
Thanks so much again!
Warmest regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.07 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Thu Jan 13, 2022 8:28 pm
Post subject: 1871 Marriage Nevodovski-Janushevski akt10
Hello!
Please translate 1871 Grajewo Marriage Sora Yanushevski & Abram-Itzko Nevodovski, akta 10.
Thanks so much!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.22 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 9:05 am
Post subject: Re: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.
Thanks so much again!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 5:26 pm
Post subject: Re: 1871 Marriage Nevodovski-Janushevski akt10
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1871 Grajewo Marriage Sora Yanushevski & Abram-Itzko Nevodovski, akta 10.
Thanks so much!
Valerie Edwards |
Nr 10
Grajewo
It happened in Grajewo, on May 14th/26th, 1871, at 11 a.m.
Appeared personally Jankiel Sztejn, the rabbi of Grajewo, 56 years old, in the presence of the witnesses, Aron Małachowski, the synagogue sexotn, 56 years old and Szymek Orliński, merchant, 35 years old, who live in Grajewo, and declared that in front of Him, yesterday, at 5 p.m., a religious marriage was concluded, between jews:
Abram Icek, of two names, Zyskowicz* Niewodowski, a single man, 20 years old, a tailor, living in Grajewo, son of the late spouses: Zysk Herszkowicz** Niewodowski and Fejga Niewodowska
and
Sora, Herszkowna*** Januszewska, a miss, 19 years old, daughter of the late Herszko Nochimowicz**** Januszewski and the living Rachla Szejna, of two names, Januszewska nee Zorachowna, the legal spouses, living in the village of Białaszewo, located in the district of Grajewo, at her mother's, who is a worker.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Grajewo synagogue, during the religious service, on Sabbath holiday, on: April 3rd/15th, April 10th/22nd and April 17th/29th of the current year.
Bride's mother, who was present at writing this marriage act, gave her permission for this marriage.
The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by Us, the rabbi and the witnesses. The others declared they were illiterate.
/signatures/
*Zyskowicz: son of Zysk,
**Herszkowicz: son of Herszko,
***Herszkowna: daughter of Herszko,
****Nochimowicz: son of Nochim
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 7:02 pm
Post subject: Request Birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6
Hello!
Please translate 1856 Szczuczyn birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6.
Thank you very much!
Best wishes,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.63 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Fri Jan 14, 2022 7:08 pm
Post subject: Translate1857 death Chaim Hersz Jedwabinski, akta
Hello again,
Please translate 1857 Szczuczyn death Chaim Hersz Jedwabinski, akta 32.
Many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.24 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 2:17 am
Post subject: Re: Translate1857 death Chaim Hersz Jedwabinski, akta
doctorvalo wrote: | Hello again,
Please translate 1857 Szczuczyn death Chaim Hersz Jedwabinski, akta 32.
Many thanks,
Valerie Edwards |
32
Szczuczyn
It happened in the town of Szczuczyn, on October 9th/21st, 1857, at 2 p.m.
Appeared Gecel Nochymowicz* Kantor, 53 years old, the synagogue sexton and Rubin Abramowicz** Palenbaum, 45 years old, łaziewnik***, and they declared that yesterday, at 1 p.m., died jew, Chaim Herszk Leybowicz**** Jedwabiński, 3 years old, who left his father, Lejb and a mother, Bluma. He did no leave any fortune. After convinced myself about the death of Chaim Jedwabiński this act was read to the present witnesses and it was signed by Us.
Gecel Nochymowicz Kantor
Rubin Abramowicz Palenbaum
The Civil Registrar
*Nochymowicz: son of Nochym,
**Abramowicz: son of Abram,
***łaziewnik (sometimes written as łaziebnik): Employed in a public bathhouse, he mainly prepared baths. He also dealt with shaving, and sometimes he acted as a modern paramedic (he performed massages, placed cups on the back, removed corns, bleeded blood) and even a dentist (pulled out aching teeth),
****Lejbowicz: son of Lejb.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 3:50 am
Post subject: Re: Request Birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1856 Szczuczyn birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6.
Thank you very much!
Best wishes,
Valerie Edwards |
Nr 6
It happened in the town of Szczuczyn, on January 13th/25th, 1856, at 4 p.m.
Appeared jew, Lejbka Eliaszowicz* Jedwabiński, the flour trader, 41 years old, living in Szczuczyn, in the presence of the witnesses, jews, Herszko Gimplowicz** Joachymowicz, shoemaker, 40 years old and Abram Herszkowicz*** Kawałek, daylaborer, 54 years old, who live in Szczuczyn and presented Us a male infant child, who was born here, in Szczuczyn, on January 6th/18th of the current year, at 8 p.m., of him and his wife, Bluma Chaimowna****, 19 years old. At the circumcision rite, the child was given the names: Chaim Hersz. This act was written down and read, and signed by Kawałek and Us. The father of the child and Joachymowicz were illiterate.
Abram Kawałek
Civil Registrar's signature.
*Eliaszowicz: son of Eliasz,
**Gimplowicz: son of Gimpel,
***Herszkowicz: son of Herszko,
****Chaimowna: daughter of Chaim.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 6:20 am
Post subject: Re: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.
Thanks so much again!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
3
It happened in the town of Szczuczyn, on January 15th, 1870, at 11 a.m.
Appeared personally Lejba Eliaszowicz* Jedwabiński, trader, living in the town of Szczuczyn, 55 years old, in the presence of Herszk Tetenbaum, trader, 36 years old and Szolim Zajdenberg, the synagogue sexton, 61 years old, who live in the town of Szczuczyn, and presented Us a male infant child, informing that the child was born here, in the town of Szczuczyn, on January 10th of the current year, at 11 p.m., of his legal wife, Bluma nee Kurland, 34 years old.
At the curcumcision rite the child was given the name: Moszk.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by us and the people who were present at writing this act.
Lejba Jedwabiński,
Herszk Tetenbaum,
Szolim Zajdenberg,
The Civil Registrar, Mironowicz.
*Eliaszowicz: son of Eliasz
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 7:02 am
Post subject:
who wrote: | Hi, this birth record is from Waniewo, Podlasie. 1903. Thanks!! |
Nr 46
Bokiny
It happened in the village of Waniewo, on May 4th/16th, 1903, at 2 p.m.
Appeared personally Stanisław Kocta, 28 years old, peasant, farmer living in the village of Bokiny, in the presence of Maciej Smolejko, 55 years old and Kazimierz Garbowski, 65 years old, both peasants, farmers living in Bokiny, and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Bokiny, on April 28th/May 11th, 1903, at 3 p.m., of his legal wife, Antonina nee Mieluk, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name: Jóżefa, and her godparents were: Wincenty Mojsa and Marianna Projan.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate, and it was signed by Us only.
Priest's signature, who works as an administrator of the Waniewo parish and the Civil Registrar.
Left margin note: Józefa Koczta married Stanisław Łupiński, a songle man, in February 5th, 1929 in the parish church in Waniewo.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 15, 2022 7:15 am
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
Thank you so much for your last translation !
Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.
Best regards
Bernhard |
37
Zdral Wawrzyniec
Słupia
It happened in Pacanów, on November 3rd/16th, 1903, at 9 a.m.
We make it known that in the presence of: Żelawski Marcinm 27 years old and Śliski Jan, 25 years old, peasants, who live in the village of Słupia, a religious marriage was concluded on this day, between:
Zdral Wawrzyniec, peasant, widower after the late wife, Aniela nee Osywa, who died in Biechów, son of Józef and Kunegunda nee Kałyńska, who was born and lives in Biechów, 34 years old
and
Wirzba Franciszka, peasant, a miss, daughter of Marcin and Cecylia nee Prajss, who was born and lives in Słupia, 18 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local and Biechów churches, on: October 5th, 12th and 19th/October 18th, 25th and November 1t, of the current year.
The bride's parents gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by Us only.
The Pacanów parish-priest, Wawrzyniec Nowakowski,
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|