PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 284, 285, 286, 287, 288, 289  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 11, 2022 9:51 am      Post subject: Re: Translation 1866 Szczuczyn marriage Kuberski akt 9
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1866 Szczuczyn marriage Iosk Kuberski & Chaja Iedwabinbska, akta 9.

Thanks very much!

Warmest regards,
Valerie Edwards


9

It happened in the town of Szczuczyn, on February 25th, 1866, at 2 p.m.
Appeared Idźko Perełman, the local rabbi, in the presence of the jews,

Idźko Kuberski, son of Moszko, a single man, 19 years old, son of the spouses: Moszko Joszkowicz* Kuberski and Leja Kuberska, living in the commune of Kubra Romany

and

Chaja Jedwabińska, daughter of Lejbka, a miss, 18 years old, daughter of the spouses: Lejbka Jedwabiński and Kiejla Jedwabińska, , who live in Szczuczyn,

in the presence of the witnesses: jews, Gecel Kantor, 63 years old and Rubin Balenbaum, 46 years old, the synagogue sextons, living in Szczuczyn, and declared that in front of him, yesterday, a religious marriage was concluded, between:

jews, the aforementioned Idźko Kuberski, son of Moszko, a single man and Chaja Jedwabińska, daughter of Lejbka, a miss.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Szczuczyn and Radziłów synagogues, on: January 27th, February 3rd and february 9th.

There were no objections for this marriage.
The newlyweds' parents gave their permission for this marriage.
The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the present and it was signed by Us, the rabbi and the witnesses.

Signatures: the rabbi, I. Perełman,
witnesses,
the Civil Registrar.

*Joszkowicz: son of Joszko

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 37
Location: France

Back to top
Post Posted: Tue Jan 11, 2022 11:44 am      Post subject:
Reply with quote

Hello M. Proust,

Thank you so much for your last translation !

Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.

Best regards
Bernhard



Mariage Wawrzyniec Zdral Franciszka Wirzba Pacanow 1903 acte 37 L_11855crop1.jpg
 Description:
 Filesize:  443.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Mariage Wawrzyniec Zdral Franciszka  Wirzba Pacanow 1903 acte 37 L_11855crop1.jpg


View user's profile
Send private message
who



Joined: 12 Dec 2018
Replies: 79

Back to top
Post Posted: Tue Jan 11, 2022 1:36 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi, this birth record is from Waniewo, Podlasie. 1903. Thanks!!


1903 B Jozefa Kocta.png
 Description:
 Filesize:  1.02 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1903 B Jozefa Kocta.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 11, 2022 3:16 pm      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust,

Thank you so much for your last translation !

Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.

Best regards
Bernhard


i am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 133
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 13, 2022 7:43 pm      Post subject: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
Reply with quote

Hello!

Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.

Thanks so much again!

Warmest regards,
Valerie Edwards



Szczuczyn Birth Akta 3 Moszk Jedwabinski 10th Jan. 1870 son of Lejba Szlamovich Jedwabinski and Bluma Kurland.jpg
 Description:
 Filesize:  1.07 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Szczuczyn Birth Akta 3 Moszk Jedwabinski 10th Jan. 1870 son of Lejba Szlamovich Jedwabinski and Bluma Kurland.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 133
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 13, 2022 8:28 pm      Post subject: 1871 Marriage Nevodovski-Janushevski akt10
Reply with quote

Hello!

Please translate 1871 Grajewo Marriage Sora Yanushevski & Abram-Itzko Nevodovski, akta 10.

Thanks so much!

Valerie Edwards



Grajewo Marriage 26th May 1871 Abram Itzko Zyskovich Nievodovski and Sora Hershkovna Yanushevska Akta 10 film 007990753 Image 30.jpg
 Description:
 Filesize:  1.22 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Grajewo Marriage 26th May 1871 Abram Itzko Zyskovich Nievodovski and Sora Hershkovna Yanushevska Akta 10 film 007990753 Image 30.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 14, 2022 9:05 am      Post subject: Re: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.

Thanks so much again!

Warmest regards,
Valerie Edwards


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 14, 2022 5:26 pm      Post subject: Re: 1871 Marriage Nevodovski-Janushevski akt10
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1871 Grajewo Marriage Sora Yanushevski & Abram-Itzko Nevodovski, akta 10.

Thanks so much!

Valerie Edwards


Nr 10
Grajewo

It happened in Grajewo, on May 14th/26th, 1871, at 11 a.m.
Appeared personally Jankiel Sztejn, the rabbi of Grajewo, 56 years old, in the presence of the witnesses, Aron Małachowski, the synagogue sexotn, 56 years old and Szymek Orliński, merchant, 35 years old, who live in Grajewo, and declared that in front of Him, yesterday, at 5 p.m., a religious marriage was concluded, between jews:

Abram Icek, of two names, Zyskowicz* Niewodowski, a single man, 20 years old, a tailor, living in Grajewo, son of the late spouses: Zysk Herszkowicz** Niewodowski and Fejga Niewodowska

and

Sora, Herszkowna*** Januszewska, a miss, 19 years old, daughter of the late Herszko Nochimowicz**** Januszewski and the living Rachla Szejna, of two names, Januszewska nee Zorachowna, the legal spouses, living in the village of Białaszewo, located in the district of Grajewo, at her mother's, who is a worker.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Grajewo synagogue, during the religious service, on Sabbath holiday, on: April 3rd/15th, April 10th/22nd and April 17th/29th of the current year.

Bride's mother, who was present at writing this marriage act, gave her permission for this marriage.

The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by Us, the rabbi and the witnesses. The others declared they were illiterate.

/signatures/

*Zyskowicz: son of Zysk,
**Herszkowicz: son of Herszko,
***Herszkowna: daughter of Herszko,
****Nochimowicz: son of Nochim

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 133
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jan 14, 2022 7:02 pm      Post subject: Request Birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6
Reply with quote

Hello!

Please translate 1856 Szczuczyn birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6.

Thank you very much!

Best wishes,
Valerie Edwards



1856 Szczuczyn B#6 Chaim Hersz Lejbkowicz Jedwabinski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.63 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1856 Szczuczyn B#6 Chaim Hersz Lejbkowicz Jedwabinski.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 133
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jan 14, 2022 7:08 pm      Post subject: Translate1857 death Chaim Hersz Jedwabinski, akta
Reply with quote

Hello again,

Please translate 1857 Szczuczyn death Chaim Hersz Jedwabinski, akta 32.

Many thanks,
Valerie Edwards



1857 Szczuczyn D#32 Chaim Hersz Lejbowicz Jedwabinski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1857 Szczuczyn D#32 Chaim Hersz Lejbowicz Jedwabinski.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 15, 2022 2:17 am      Post subject: Re: Translate1857 death Chaim Hersz Jedwabinski, akta
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello again,

Please translate 1857 Szczuczyn death Chaim Hersz Jedwabinski, akta 32.

Many thanks,
Valerie Edwards


32
Szczuczyn

It happened in the town of Szczuczyn, on October 9th/21st, 1857, at 2 p.m.
Appeared Gecel Nochymowicz* Kantor, 53 years old, the synagogue sexton and Rubin Abramowicz** Palenbaum, 45 years old, łaziewnik***, and they declared that yesterday, at 1 p.m., died jew, Chaim Herszk Leybowicz**** Jedwabiński, 3 years old, who left his father, Lejb and a mother, Bluma. He did no leave any fortune. After convinced myself about the death of Chaim Jedwabiński this act was read to the present witnesses and it was signed by Us.

Gecel Nochymowicz Kantor
Rubin Abramowicz Palenbaum
The Civil Registrar

*Nochymowicz: son of Nochym,
**Abramowicz: son of Abram,
***łaziewnik (sometimes written as łaziebnik): Employed in a public bathhouse, he mainly prepared baths. He also dealt with shaving, and sometimes he acted as a modern paramedic (he performed massages, placed cups on the back, removed corns, bleeded blood) and even a dentist (pulled out aching teeth),
****Lejbowicz: son of Lejb.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 15, 2022 3:50 am      Post subject: Re: Request Birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1856 Szczuczyn birth Chaim Hersz Jedwabinski, akta 6.

Thank you very much!

Best wishes,
Valerie Edwards


Nr 6

It happened in the town of Szczuczyn, on January 13th/25th, 1856, at 4 p.m.
Appeared jew, Lejbka Eliaszowicz* Jedwabiński, the flour trader, 41 years old, living in Szczuczyn, in the presence of the witnesses, jews, Herszko Gimplowicz** Joachymowicz, shoemaker, 40 years old and Abram Herszkowicz*** Kawałek, daylaborer, 54 years old, who live in Szczuczyn and presented Us a male infant child, who was born here, in Szczuczyn, on January 6th/18th of the current year, at 8 p.m., of him and his wife, Bluma Chaimowna****, 19 years old. At the circumcision rite, the child was given the names: Chaim Hersz. This act was written down and read, and signed by Kawałek and Us. The father of the child and Joachymowicz were illiterate.

Abram Kawałek
Civil Registrar's signature.

*Eliaszowicz: son of Eliasz,
**Gimplowicz: son of Gimpel,
***Herszkowicz: son of Herszko,
****Chaimowna: daughter of Chaim.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 15, 2022 6:20 am      Post subject: Re: 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1870 Szczuczyn birth Moszk Jedvabinski, akta 3.

Thanks so much again!

Warmest regards,
Valerie Edwards


3

It happened in the town of Szczuczyn, on January 15th, 1870, at 11 a.m.
Appeared personally Lejba Eliaszowicz* Jedwabiński, trader, living in the town of Szczuczyn, 55 years old, in the presence of Herszk Tetenbaum, trader, 36 years old and Szolim Zajdenberg, the synagogue sexton, 61 years old, who live in the town of Szczuczyn, and presented Us a male infant child, informing that the child was born here, in the town of Szczuczyn, on January 10th of the current year, at 11 p.m., of his legal wife, Bluma nee Kurland, 34 years old.
At the curcumcision rite the child was given the name: Moszk.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by us and the people who were present at writing this act.

Lejba Jedwabiński,
Herszk Tetenbaum,
Szolim Zajdenberg,
The Civil Registrar, Mironowicz.


*Eliaszowicz: son of Eliasz

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 15, 2022 7:02 am      Post subject:
Reply with quote

who wrote:
Hi, this birth record is from Waniewo, Podlasie. 1903. Thanks!!


Nr 46

Bokiny

It happened in the village of Waniewo, on May 4th/16th, 1903, at 2 p.m.
Appeared personally Stanisław Kocta, 28 years old, peasant, farmer living in the village of Bokiny, in the presence of Maciej Smolejko, 55 years old and Kazimierz Garbowski, 65 years old, both peasants, farmers living in Bokiny, and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Bokiny, on April 28th/May 11th, 1903, at 3 p.m., of his legal wife, Antonina nee Mieluk, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name: Jóżefa, and her godparents were: Wincenty Mojsa and Marianna Projan.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate, and it was signed by Us only.

Priest's signature, who works as an administrator of the Waniewo parish and the Civil Registrar.

Left margin note: Józefa Koczta married Stanisław Łupiński, a songle man, in February 5th, 1929 in the parish church in Waniewo.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3522
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 15, 2022 7:15 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust,

Thank you so much for your last translation !

Here another one: wedding Wawrzyniec Zdral and Franciszka Wirzba, Pacanow 1903.

Best regards
Bernhard


37
Zdral Wawrzyniec
Słupia

It happened in Pacanów, on November 3rd/16th, 1903, at 9 a.m.
We make it known that in the presence of: Żelawski Marcinm 27 years old and Śliski Jan, 25 years old, peasants, who live in the village of Słupia, a religious marriage was concluded on this day, between:

Zdral Wawrzyniec, peasant, widower after the late wife, Aniela nee Osywa, who died in Biechów, son of Józef and Kunegunda nee Kałyńska, who was born and lives in Biechów, 34 years old

and

Wirzba Franciszka, peasant, a miss, daughter of Marcin and Cecylia nee Prajss, who was born and lives in Słupia, 18 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local and Biechów churches, on: October 5th, 12th and 19th/October 18th, 25th and November 1t, of the current year.

The bride's parents gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by Us only.

The Pacanów parish-priest, Wawrzyniec Nowakowski,

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 284, 285, 286, 287, 288, 289  Next Page 285 of 289

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2022 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM