PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 287, 288, 289 ... 302, 303, 304  Next
Author
Message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 37
Location: France

Back to top
Post Posted: Thu Jan 20, 2022 6:34 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello M. Proust

I understand your answer, thank you.

Here an death act where the age will be important to determine wether the person is from our family or not:
death of Jakub Plewa, Olesnica 1883 act 77.

I am not sure that the second part of the text is related to the act 77. This is the last page of the year.

Thank you in advance
Bernhard



Jakub Plewa Déc?s Olesnica 1883 acte 77crop1_36_zg.jpg
 Description:
 Filesize:  275.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jakub Plewa Déc?s Olesnica 1883 acte 77crop1_36_zg.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 20, 2022 8:22 pm      Post subject: 1882 Marriage Kurland & Ibram, Akta 4
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1882 Wizna marriage Joska Kurland & Chaim Ibram, akta 4.

Many thanks again,
Valerie Edwards



1882 Wizna Marriage Joska Kurland & Chaim Ibram akta 4.jpg
 Description:
 Filesize:  830.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1882 Wizna Marriage Joska Kurland & Chaim Ibram akta 4.jpg


View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 169

Back to top
Post Posted: Fri Jan 21, 2022 1:56 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the birth record of Jozef Olszewski.
Can you please translate.
Thank you very much !!!



Olszewski, Jozef birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  343.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Olszewski, Jozef birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 21, 2022 2:00 pm      Post subject:
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the birth record of Jozef Olszewski.
Can you please translate.
Thank you very much !!!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jan 21, 2022 7:35 pm      Post subject: 1881 Tykocin marriage Kurland & Kon, akta 16
Reply with quote

Hello!

Please translate 1881 Tykocin marriage Nysko Kurland & Fejga Dwera Kon, akta 16.

As always, very much appreciated!

Best regards,
Valerie Edwards



1881 Tykocin Marriage Nysko Kurland & Fejga Dwera Kon, akta 16.jpg
 Description:
 Filesize:  1.02 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1881 Tykocin Marriage Nysko Kurland & Fejga Dwera Kon, akta 16.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Jan 22, 2022 1:49 pm      Post subject: 1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14.

Also please tell me what language is this record in? Am I posting it in the correct forum?

Many thanks,
Valerie Edwards



1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14.jpg
 Description:
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Jan 22, 2022 1:54 pm      Post subject: 1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9
Reply with quote

Hello again,

Please translate 1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9.

Many thanks again,
Valerie Edwards



1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9.jpg
 Description:
 Filesize:  812.64 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9.jpg


View user's profile
Send private message
L.Godzina



Joined: 15 Sep 2018
Replies: 20

Back to top
Post Posted: Sat Jan 22, 2022 2:57 pm      Post subject: 1842 Sielun marriage Sloniawski and Swider
Reply with quote

Could you please translate the attached document for the 1842 marriage of Franciszek Sloniawski and Josefa Swider (Swiderska) in Sielun Parish? Thank you!


1842 Sielun marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  643.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1842 Sielun marriage.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 23, 2022 7:23 pm      Post subject: 1844 marriage Kurland & Hausman akta 4
Reply with quote

Hello,

Kindly translate 1844 Wasosz marriage Ryfka Judysia & Abram Kurland & Hausman, akta 4.

Many thanks again!

Valerie Edwards



1844 Wasosz marriage Ryfka Judysia & Abram Kurland & Hausman, akta 4.jpg
 Description:
 Filesize:  1.27 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1844 Wasosz marriage Ryfka Judysia & Abram Kurland & Hausman, akta 4.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 157
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 23, 2022 9:47 pm      Post subject: 1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5
Reply with quote

Hello!

Please translate 1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5.

Hope you are well!

Thanks again,
Valerie Edwards



1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5 image 141.jpg
 Description:
 Filesize:  1.16 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5 image 141.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 24, 2022 8:29 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust

I understand your answer, thank you.

Here an death act where the age will be important to determine wether the person is from our family or not:
death of Jakub Plewa, Olesnica 1883 act 77.

I am not sure that the second part of the text is related to the act 77. This is the last page of the year.

Thank you in advance
Bernhard


77

It happened in Oleśnica, on December 12th/24th, 1883, at 3 p.m.
Appeared: Wojciech Plewa, 70 years old and Bartłomiej Nowosielski, 45 years old, farmers from the village of Brody and they declared that today, at 12 o'clock at noon, died in the village of Brody: Jakub Plewa, 87 years old.
After convinced myself about the death of Jakub Plewa this act was read to the declarants and it was signed by Us and the second witness.

Bartłomiej Nowosielski,
Priest Wawrzyniec Goniewski.

The second part of the text is not related with this death record.
This is the information about the end of entries for this year and the death book summary.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Bernhard31700



Joined: 28 Dec 2020
Replies: 37
Location: France

Back to top
Post Posted: Mon Jan 24, 2022 9:46 am      Post subject:
Reply with quote

Hello M. Proust,

Thank you for the translation.

(Unfortunatley, the names of the parents are missing. That's OK)

Please translate this last document:
Birth Franciszka Wierzba, Pacanow, 1886 act 101.

Many thanks in advance
Bernhard



Franciszka Wirzba Naissance Pacanow 1886 acte 101Lcrop1_10471.jpg
 Description:
 Filesize:  170.06 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszka Wirzba Naissance Pacanow 1886 acte 101Lcrop1_10471.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 24, 2022 10:10 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust,

Thank you for the translation.

(Unfortunatley, the names of the parents are missing. That's OK)

Please translate this last document:
Birth Franciszka Wierzba, Pacanow, 1886 act 101.

Many thanks in advance
Bernhard


101
Wirzba Franciszka
Słupia

It happened in Pacanów, on May 11th/23rd, 1886, at 10 a.m.
Appeared personally Wirzba Marcin, peasant, living in the village of Słupia, 27 years old, in the presence of the witnesses, Fiuk Tomasz, 50 years old and Kordas Jan, 46 years old, peasants living in the village of Słupia and presented Us a female infant child, informing that the child was born today in Słupia, at 12 o'clock at night, of his legal wife, Cecylia nee Prejs, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Franciszka, and the godparents were: Zych Piotr and Pycyna Katarzyna.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate and it was signed by Us only.

Priest Władysław Nowakowski, the parish-priest of the Pacanów parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 25, 2022 4:39 am      Post subject: Re: 1882 Marriage Kurland & Ibram, Akta 4
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Kindly translate 1882 Wizna marriage Joska Kurland & Chaim Ibram, akta 4.

Many thanks again,
Valerie Edwards


4
Wizna

It happened in Bronowo, on February 25th, 188?*, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Lejb Ebsztejn, a dyer, 56 years old and Chaim Goldman, a trader, 32 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Chaim Ibram, a single man, 21 years old, living in Wizna, son of the late Lejzor and the living Dwejra, the Ibram spouses

and

Joska Kurland, a miss, 22 years old, the permanent resident of Wąsosz, located in the county of Szczuczyn, temporarily residing in Wizna, daughter of the late parents: Aria and Chana, the Kurland spouses.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Wizna synagogue, on:: February 5th, 13th and 20th of the current year.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marrriage ceremony was performed by the rabbi of the Wizna district, Nachman Wysokiński.

This act was read and signed by us, the witnesses and the rabbi.

Ch. Goldman
the rabbi N. Wysokiński
Civil Registrar, the Bożejewo commune head /signature/



*188? - the last number is not written by the person who entered this record. I believe it is the year 1882, like You wrote it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 25, 2022 5:01 am      Post subject:
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Marcel.
Attached is the birth record of Jozef Olszewski.
Can you please translate.
Thank you very much !!!


Nr 113
Lipniki

Left margin note: Olszewski Józef died in Lipniki, on January 16th, 1984
Death record number 5/84.
note made on January 18th, 1984
Rubber stamp: Head of the Registry Office, Krystyna Nadolna.

It happened in the village of Lipniki, on August 12th/25th, 1901, at 2 p.m.
Appeared personally Józef Olszewski, 40 years old, peasant, farmer, living in Lipniki, in the presence of Andrzej Kania, 60 years old and Józef Marchewka, 38 years old, both peasants, farmers living in Lipniki, and presented Us a male infant child, informing that the child was born yesterday in Lipniki, at 6 a.m., of his legal wife, Teofila nee Kania, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Kazimierz Pietruszkiewicz, the child was given the name: Józef and the godparents were: Józef Wasielewski and Helena Kowalczyk.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate and it was signed by Us only.

The parish-priest, Pietruszkiewicz.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 287, 288, 289 ... 302, 303, 304  Next Page 288 of 304

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2022 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM