Posted: Sat Jan 22, 2022 3:07 pm
Post subject: Szydlowiec
Hi
Kindly Please translate these certificates ׂ(Alegata)
Many thanks
ZACK
Description: |
|
Filesize: |
629.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
451.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
548.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
644.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3763
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 23, 2022 11:35 am
Post subject: Re: Szydlowiec
zack wrote: | Hi
Kindly Please translate these certificates ׂ(Alegata)
Many thanks
ZACK |
The governorate of Radom, the county of Końskie
The rabbi of the Szydłowiec parish
In the year of 1868, on December 7th, 14th and 21st, in the synagogue of Szydłowiec, a three banns of marriage were announced, between:
Szlama Roterbant, a single man, a reserve private soldier, 37 years old, living in the town of Szydłowiec, a daylaborer, son of the late Roterbant spouses: Szlama and Łaja
and
Chana Janklewicz, a miss, 18 years old, living in the town of Szydłowiec, daughter of Jankiel and Milka nee Juniz???? (Honiz???), the legal spouses Janklewicz, living at her parent's.
The town of Szydłowiec, December 23rd/January 4th, 1868/69.
Judka Malin
The mayor of the town of Szydłowiec certifies that Judka malin signed himself.
The town of Szydłowiec, December 23rd, 1868.
The signature of the mayor of the town and the round seal of the Szydłowiec City Hall.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|