Bernhard31700
Joined: 28 Dec 2020
Replies: 52
Location: FranceBack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 5:05 am
Post subject:
Hello M. Proust,
We close this chapter of our family research, opened 3 weeks ago.. Thank you again for your support !
Bur we continue our search...we will probably ask again your help later....
Best regards
Bernhard
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 5:53 am
Post subject: Re: 1881 Tykocin marriage Kurland & Kon, akta 16
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1881 Tykocin marriage Nysko Kurland & Fejga Dwera Kon, akta 16.
As always, very much appreciated!
Best regards,
Valerie Edwards |
Tykocin
Nr 16
It happened in the town of Tykocin, on October 15th/27th, 1881, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Icko Herszenfiter, 70 years old and Szoel Krakowiak, 61 years old, the synagogue sextons, living in the town of Tykocin, a religious marriage was concluded on this day, between:
Nysko Kurland, a single man, 19 years old, son of a dyer, Aria Zyskind Chaimowicz* Lejzorowicz** and the late Eta Chana Nyskowna*** nee Epsztejn, the Kurland spouses, who was born in the former town of Wąsosz, living at his father's in the town of Tykocin
anf
Fajga Dwera Kon, a miss, 20 years old, a miss, 20 years old, daughter of the late Moszek Szmulewicz**** Lejbowicz*****, a baker and the living Chaja Aronowna****** Moszkowna******* nee Kac, the kon spouses, who was born and lives at her mother's in the town of Tykocin.
this marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the tykocin synagogue, on August 29th/September 10th, September 5th/17th and September 12th/24th of the current year.
The newlywed's parents gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into any prenuptial agreement.
The religious marriage was performed by the rabbi of the tykonic synagogue district, Lejzor Elkes.
This act was read and it was signed by us and the present. The newlyweds and the witness Krakowiak declared they were illiterate.
Rabbi Lejzor Elkes,
Icko Herszenfiter,
The mayor of the town, serving as Civil Registrar /signature/
*Chaimowicz: son of Chaim,
** Lejzorowicz: son of Lejzor,
***Nyskowna: daughter of Nysko,
****Szmulewicz: son of Szmul,
*****Lejbowicz: son of Lejb,
******Aronowna: daughter of Aron,
*******Moszkowna: daughter of Moszko.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 9:08 am
Post subject: Re: 1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly translate 1863 Wasosz birth Nisko Kurland, akta 14.
Also please tell me what language is this record in? Am I posting it in the correct forum?
Many thanks,
Valerie Edwards |
This record was written in polish.
Nr 14
Birth record for Nisko Ariewicz*
It happened in the town of Wąsosz, on July 6th/18th, 1863, at 8 a.m.
Appeared jew, Arie Lejzorowicz** Kurland, 26 years old, living in the town of Wąsosz, in the presence of the witnesses: Lejba Abramowicz*** Szlagowicz, 64 years old and Jankiel Żórkowicz Smoliński, 50 years old, daylaborer, both living in the town of Wąsosz and presented Us a male infant child, who was born on June 26th/July 8th, at 2 a.m., of his wife, Enia (or maybe Ena?), 24 years old.
At the circumcision rite the child was given the name: Niska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us.
Signatures:
Arie Lejzerowicz Kurland
Lejba Abramowicz Szlagowicz
The Civil Registrar
*Ariewicz: son of Arie,
**Lejzorowicz: son of Lejzor,
***Abramowicz: son of Abram.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 9:22 am
Post subject: Re: 1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9
doctorvalo wrote: | Hello again,
Please translate 1866 Wasosz birth Leja Kurland, akta 9.
Many thanks again,
Valerie Edwards |
Nr 9
Birth record for Leja Kurland
On the left margin there is a note: the word "fifth" was deleted and it should be replaced with: "sixth".
Signature: Błoński.
It happened in the town of Wąsosz, on April 18th/30th, 1866 (1865 was deleted), at 12 o'clock at noon.
Appeared jews, Lejba Abramowicz Szlagowicz, the synagogue sexton, 65 years old and Jankiel Zurkowicz Smoliński, a daylaborer, 53 years old, both living in the town of Wąsosz and Arie Lejzorowicz Kurland, 25 years old, a daylaborer, living in the town of Wąsosz, and presented Us a female infant child, who was born here, in Wąsosz, on April 8th/20th of the current year, at 12 o'clock at night, of his wife, Chana Ena nee Epsztejn, 35 years old.
At the religious ceremony the child was given the name: Leja.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us.
Signatures:
Lejba Abramowicz Szlagowski,
Jankiel Zurkowicz Smoliński,
Arie Lejzorowicz Kurland,
The Civil Registrar, Mieczysław Błoński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 8:14 pm
Post subject: 1859 Wasosz birth Liba Kurland, akta 10
Hello!
Please translate 1859 Wasosz birth Liba Kurland, akta 10.
Thanks very much again!
Warmest regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.12 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Jan 25, 2022 8:20 pm
Post subject: 1859 Wasosz birth Jankiel Kurland, akta 21
Hello again!
Kindly translate 1859 Wasosz birth Jankiel Kurland, akta 21.
Many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.18 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Jan 26, 2022 12:34 am
Post subject:
Can you please translate these two birth records of Marianna (including the side note) and Jozef Kwapinski. They are the children of Franciszek Kwapinski and Rozalia Tylisz.
Description: |
|
Filesize: |
603.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191
Back to top |
Posted: Wed Jan 26, 2022 12:36 am
Post subject:
Here is the birth record for Jozef Kwapinski.
Description: |
|
Filesize: |
733.92 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 26, 2022 6:50 am
Post subject: Re: 1842 Sielun marriage Sloniawski and Swider
L.Godzina wrote: | Could you please translate the attached document for the 1842 marriage of Franciszek Sloniawski and Josefa Swider (Swiderska) in Sielun Parish? Thank you! |
Glinki and Ziomaki
It happened in Sieluń, on January 21st/February 2nd, 1842, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Karol Wilk, 50 years old and Kazimierz Szwyder, 60 years old, both farmers, peasants living in the village of Glinki, a religious marriage was concluded on this day, between:
Franciszek Słoniawski, a single man, son of the spouses: the late Józef Słoniawski and the living Rozalia Słoniawska nee Klik, living at his mother's in the village of Glinki, who was born in Glinki, 23 years old
and
Józefa Świder, daughter of the spouses: the late Michał Świder and the living Marianna Świder, who was born and lives at her mother's in the village of Ziomaki, 20 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish of Sieluń, on: January 4th/16th, January 11th/23rd and January 18th/30th of the current year.
The bride's mother gave her oral permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us, because the present were illiterate.
Priest Porzycki.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Wed Jan 26, 2022 3:21 pm
Post subject: 1845 death Mowsza Klinkowsztejn, akta 140
Hello!
Kindly translate 1845 Bakalarzewo death Mowsza Hirszkowicz Klinkowsztejn, akta 140.
Thanks so very much again!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
841.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 27, 2022 7:40 am
Post subject: Re: 1844 marriage Kurland & Hausman akta 4
doctorvalo wrote: | Hello,
Kindly translate 1844 Wasosz marriage Ryfka Judysia & Abram Kurland & Hausman, akta 4.
Many thanks again!
Valerie Edwards |
Nr 4
It happened in the town of Wąsosz, on October 10th, 1844, at 6 p.m.
Appeared jew Jankiel Szmoyłowicz Nowensztern, the local rabbi deputy and declared, that, between the jews:
Abram Herszkowicz Hausman, a single man, 19 years old, living at his parents' in the town of Stawiski, son of Herszk and Mirka, the Moszkowicz Hausman spouses
and
Ryfka Judysia, of two names, Kurland, 18 years old, daughter of the living Chaim Leyzer and the late ...(1) Jankielowicz, the Kurland spouses, .......(2), living at her parents' in the town of Wąsosz,
in the presence of the witnesses: Abram Leybowicz Grymberg, ......(3), 53 years old and Leyzer Michlowicz ........(4)siński, the synagogue sexton, 72 years old, both living in the town of Wąsosz,
in front of Him, a religious marriage was concluded, which was preceded by the three banns of marriage, announced in the synagogues in Stawiski and Wąsosz, on: June 24th, July 6th and 13th of the current year, on Shabbat days.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds' parents gave their permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into any prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by the rabbi deputy, the newlyweds, parents, witnesses and the Civil Registrar.
Jankiel Szmoyłowicz Nowensztern
Abram Hausman
Ryfka Judysia Kurland
Herszk Hausman
Chaim Leyzor Kurland
Leyzer Michlowicz Samosiński
Abram Grynberg
Places where I put dots are located on the right edge of the document and they are cut:
(1) Ryfka mother's name
(2) Ryfka parents' proffesion
(3) Grymberg's proffesion
(4) witnesses surname. Written at the bottom as: Samosiński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 27, 2022 7:50 am
Post subject: Re: 1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1846 Wasosz birth Mendel Kurland, akta 5.
Hope you are well!
Thanks again,
Valerie Edwards |
Nr 5
Birth record for Mendel Leyzorowicz* Kurland
It happened in the town of Wąsosz, on September 8th, 1846, at 10 a.m.
Appeared Leyzor Judkowicz** Kurland, the innkeeper, 45 years old, living in the town of Wąsosz, in the presence of the witnesses: Jankiel Szmoyłowicz*** Nowensztorn, the rabbi deputy, 66 years old and Sachar Rubinowicz**** Lewin, a butcher, 38 years old, both living in the town of Wąsosz and presented Us a male infant child, who was born on August 24th of the current year, at 2 p.m., of his wife, Feyga Chaja Arianówna*****, 44 years old.
The child was given the name: Mendel.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by all.
Leyzor Kurland
Jankiel Nowensztern
Sachar Lewin
Civil Registrar, Sokołowski.
*Leyzorowicz: son of Leyzor,
**Judkowicz: son of Judko,
***Szmoyłowicz: son of Szmoyła???,
****Rubinowicz: son of Rubin,
*****Arianówna: daughter of Aria.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 27, 2022 11:10 am
Post subject: Re: 1859 Wasosz birth Liba Kurland, akta 10
doctorvalo wrote: | Hello!
Please translate 1859 Wasosz birth Liba Kurland, akta 10.
Thanks very much again!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
Nr 10
It happened in the town of Wąsosz, on May 21st/June 2nd, 1858, at 1 p.m.
Appeared jew, Lejba Lejzorowicz Kurland, 25 years old, living in the town of Wąsosz, making a living from making cotton wool, in the presence of the witnesses, jews, Abram Grynburg, a butcher, 68 years old and Lejb Szlagowicz, a synagogue sexton, 62 years old, both living in the town of Wąsosz, and presented us a female infant child, who was born here, in Wąsosz, on May 16th, of the current year, at 9 p.m., of his wife, Cywia Rochla, 21 years old.
At the religious ceremony the child was given the name: Liba.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and Abram Grymberg. The others declared they were illiterate.
Abram Grinberg (please notice he signed himself this way. His surname in the act was written different way).
Kieszkowski, The Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 28, 2022 5:45 am
Post subject: Re: 1859 Wasosz birth Jankiel Kurland, akta 21
doctorvalo wrote: | Hello again!
Kindly translate 1859 Wasosz birth Jankiel Kurland, akta 21.
Many thanks,
Valerie Edwards |
21
It happened in the town of Wąsosz, on July 7th/19th, 1859, at 9 a.m.
Appeared jew, Leyba Leyzorowicz* Kurland, a daylaborer, 28 years old, living in the town of Wąsosz, in the presence of the witnesses, Leyba Abramowicz** Szlagowicz, a synagogue sexton, 63 years old and Jankiel Smoliński, a tailor, 52 years old, both living in the town of Wąsosz, and presented Us a male infant child, who was born in the town of Wąsosz, on June 30th/July 12th of the current year, of him and his wife, Cywia, 26 years old.
At the religious rite the child was given the name: Jankiel.
This act was written down and read and it was signed by Us and the father of the child. The witnesses declared they were illiterate.
Leyba Kurland
Kuszkowski, the Civil Registrar.
*Leyzorowicz: son of Leyzor,
**Abramowicz: son of Abram.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 28, 2022 6:04 am
Post subject:
ertylisz wrote: | Can you please translate these two birth records of Marianna (including the side note) and Jozef Kwapinski. They are the children of Franciszek Kwapinski and Rozalia Tylisz. |
Marcewek
127
It happened in the village of Młodojewo, on October 22nd/November 3rd, 1889, at 5 p.m.
Appeared Franciszek Kwapiński, farmer, 22 years old, in the presence of Franciszek Gruszczyński, 44 years old and Andrzej Budkowski, 45 years old, farmers living in Marcewek, and presented Us a female infant child, who was born today in Marcewek, at 2 a.m., of his legal wife, Rozalia nee Tylisz, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Marianna, and the godparents were: Piotr Tylisz and Franciszka Gruszczyńska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were illiterate and it was signed by Us only.
Priest Paschalis Koskowski.
Left margin note: Marianna Kwapińska died on February 18th, 1954 in Rościn. Death certificate located in the Registry office in Myślibórz.
Note made in Młodojewo, on November 3rd, 1954, by the Civil Registrar's deputy.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|