PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 236, 237, 238  Next
Author
Message
jeskisr



Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United States

Back to top
Post Posted: Mon Jan 02, 2012 11:53 am      Post subject:
Reply with quote

Myszyniec record for Wydmusy, I believe this to be a brother to my great grandmother Katarzyna Nasiadka. I would greatly appreciate translation of this transcription.
Thanks,
Dan

Rescanned in jpeg format.

#248



b. Jan Nasiadka.jpg
 Description:
 Filesize:  642.09 KB
 Viewed:  9587 Time(s)

b. Jan Nasiadka.jpg



Jan Nasiadka.tif
 Description:
 Filesize:  1.7 MB
 Viewed:  17266 Time(s)

Jan Nasiadka.tif


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Wed Jan 04, 2012 9:58 am      Post subject:
Reply with quote

Here it is:

No. 27_
Wydumcy

This occurred in the suburb of Mysziniec on 19 May/1 June 1893, at 1:00 PM. There appeared personally Andrzei Nasiadka, 37, farmer from the village of Wydumcy, in the presence of Jozef Samsel, 38, and Jan Penkos [?], 42, both farmers from Wydumcy, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the village of Wydumcy yesterday at 7:00 AM of his legal wife Anna neeTanska [or Tanski], 38 years of age. At the rite of Holy Baptism conducted this date by priest Waclaw Ozdobinski, the infant was given the name of JAN. Godparents were Jan Grzeszczik and his wife Marianna. This act of civil registry was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed by me, Administraqtor of the Mysziniec Parish and compiler of civil acts. Priest Fr. [illegible]
View user's profile
Send private message
jeskisr



Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United States

Back to top
Post Posted: Sat Jan 07, 2012 7:35 am      Post subject: Thank you for your help
Reply with quote

Stari, thank you very much for the translation my posted transcripts. I have attached a transcript I believe to be my great great great grandmother, Anna Lynka. Thank you in advance. Dan


1905-108-death certificate of Anna Lynka (1).JPG
 Description:
 Filesize:  1.98 MB
 Viewed:  9590 Time(s)

1905-108-death certificate of Anna Lynka (1).JPG


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Mon Jan 09, 2012 11:15 am      Post subject: Translation
Reply with quote

No. 108
Suburb of Mysziniec

This occurred in the suburb of Mysziniec on 12/25 March 1895, at 1:00 PM, there appeared Franziszek Glinka , 48, and Franziszek Naskowski, 42 years of age, farmers residing in the suburb of Mysziniec, and declared that yesterday at 6:00 PM, there died in the suburb of Mysziniec ANNA LYNKA, widow, 72 years of age, daughter of unknown parents, a farmer and resident of the suburb of Mysziniec. The declarants verified their eyewitness testimony of the death of Anna Lynka. This act read aloud to the illiterate declarants and signed only by me. Administrator of the Mysziniec Parish, Compiler of Acts of Civil Registry, priest Fr. Karwacki.
View user's profile
Send private message
arosen



Joined: 18 Feb 2012
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sat Feb 18, 2012 7:17 pm      Post subject: 1894 Polish birth record
Reply with quote

I believe (hope!) this is the birth record of my grandfather, known to me as Abraham Rosen, but I think originally, Abram Rozen. I'd be eternally grateful for any help translating. Thank you!


1894-55.jpg
 Description:
 Filesize:  914.77 KB
 Viewed:  9591 Time(s)

1894-55.jpg


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sun Feb 19, 2012 12:10 am      Post subject: translation of birth record
Reply with quote

No. 55
city of Plonsk

Compiled in the city of Ciechanowo on March 31, 1894, at 4:00 PM, there appeared member of the city of Plonsk merchant of 2nd guild Szmuel-Mayer Rozen, 31, in the presence of witnesses, member of [unclear] David Samuel, 35, and merchant Nahman Freud, 26, both residing in the city of Ciechanowo, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the city of Ciechanowo on 23 March at 3:00 AM of his wife Han. Tauba nee Divan, 31. At the completion of the religious rites, the child was given the name of ABRAM. This act was signed by us in the presence of the witnesses.

Shmuel Rozen
N. Freud
Compier of civil acts, Burgomeister Michelis
View user's profile
Send private message
arosen



Joined: 18 Feb 2012
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sun Feb 19, 2012 10:06 am      Post subject:
Reply with quote

You are brilliant! Thank you so very much. This is the most promising clue in the search for my family so far, and I'd not know that without you.
View user's profile
Send private message
arosen



Joined: 18 Feb 2012
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Feb 21, 2012 8:58 pm      Post subject: translation - same Rozen?
Reply with quote

Richard, thank you again for your help. I looked through some of the other documents I have to see if I could match any of the names to the document you translated. Unfortunately, I can't make much out, but it appears that these two have the same signature as the first one.

I don't want to take advantage, so please don't feel obligated, but I'd love to have these two records translated as well, as I think they might be siblings of my grandfather.

Thanks very much again!

Amy Rosen



1899-16.jpg
 Description:
 Filesize:  1.12 MB
 Viewed:  9592 Time(s)

1899-16.jpg



1887-191.jpg
 Description:
 Filesize:  1.65 MB
 Viewed:  9591 Time(s)

1887-191.jpg


View user's profile
Send private message
Magnolia521



Joined: 25 Feb 2012
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Mar 01, 2012 7:25 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,

I need help to translate this wedding certificate. Julianna Andrzejewska was my great great grandmother. Wojciech Ziemba was her first husband. They married in Dobrow.

Thank you Smile



scan0021.jpg
 Description:
 Filesize:  1.39 MB
 Viewed:  9591 Time(s)

scan0021.jpg


View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Thu Mar 01, 2012 9:58 pm      Post subject: Translation of marriage record
Reply with quote

No. 8
Kozminska Kuznica

This occurred in the village of Dobrow on 9/21 May, 1877, at 1:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Wojciech Zagozy [?], age 23, and Andrzej Jaskula, 36, both farmers residing in the village of Glowy, there was today concluded a religious marital union between WOJCIECH ZIEMBA, single, son of Kacir [Kazimir?] Ziemba, farmer residing in the village of Glowy, and the deceased Marianna Jackula, born in the village of Glowy and there residing with his father, age 20 years and JULIANNA ANDRZEEWSKA, single, daughter of Anton Adrzeewski and his wife Lucia Wlodarska, farmers residing in Kozminska Kuznica, born there and residing with her parents, age 16 years. This marital union was preceded by the Banns of Marriage thrice proclaimed in the local parish church on 29 April, 6 and 13 May of this year. Permission for the bride to marry was given orally by her father at the ceremony. The newlyweds declared that no prenuptial contract

-- Scratched out words with the marginal notation: Ten words written in error were lined out by the undersigned. [Signature]

had been concluded between them. This act was read aloud to the illiterate witnesses and participants and signed only by me, Priest M. Draniewicki, Registrar of Civil Acts.
View user's profile
Send private message
Magnolia521



Joined: 25 Feb 2012
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri Mar 02, 2012 11:37 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you! Smile
View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2012 8:32 am      Post subject:
Reply with quote

Hi,

I would appreciate a translation of these two records.

Z gory bardzo dziekuje,

Gilberto



1895-1.jpg
 Description:
 Filesize:  1.51 MB
 Viewed:  9591 Time(s)

1895-1.jpg



1894-135.jpg
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  9591 Time(s)

1894-135.jpg


Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2012 11:29 pm      Post subject: Translations
Reply with quote

Registry of deceased in 1895

Dembsk
No. 1

This occurred in the village of Szydlowo on 29 December/10 January 1894/1895, at 3:00 PM, there appeared Jozef Merchel, age 50, and Jan Wieczorek, 46, both farmers from Dembsk, and declared that yesterday at 6:00 AM, there died in Dembsk STANISLAW JAKUBOWSKI, age 1 year, born in Dembsk, son of Andrzej and his legal wife Jozefa nee Marchewska Jakubowski, farmers in Dembsk. They verified that they were eyewitnesses of the death of Stanislaw Jakubowski. This act was read to the illiterate witnesses and signed only by me, Administrator of Szydlowo Parish, compiler of acts of civil registry.
Priest Franziszek Olszewski




135
Mlawa

This occurred in the city of Mlawa on 19/31 May 1894, there appeared Jozef Wrkloic [??], age 50, and Kazimir Filipowski, 34, both day laborers of Mlawa, and declared that yesterday there died in Mlawa ZYGMUNT JAKUBOWSKI, age 2 years and 6 months. He was born in Mlawa, the son of Jan and Marianna nee Walemborska Jakubowski, legally married, day laborers. They verified that they were eyewitnesses to the death of Zygmunt Jakubowski. This act was read aloud to the illiterate witnesses and signed only by me. Priest Stanislaw Wrjak [?], Dean of the Mlawa Parish, compiler of civil acts.
View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2012 5:21 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you! Smile)
Don



Joined: 13 May 2010
Replies: 39
Location: Temperance, Mi

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2012 9:22 pm      Post subject: Russian record translation
Reply with quote

After years of searching, I finally found my Father's birth certificate in the Polish Archives.
I would really appreciate a translation.
Thank you,
Don



Polinski Jan.JPEG
 Description:
 Filesize:  359.26 KB
 Viewed:  9591 Time(s)

Polinski Jan.JPEG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 236, 237, 238  Next Page 17 of 238

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM