dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Mar 11, 2022 11:09 am
Post subject: Re: Baptism Papers Translation
| geomitch wrote: | My grandfather and brother were Ukrainians born in Poland (from what I am told) and I have their baptism records. I am trying to find out where they were born and lived before coming to the USA.
Any information about these documents is greatly appreciated. |
Hi George,
Both your grandfather and his brother were born in what at the time of their birth was Galicia, a part of the Austrian Empire. After WWI that area became part of the Second Polish Republic which existed from the end of WWI until WWII. Sijnce after WWII the area has been part of Ukraine. Attached is a map of the Second Polish Republic. The area where they lived, Tarnopol, is in the far southeastern portion of the map. The diocese, Stanisławów, was the Greek Catholic Diocese at that time. The village of Uhryńkowce is now known as Uhryn'kivtsi (Угринькіłвці) and is within Ternopil Oblast in Ukraine. In the translation place names are given as they were known from 1921 until WWII. Given names are translated first into their Polish form followed by the English form except for those whose Polish & English forms are identical. Surnames are in the spelling as they appear in the certificate.
Given what is happening in Ukraine, now is probably a good time to consider the longer history of the region. What is now Ukraine until 1386 was part of the Grand Duchy of Lithuania. After Jadwiga of Poland married Jagiełło, the Grand Duke of Lithuania, in 1386 Poland and Lithuania (including Ukraine) were in personal union. This relationship between the two nations was formalized in 1569 in the Union of Lublin and the state became known as the Polish-Lithuanian Commonwealth and Ukraine was part of that state. After what was known as the Polish-Cossack War during the period of Polish history known as “The Deluge” (Potop) it was proposed that Ukraine aka Ruthenia would become part of the Commonwealth on equal footing with Poland and Lithuania. A proposal was made and accepted to change the Commonwealth of the Two Nations into the Commonwealth of the Three Nations (The Polish-Lithuanian-Ukrainian/Ruthenian Commonwealth. That proposal was approved but not fully implemented. That situation continued until the Partitions of Poland in 1772, 1793, & 1795 when that region became part of the Austrian Empire. (Attached is a brief history of Poland in PDF format). Understanding of this longer history serves as a counter argument which refutes much of what Putin claims as justification for the invasion of Ukraine.
Anyway, here follows the translation of the two certificates. I hope they help you.
Dave
Birth & Baptism Certificate of Justyn/Justin:
Top of Certificate:
Left Side: The Republic of Poland
Województwo (Province): Tarnopol
Powiat (County): Zaleszczyki
Center: Number (of certificate issued): 12/39
Right Side: Diocese: Stanisławów
Dekenat (Deanery): Zaleszczyki
Parish: Uhryńkowce
Certificate of birth and of baptism
From the parish office of the Greek Catholic Rite Church under the title of the Holy Blessed Virgin Mary in Uhryńkowce it is made known and attested that in the registers of this church Volume IV, Page 253 is found the following:
Col. 1: Year, month, and day of birth, of Baptism, and of Confirmation: (Entry in long hand & in Numerals): In the year of Our Lord One Thousand Nine Hundred Nine on the 19th day of June (10.VI.1909) was Baptized and Confirmed
Col. 2: Place of Birth & House Number: Uhryńkowce #251
Col. 3: NAME: Justyn/Justin—no midwife
Col. 4: Religion: Greek Catholic
Col. 5: Sex/Gender: Masculine
Col 6: The (marital) bed: Legitimate
Col. 7: PARENTS AND(THEIR) STATUS/OCCUPATION/CONDITION: Roman Sandecki, the son of Jan/John and of Antonina/Antoinette née Yozifawicz, farmers, and Maria, the daughter of Franciszek/Francis Lechutka and of Anna Szuszkiewicz, farmers
Col 8: SPONSORS AND (THEIR) STATUS/OCCUPATION/CONDITION: Tomasz/Thomas Mazur, a farmer (&) Tekla/Thecla, the wife of Stefan/Stephen Baczyński(?), a farmer
Notation across bottom: Rev. Władysław/Ladislaus Nanussy, the pastor of Uhryńkowce, Baptized and Confirmed him.
Which Certificate I sign with my own had and affirm with the seal of the parish church.
Uhryńkowce, on the 26th day of January in the Year of Our Lord 1939.
Signature of the pastor with the parish seal Cut off
Birth & Baptism of Aleksander/Alexander:
Top of Certificate:
Left Side: The Republic of Poland
Województwo (Province): Tarnopol
Powiat (County): Zaleszczyki
Center: Number (of certificate issued): 13/39
Right Side: Diocese: Stanisławów
Dekenat (Deanery): Zaleszczyki
Parish: Uhryńkowce
Certificate of birth and of baptism
From the parish office of the Greek Catholic Rite Church under the title of the Holy Blessed Virgin Mary in Uhryńkowce it is made known and attested that in the registers of this church Volume IV, Page (Blank) is found the following:
Col. 1: Year, month, and day of birth, of Baptism, and of Confirmation: (Entry in long hand & in Numerals): In the year of Our Lord One Thousand Nine Hundred Eleven on the 27th day of May (month was omitted in longhand) (27.V.1911) was Baptized and Confirmed
Col. 2: Place of Birth & House Number: Uhryńkowce #251
Col. 3: NAME: Aleksander/Alexander—no midwife
Col. 4: Religion: Greek Catholic
Col. 5: Sex/Gender: Masculine
Col 6: The (marital) bed: Legitimate
Col. 7: PARENTS AND(THEIR) STATUS/OCCUPATION/CONDITION: Roman Sandecki, the son of Jan/John and of Antonina/Antonette née Yozifawicz, farmers, and Maria, the daughter of Franciszek/Francis Lechutka and of Anna Szuszkiewicz, farmers
Col 8: SPONSORS AND (THEIR) STATUS/OCCUPATION/CONDITION: Leon/Leo Yakubyszyn, a farmer (&) Eudoksja/Eudocia, the wife of Tomasz/Thomas Mazur, a farmer
Notation across bottom: Rev. Władysław/Ladislaus Nanussy, the pastor of Uhryńkowce, Baptized and Confirmed him.
Which Certificate I sign with my own had and affirm with the seal of the parish church.
Uhryńkowce, on the 26th day of January in the Year of Our Lord 1939.
Signature of the pastor with the parish seal Cut off
| Description: |
|
| Filesize: |
304.88 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
BRIEF TIMELINE OF POLISH HISTORY.pdf |
| Filesize: |
68.91 KB |
| Downloaded: |
395 Time(s) |
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 550
Back to top |
Posted: Fri Mar 11, 2022 5:49 pm
Post subject:
| dnowicki wrote: | | Trish wrote: | Hi,
Can someone please translate this marriage record of Adalbert (Wojciech) Pisarski? I'm really hoping you can figure out what the record is stating about the Adalbert Pisarski's father, Pawel Pisarski. Is Pawel Pisarski deceased?
Thank you so much for your time.
Trish |
Hi Trish,
As luck would have it there is someone who can easily read and understand the record you posted and that someone is the same dude who has been doing the Latin translations for over the past eight or so years. The even better news is that pro nunc sed non pro semper (for now but not forever) he is still willing to translate Latin records.
The record consists two sentences. The first is a long sentence with subordinate clauses, which makes for a cumbersome sentence in English (and would probably be considered a run on sentence. However, I translated it as it appears in Latin because I felt that it would involve too much subjective judgement to break it up into several sentences.
There are some clues for further research in the entry. The parents of the groom lived in what was Galicia prior to the death of his father. The bride and her family lived in Szamocin. Thus those are locations to search for earlier records.
The translation follows.
Wishing you success,
Dave
Translation of the marriage record of Wojciech Pisarski & Anna Dorota Szilling:
Number 16 from the town of Szamocin
On the 28th day of the month of September in the year 1819 I, Marcin Pluciński, the curate of this place, after the banns had been announced on three successive Sundays, namely the 15th, 16th and 17th Sundays after Pentecost* and with the parents consenting, and since no impediment had been detected, blessed the marriage between the bachelor** Wojciech Pisarski, a baker, a townsman of Szamocin, twenty-two years of age, the son of the legitimate marriage of the late Paweł Pisarski, formerly a custodian/guardian of the forest in Zielonki of the parish of Murowana Garlica (currently known as Garlica Murowana) and of the still surviving Regina Poluchowska, a tenant in Szamocin, and the maiden Anna Dorota Szillingowna***, twenty years of age, born of the legitimate marriage of and residing with her parents in Szamocin, who are Michał Szilling, a baker, a townsman of Szamocin and Katarzyna Kwiram. The witnesses were Gottlib**** Radke and Ignacy Malach, bakers, both bachelors** from the town of Szamocin.
Notes: *Sundays after Pentecost: The way Sundays in Ordinary Time were listed in the RC liturgical calendar in use until after the reforms following Vatican II in the late 1960s.
**juvenis/bachelor: literally a young (single man)
***The feminine suffix -owna was used for an unmarried woman with the meaning “daughter of”. Szilling is the Polish phonetic spelling of the Germanic surname Schilling.
****Gottlib: The priest entered the given name in its German version so I left it that way. The Latin for Gottlib would be either Amadeus (Polish: Amadeusz) or Theophilus (Polish: Teofil). |
Hi Dave,
Thank you so very much for the translating this record for me. I an idea about what most the record said, but I could not figure out what the information was about the father, Pawel Pisarski. Thank you for giving me the information that Pawel Pisarski was deceased. Maybe now I can find a death record on him in the town of Murowana Garlica.
Thank you again.
Trish
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 540
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 1:37 am
Post subject: Latin Record Translation
G'day Dave
A bit more success at FamilySearch Library - the wives of Mikolaj Michalak sorted.
Can you please translate the attached.
Ted
| Description: |
|
| Filesize: |
1.15 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
186.3 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.12 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
101.55 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 540
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 1:45 am
Post subject: Latin Record Translation
G'day Dave
Found a few more records.
Attached is a Death Record of my 3xGGF Andrzej Maćkowski I think - The Rychnow death records have been indexed on Geneteka but he doesn't appear. I think this maybe him as it is within the right timeframes and he is the correct age. Or could record 12 be him as there is no name?
Also attached is a Birth record of my 4XGGM's last birth - my 4xGGM died giving birth.
Ted
| Description: |
|
| Filesize: |
1.04 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
90.47 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
915.08 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
159.64 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 12:20 pm
Post subject: Re: Latin Record Translation
| TedMack wrote: | G'day Dave
Found a few more records.
Attached is a Death Record of my 3xGGF Andrzej Maćkowski I think - The Rychnow death records have been indexed on Geneteka but he doesn't appear. I think this maybe him as it is within the right timeframes and he is the correct age. Or could record 12 be him as there is no name?
Ted |
Hi Ted,
Here is the death record. The surname of the individual doesn’t match with the way you titled the record. If record 12 is the top entry on the right page, the unnamed person is a woman so that would be no. Anyway, I hope the translation helps your research.
Dave
Translation: February 13 (1812)
Rychnow: Andrzej Maciaszek, 60 years of age, after having been fortified with all the Sacraments* in his illness, died at about the tenth hour before Noon and was buried in the Cemetery towards the North on the fifteenth of the same (month & year).
Note: *Omnibus Sacramentis/all the Sacraments: Penance (Confession) Viaticum (Communion) and Extreme Unction, collectively known as “The Last Rites”.
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 12:24 pm
Post subject: Re: Latin Record Translation
| TedMack wrote: | G'day Dave
Found a few more records.
Also attached is a Birth record of my 4XGGM's last birth - my 4xGGM died giving birth.
Ted |
Hi Ted,
Every priest was free to compose baptismal records in the form of his choosing. The style this priest used is good Latin but the form is probably not familiar since it differs from the way most baptismal records were composed. The main verbs are in the Passive Voice which makes the sentence a bit stilted in English. I kept the translation and word order as close as possible to the Latin text to make it easier for you to identify who is who in future records written in this style.
The translation follows.
All the best,
Dave
Translation: Left Margin: Mycielin: The 19th day of March, 1805
Body of Entry: An infant from the village of Mycielin, of the male gender, (son) of the upright* Maciej Wysocki, whom his wife Agata bore on the 18th day (of the same month) at the 5th hour in the morning (&) the name Józef was given to him. The sponsors were the upright* Andrzej Ławinski and the renowned** Maryanna Czyźykowska from Koscielec.
Columns To the Right:
Col.1: Number of baptisms for the year: 16
Col. 2: Boys: Col. 2a: Legitimate: Checked; Col.2b Illigtimate: Blank
Remaining Cols.: All Blank
Notes: *Honestus/Upright: An adjective used to designate an individual as a peasant.
**Famatus/Renowned: Adjective used to describe an individual as a middle class crafts person.
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 550
Back to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 12:52 pm
Post subject:
Hi Dave,
Thanks to you I was finally able to find the death record for Pawel Pisarski in the Garlica Murowana.
I need to ask for your help again. Can you please tell me the name of the town that is listed in this record? I cannot make it out.
I know the record states that Pawel Pisarski died March 31, 1819. He was 50 years old. He died suddenly. He is will be buried on April 2nd. I cannot make out the name of the town.
Thank you for your help.
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
113.13 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 550
Back to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 12:56 pm
Post subject:
Hi!
Can someone please help me verify if this is one child or twins? Magdelena e Julianna was born in Dabrowka Koscielna on February 2, 1805 and Baptized February 10, 1805. Parents are Pawel Pisarski and Regina Polachowska.
All of the children of Pawel Pisarski and Regina Polachowska had two given names. However, this record is the only one that has the little “e” or “&” in it. I wasn’t sure if this is a one child or twins.
Added note: I did find a death record for Julianna Pisarska in 1805, but it only listed the name "Julianna". Magdelena was not in the record. Which makes me woder if this was twins in the original birth record.
Thank you for your help.
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
150.69 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 550
Back to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 1:10 pm
Post subject: Verification of translation needed
Hi!
Can someone please tell me the name of the children? I cannot make it what it says after Marianna.
I am reading Adalbert (Wojciech), Andreas (Andrzej), Michael (Michal), and Marianna, ?????
I'm not sure if I am now missing another child per this notation.
Thank you for your time.
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
35.55 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 1:26 pm
Post subject: Re: Latin Record Translation
| TedMack wrote: | G'day Dave
A bit more success at FamilySearch Library - the wives of Mikolaj Michalak sorted.
Can you please translate the attached.
Ted |
Hi Ted,
Here is the marriage of the widower Mikołaj Michalak.
#3. Kiełczewo Smuzne: On the 11th day of February (1808) Since no Canonical impediment had been detected I, who (is named) above, confirmed the marriage legitimately contracted between the industrious* Mikołaj Michalak, a widower, and Małgorzata, a maiden, in the presence of the witnesses: the industrious* Kazimierz Olejnik, Wojciech Ogrodowczyk and Ludwik, all from Kiełczewo Smuzne and more parishioners gathered together for this act.
Note: Laboriosus/industrious: adjective used to designate an individual as a peasant.
Here follows the death record of Maryanna.
I hope they help.
If I missed any records in the shuffle let me know.
Thanks.
Dave
Translation: Kiełczewo Smuzne: On the 9th day of January Maryanna Mikołajowa* died fortified by the Sacraments and disposed for death as is customary in illness, 40 years of age, (&) was buried in the Cemetery towards the West.
Note: *Mikołajowa: The suffix -owa describes her as the wife of Mikołaj.
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 3:36 pm
Post subject:
| Trish wrote: | Hi Dave,
Thanks to you I was finally able to find the death record for Pawel Pisarski in the Garlica Murowana.
I need to ask for your help again. Can you please tell me the name of the town that is listed in this record? I cannot make it out.
I know the record states that Pawel Pisarski died March 31, 1819. He was 50 years old. He died suddenly. He is will be buried on April 2nd. I cannot make out the name of the town.
Thank you for your help.
Trish |
Trish,
The record states that he was buried in the cemetery beyond/outside the city (In Caemeterio post Civitatem). Since the parish where this record was composed is about 9km (5.6 miles) to the north of Kraków, which is the only city in the area, he was buried in a cemetery outside of Kraków. The entry states that he was survived by his widow and 4 children (not named).
Dave
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 3:40 pm
Post subject:
| Trish wrote: | Hi!
Can someone please help me verify if this is one child or twins? Magdelena e Julianna was born in Dabrowka Koscielna on February 2, 1805 and Baptized February 10, 1805. Parents are Pawel Pisarski and Regina Polachowska.
All of the children of Pawel Pisarski and Regina Polachowska had two given names. However, this record is the only one that has the little “e” or “&” in it. I wasn’t sure if this is a one child or twins.
Added note: I did find a death record for Julianna Pisarska in 1805, but it only listed the name "Julianna". Magdelena was not in the record. Which makes me woder if this was twins in the original birth record.
Thank you for your help.
Trish |
Trish,
Magdalena Julianna is one child with what we would call a first and a middle name. The word betweem infantem and nominis is translated as “of a twofold name”. The lower case e between the two names is the first letter of the word et/and. She was a child of two names, Magdalena and Julianna. The death record was of this one child born on 3 February and baptized on 10 February.
Dave
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Mar 16, 2022 3:42 pm
Post subject: Re: Verification of translation needed
| Trish wrote: | Hi!
Can someone please tell me the name of the children? I cannot make it what it says after Marianna.
I am reading Adalbert (Wojciech), Andreas (Andrzej), Michael (Michal), and Marianna, ?????
I'm not sure if I am now missing another child per this notation.
Thank you for your time.
Trish |
Trish,
There are only the 4 children as you correctly read. The words following Mariannam are omnes majoronnes which means “all of legal age”. You did not miss any children.
Dave
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 540
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Mar 17, 2022 4:51 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
| dnowicki wrote: | | TedMack wrote: | G'day Dave
A bit more success at FamilySearch Library - the wives of Mikolaj Michalak sorted.
Can you please translate the attached.
Ted |
Hi Ted,
Here is the marriage of the widower Mikołaj Michalak.
#3. Kiełczewo Smuzne: On the 11th day of February (1808) Since no Canonical impediment had been detected I, who (is named) above, confirmed the marriage legitimately contracted between the industrious* Mikołaj Michalak, a widower, and Małgorzata, a maiden, in the presence of the witnesses: the industrious* Kazimierz Olejnik, Wojciech Ogrodowczyk and Ludwik, all from Kiełczewo Smuzne and more parishioners gathered together for this act.
Note: Laboriosus/industrious: adjective used to designate an individual as a peasant.
Here follows the death record of Maryanna.
I hope they help.
If I missed any records in the shuffle let me know.
Thanks.
Dave
Translation: Kiełczewo Smuzne: On the 9th day of January Maryanna Mikołajowa* died fortified by the Sacraments and disposed for death as is customary in illness, 40 years of age, (&) was buried in the Cemetery towards the West.
Note: *Mikołajowa: The suffix -owa describes her as the wife of Mikołaj. |
Thanks Dave
That ties up few loose ends. Interesting witnesses to the marriage as Mikołaj and Ludwik are both my 3xGGGF - their children married and are my 2xGGParents. And Kazimierz is my 4xGGF. Unfortunately there are no surnames for Maryanna or Małgorzata or age for Mikołaj, I think he would be about 40 when he remarries (at least that is the age given when his son is born in 1809). Even though the Deaths are indexed for this parish on Geneteka still can't locate his death record.
Ted
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 540
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Thu Mar 17, 2022 4:58 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
| dnowicki wrote: | | TedMack wrote: | G'day Dave
Found a few more records.
Also attached is a Birth record of my 4XGGM's last birth - my 4xGGM died giving birth.
Ted |
Hi Ted,
Every priest was free to compose baptismal records in the form of his choosing. The style this priest used is good Latin but the form is probably not familiar since it differs from the way most baptismal records were composed. The main verbs are in the Passive Voice which makes the sentence a bit stilted in English. I kept the translation and word order as close as possible to the Latin text to make it easier for you to identify who is who in future records written in this style.
The translation follows.
All the best,
Dave
Translation: Left Margin: Mycielin: The 19th day of March, 1805
Body of Entry: An infant from the village of Mycielin, of the male gender, (son) of the upright* Maciej Wysocki, whom his wife Agata bore on the 18th day (of the same month) at the 5th hour in the morning (&) the name Józef was given to him. The sponsors were the upright* Andrzej Ławinski and the renowned** Maryanna Czyźykowska from Koscielec.
Columns To the Right:
Col.1: Number of baptisms for the year: 16
Col. 2: Boys: Col. 2a: Legitimate: Checked; Col.2b Illigtimate: Blank
Remaining Cols.: All Blank
Notes: *Honestus/Upright: An adjective used to designate an individual as a peasant.
**Famatus/Renowned: Adjective used to describe an individual as a middle class crafts person. |
Thanks Dave.
No cigars for this one - found my 4XGGF as the Godparent but was looking for a birth record as my 4XGGM died on 10/04/1805 as a result of "circa partum", but as there is no birth I should look and see if there is death record and if not I can put it down to a miscarriage.
Cheers
Ted
|
|
|
|
|
|