Posted: Sun Apr 24, 2022 3:13 pm
Post subject:
Thank you, Marcel, wuness
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 26, 2022 4:55 am
Post subject: Re: Professions in 1923 marriage record
Groom: a locksmith
Groom's father: a trader
Bride's father: chałupnik, a term describing a craftsman of small craftsmanship, working at home in his own workshop on request and using raw materials provided by the person commissioning the task
Bride: no information about her occupation
first witness: chałupnik
second witness: son of the owner. (It is not specified what he owns)
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Tue Apr 26, 2022 8:35 am
Post subject: Re: Professions in 1923 marriage record
marcelproust wrote: | Groom: a locksmith
Groom's father: a trader
Bride's father: chałupnik, a term describing a craftsman of small craftsmanship, working at home in his own workshop on request and using raw materials provided by the person commissioning the task
Bride: no information about her occupation
first witness: chałupnik
second witness: son of the owner. (It is not specified what he owns) |
Thank you very much again !!
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 479
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Apr 27, 2022 6:27 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate this birth record please - there is one or two words I can't read.
Cheers
Ted
PS. There are also 2 records from last week which I posted and I'm still waiting for, have you had a chance to look at them?
Description: |
|
Filesize: |
75.27 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Apr 27, 2022 4:42 pm
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate this birth record please - there is one or two words I can't read.
Cheers
Ted
PS. There are also 2 records from last week which I posted and I'm still waiting for, have you had a chance to look at them? |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri Apr 29, 2022 2:03 pm
Post subject: Translation death record 1848
Hi,
I believe this is Krystyan Hartke's death record (Marya Magdalena's father). Would you please transtate it for me?
Thank you for your help!
Helli
Description: |
|
Filesize: |
969.22 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri Apr 29, 2022 2:17 pm
Post subject: Translation death record 1854 # 57
Hi,
I believe this is a death record for Karolina Bydler/Hartke, Marya Magdalena's sister.
Would you please translate this record, also.
Thank you so much in advance!
Helli
'
Description: |
|
Filesize: |
1.72 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 479
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue May 03, 2022 6:49 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate this birth record please - there is one or two words I can't read.
Cheers
Ted
PS. There are also 2 records from last week which I posted and I'm still waiting for, have you had a chance to look at them? |
I am working on it. |
G'day Marcel
Don't worry about the one for Mikolaj as I've worked out the missing words. There are still these 2 from two weeks ago - I've attached them again for your reference.
Cheers
Description: |
|
Filesize: |
255.48 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
241.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
276.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue May 10, 2022 11:05 am
Post subject:
Can you please translate this death record
The most important to us is all information there is about her parents
Many thanks
Description: |
|
Filesize: |
849.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed May 11, 2022 7:37 am
Post subject:
daalt wrote: | Can you please translate this death record
The most important to us is all information there is about her parents
Many thanks |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 479
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue May 24, 2022 7:50 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
PS. There are also 2 records from last week which I posted and I'm still waiting for, have you had a chance to look at them? |
I am working on it. |
G'day Marcel
Don't worry about the one for Mikolaj as I've worked out the missing words. There are still these 2 from two weeks ago - I've attached them again for your reference.
Cheers |
G'day Marcel
There are 2 records which I posted on 20 April and again on 3 May for the Kruszak twins - have you had a chance to translate these please?
Ted
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri May 27, 2022 7:07 am
Post subject:
daalt wrote: | Can you please translate this death record
The most important to us is all information there is about her parents
Many thanks |
16
The town of Płońsk
It happened in the town of Płońsk, on April 29th/May 11th, 1848, at 10 a.m.
Appeared the jews, Jozef Boruch Rozenberg, 44 years old and Lewek Beder, 71 years old, both the synagogue sextons from Płońsk and they declared Us that yesterday, at 10 a.m., died the jew, Małka Sznurek, a widow, a daylaborer from Płońsk, 52 years old, daughter of the late jews, Icek and Chana, the Łokieć spouses.
After convinced myself about the death of the jew, Małka Sznurek this act was read to the declarants, who were the beast friends of the deceased and it was signed by Us and the witnesses.
Jozek Boruch Rozenberg,
Lewek Beder,
and the Registrar's signatures.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sun May 29, 2022 10:24 am
Post subject: D-Krystyan Hartke 1848 + D-Bydler 1854
Hi Marcel,
I would like to ask if you could look at the 2 records I posted on April 29.
Thank you for your help,
Helli
|
|
|
|