Posted: Mon May 09, 2022 3:52 am
Post subject: Re: German translation help for marriage record
Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please help me translate this marriage record for Jan Ostrowski and Teresa Liczbinska?
This is what I know of the marriage. They were married on 17 January 1882 in Myslatkowo, gmina Orchowo.
Jan Ostrowski was born 23 May 1857 in Orchowo (note: he was a twin). His parents are Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska. (Note: the family lived most of the time in Gebice.) (
All I know about Teresa Liczbinska is that her parents are Wojciech Liczbinski and Nepomuzena Ostrowska.
Does the record state if Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska are alive or deceased? Does it say where they were living?
Thank you so much for your help and time. Have a wonderful day.
Trish |
Hi Trish,
Please find some additions to what you already knew about the marriage in bold:
They were married on 17 January 1882 in Myslatkowo, gmina Orchowo.
Jan Ostrowski was born 23 May 1857 in Orchowo (note: he was a twin). His parents are Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska. (Note: the family lived most of the time in Gebice.) Jan was a butcher [“Fleischer”].
All I know about Teresa Liczbinska is that her parents are Wojciech Liczbinski and Nepomuzena Ostrowska. Teresa was born on September 29, 1860 in Gnesen and residing in Orchowo Gut. Her father Adalbert, a miller [“Müller”], died in Orchowo. Her mother, a born Ostrowska, was still residing in Orchowo.
Does the record state if Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska are alive or deceased? Does it say where they were living? Stanislaw died in Gembitz [Polish: Gebice], Apolonia was still residing there.
Best
Michael
|
|
Posted: Mon May 09, 2022 3:58 am
Post subject:
C J Schmidt wrote: | Please Translate this for me.
Note side column and bottom notes.
1892 Birth Kasimir Byczynski |
Hello
Please find attached the translations:
1877 Marriage Jan Byczynski, Anna Rzonska
B. No. 7.
Grabau, on April 21, 1877.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. The farmhand [Knecht] Johann Anton Bysczinski, of known identity, of Catholic religion, born on January 14, 1851 in Lubichow, residing in Gut Schwarzwald [an estate near Granbau], son of the deceased laborer [Arbeiter] Peter Bysczinski from Schwarzwald and his wife Marianna, born Melach, residing in Gut Schwarzwald.
2. Johanna Rzonska, of known identity, of Catholic religion, born on June 26, 1858 in Bialachowko [I would assume this is Bialachowo (German “Belchau”), in the County Preussisch Stargard], residing in Gut Schwarzwald, daughter of the laborer [Arbeiter] Thomas Rzonska and his wife Franziska, born Jonas, residing in Gut Schwarzwald.
According to the note on the left margin the wife deceased on October 23, 1944 in Kleinwollental [Polish: Wolental]. (Civil registry office Großwollental [Polish: Skórcz] Land no. 73/1944)
1892 Birth Kasimir Byczynski
A. No. 19.
Grabau, on March 11, 1892.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the laborer [Arbeiter] Johann Byczinski, residing in Gut Schwarzwald, of Catholic religion, and gave notice that
Johanne Byczinski, born Rzoska, his wife, of Catholic religion, residing with him in Gut Schwarzwald in his flat on March 5, 1892 at 2 o’clock a.m. gave birth to a child of male gender which received the name Kasimir.
Read aloud, approved and signed
Johann Byszinski
The registrar
As deputy [signature]
The notes on the left side and on the bottom are written in Polish, hence you might ask in the Polish records translation thread for additional details. For me it looks like a correction: the family name is not written “Byczinski” but Byczynski”.
Best
Michael
|
|
C J Schmidt
Joined: 27 Mar 2022
Replies: 37
Location: Wisconsin, USABack to top |
Posted: Mon May 09, 2022 1:55 pm
Post subject:
Thank you very much, Michael.
I was doing this for my cousins, Byczynski. And have them added to my TREE..
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Mon May 09, 2022 4:49 pm
Post subject:
Thanks Michael. Have a great week
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Fri May 13, 2022 6:54 am
Post subject:
|
|
Posted: Fri May 13, 2022 10:52 am
Post subject:
Hi Andrew,
Nov 7 1831: Barbara Häustle, born on February 13, 1792 in Jettingen, baptized two days later, here written: Maria Barbara Heustle
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/jettingen/2-T/?pg=231
Feb 4 1834: Walburga Wörle, born on April 20, 1807 in Rettenbergen. Parish is not Rettenberg but Batzenhofen (took me a moment to find out):
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/batzenhofen/4-T-1/?pg=1
Oct 27 1835: Maria Josepha Riedmüller, born on February 24 ,1803 in Horgau, the family name also written Riedmiller (second entry on the right page):
https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/horgau/3-T-1/?pg=39
Best
Michael
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Fri May 13, 2022 12:20 pm
Post subject:
Michael you are a machine at finding these!
Thanks again.
Andrew
|
|
Posted: Mon May 16, 2022 10:27 pm
Post subject:
Could you translate this word for "cause of death?" It looks like "febni". Is that fever? than you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
86.31 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue May 17, 2022 3:40 am
Post subject:
wuness wrote: | Could you translate this word for "cause of death?" It looks like "febni". Is that fever? than you. wuness |
Hi Wuness,
I would support your reading as "febri" or fever.
Best
Michael
|
|
Posted: Fri May 27, 2022 4:40 am
Post subject:
Could you please help me translate this document? It is my great-grandfather's birthday's certificate.
Thank you so much in advance!
Description: |
|
Filesize: |
1.19 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri May 27, 2022 5:58 am
Post subject:
raphaeltell wrote: | Could you please help me translate this document? It is my great-grandfather's birthday's certificate.
Thank you so much in advance! |
Hello Raphael
Please find attached the translation
Best
Michael
A. No. 1037.
Landsberg adW [an der Warthe], on December 7, 1897.
Before the undersigned registrar appeared today, the identity approved through his military identity card [Militär-Paß], the cantor [Kantor] Wolf Teller, residing in Landsberg adW, Wollstraße 13/14, of Mosaic religion, and gave notice that
Martha Teller, born Brzezinski, his wife, of Mosaic religion, residing with him in Landsberg adW in his flat on December 5, 1897 at 2.30 o’clock a.m. gave birth to a child of male gender which received the name Hans.
Read aloud, approved and signed
Wolf Teller cantor teacher [Kantor Lehrer]
The registrar
[signature]
The accordance with the main register is approved.
Landsberg adW on December 7, 1897
The registrar
[signature]
The amendment on the right margin refers to the “Zweite Verordnung zur Durchführung des Gesetzes über die Änderung von Familiennamen und Vornamen” of 1938. This decree aimed to identify Jewish Germans by their first names. Unless they already had a Jewish first name that was “regarded as typical”, from January 1939 they had to adopt the first name Israel or Sara.
This is what happened here:
Landsberg (Warthe), on January 1939
Due to the second decree for the implementation of the law on the change of surnames and first names of August 17, 1938, the adjacent adopted the first name "Israel" in addition to his previous first name at his request of December 20, 1938.
The registrar
signed Fröhlich
Filed on request of the major of Landsberg (Warthe) from January 12, 1939.
Landsberg (Warthe), on February 9, 1939.
[signature]
Justizinspektor als Urkundsbeamter der Geschäftsstelle des Amtsgerichts
Reference: 2. Gen. III. 29/81 / Stamp: Amtsgericht Landsberg (Warthe).
|
|
Posted: Fri May 27, 2022 6:36 am
Post subject:
Wow, thank you so much!
I am so happy that I got to learn more about my heritage.
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 295
Back to top |
Posted: Sat May 28, 2022 10:53 am
Post subject: German Translation help please!
Hi,
Can someone please translate the these two death documents for me?
Barbara Beyer Brodda was married to Jacob Brodda. I know they had 12 children.
What does Barrbara Beyer Brodda's death record state? Does her document state she was a widow? Does the document state 9 surviving children in the last column?
What does Jacob Brodda's death record state? I am hoping this is the death record of Jacob Brodda, the spouse of Barbara Beyer. It is the only death record I found for a Jacob Brodda.
Thank you so much for your help and your time. Have a wonderful day!
Trish
Description: |
|
Filesize: |
232.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
147.29 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 295
Back to top |
Posted: Sat May 28, 2022 10:57 am
Post subject: Re: German translation help for marriage record
Kmichael8 wrote: | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please help me translate this marriage record for Jan Ostrowski and Teresa Liczbinska?
This is what I know of the marriage. They were married on 17 January 1882 in Myslatkowo, gmina Orchowo.
Jan Ostrowski was born 23 May 1857 in Orchowo (note: he was a twin). His parents are Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska. (Note: the family lived most of the time in Gebice.) (
All I know about Teresa Liczbinska is that her parents are Wojciech Liczbinski and Nepomuzena Ostrowska.
Does the record state if Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska are alive or deceased? Does it say where they were living?
Thank you so much for your help and time. Have a wonderful day.
Trish |
Hi Trish,
Please find some additions to what you already knew about the marriage in bold:
They were married on 17 January 1882 in Myslatkowo, gmina Orchowo.
Jan Ostrowski was born 23 May 1857 in Orchowo (note: he was a twin). His parents are Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska. (Note: the family lived most of the time in Gebice.) Jan was a butcher [“Fleischer”].
All I know about Teresa Liczbinska is that her parents are Wojciech Liczbinski and Nepomuzena Ostrowska. Teresa was born on September 29, 1860 in Gnesen and residing in Orchowo Gut. Her father Adalbert, a miller [“Müller”], died in Orchowo. Her mother, a born Ostrowska, was still residing in Orchowo.
Does the record state if Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska are alive or deceased? Does it say where they were living? Stanislaw died in Gembitz [Polish: Gebice], Apolonia was still residing there.
Best
Michael |
Dear Michael,
Thank you so very much for translating this document for me. You gave me the biggest clue of information about Stanislaw Ostrowski and Apolonia Mrowczynska.
Thank you for all the extra information that I did not have on Jan Ostrowski and his spouse. I truly appreciate all your help.
Have a wonderful day!
Trish
|
|
|
|