marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3798
Location: PolandBack to top |
Posted: 5 Days ago at 8:08 am
Post subject: Re: Land purchase record
nercell wrote: | Hello Marcel,
When time permits- can you kindly translae what I believe to be a land purchase/sale record between Chadzynski and Tylicki c. 1850 in Bonkowo-Podlesne.
Much appreciated
Nancy |
This is not the full document, only one page.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3798
Location: PolandBack to top |
Posted: 5 Days ago at 10:07 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you assist by translating the attached 2 birth records please.
Thanks |
Nr 21
Rychnów
in the year of 1819, on the 16th day of November, at 2 p.m., in front of the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, a peasant, farmer, living in Rychnów, 25 years old, and presented Us a male infant child, who was born in his house number 15, on the 16th day of the current month and year, at 6 a.m., and he declared that the child was born to him and his wife, Anna nee Matczak, 28 years old and that his wish was to name the child: Andrzej.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Bartłomiej Kokot, 45 years old and Szczepan Matuszczak, 50 years old, both farmers living in Rychnów.......
the end of this act is written on the next page of the church book.
_____________________
Nr 10
Rychnów
in the year of 1824, on the 5th day of August, at 11 a.m., in front of Us, Franciszek Szaniawski, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the Rychnów commune, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, living in Rychnów at number 8, a farmer and he presented Us a male infant child, who was born in his house on the 4th day of the current month and year, at 4 p.m., and he declared that the child was born to him and hiw wife, Anna, 40 years old and that his wish was to name the child: Wawrzyniec.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Józef Bociański, 30 years old, living in Rychnów at number 11, a master-cooper and Szczepan Matuszak, 53 years old, living in Rychnów at number 4, a farmer, this act was written down and it was read and signed by us. The present witnesses and the declarant were illiterate.
The Rychnów parish-priest, Franciszek Szaniawski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 279
Back to top |
Posted: 5 Days ago at 11:39 am
Post subject: Re: Land purchase record
marcelproust wrote: | nercell wrote: | Hello Marcel,
When time permits- can you kindly translae what I believe to be a land purchase/sale record between Chadzynski and Tylicki c. 1850 in Bonkowo-Podlesne.
Much appreciated
Nancy |
This is not the full document, only one page. |
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 279
Back to top |
Posted: 5 Days ago at 11:44 am
Post subject: Land purchase record
Would you be so kind to just translate the one page?
NC
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 309
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: 4 Days ago at 12:57 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you assist by translating the attached 2 birth records please.
Thanks |
Nr 21
Rychnów
in the year of 1819, on the 16th day of November, at 2 p.m., in front of the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, a peasant, farmer, living in Rychnów, 25 years old, and presented Us a male infant child, who was born in his house number 15, on the 16th day of the current month and year, at 6 a.m., and he declared that the child was born to him and his wife, Anna nee Matczak, 28 years old and that his wish was to name the child: Andrzej.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Bartłomiej Kokot, 45 years old and Szczepan Matuszczak, 50 years old, both farmers living in Rychnów.......
the end of this act is written on the next page of the church book.
_____________________
Nr 10
Rychnów
in the year of 1824, on the 5th day of August, at 11 a.m., in front of Us, Franciszek Szaniawski, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the Rychnów commune, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, living in Rychnów at number 8, a farmer and he presented Us a male infant child, who was born in his house on the 4th day of the current month and year, at 4 p.m., and he declared that the child was born to him and hiw wife, Anna, 40 years old and that his wish was to name the child: Wawrzyniec.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Józef Bociański, 30 years old, living in Rychnów at number 11, a master-cooper and Szczepan Matuszak, 53 years old, living in Rychnów at number 4, a farmer, this act was written down and it was read and signed by us. The present witnesses and the declarant were illiterate.
The Rychnów parish-priest, Franciszek Szaniawski. |
Thanks Marcel
This is the missing page from record 21, can you please complete the translation.
Cheers
Ted
Description: |
|
Filesize: |
72.55 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3798
Location: PolandBack to top |
Posted: 4 Days ago at 2:26 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you assist by translating the attached 2 birth records please.
Thanks |
Nr 21
Rychnów
in the year of 1819, on the 16th day of November, at 2 p.m., in front of the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, a peasant, farmer, living in Rychnów, 25 years old, and presented Us a male infant child, who was born in his house number 15, on the 16th day of the current month and year, at 6 a.m., and he declared that the child was born to him and his wife, Anna nee Matczak, 28 years old and that his wish was to name the child: Andrzej.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Bartłomiej Kokot, 45 years old and Szczepan Matuszczak, 50 years old, both farmers living in Rychnów.......
the end of this act is written on the next page of the church book.
_____________________
Nr 10
Rychnów
in the year of 1824, on the 5th day of August, at 11 a.m., in front of Us, Franciszek Szaniawski, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the Rychnów commune, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, living in Rychnów at number 8, a farmer and he presented Us a male infant child, who was born in his house on the 4th day of the current month and year, at 4 p.m., and he declared that the child was born to him and hiw wife, Anna, 40 years old and that his wish was to name the child: Wawrzyniec.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Józef Bociański, 30 years old, living in Rychnów at number 11, a master-cooper and Szczepan Matuszak, 53 years old, living in Rychnów at number 4, a farmer, this act was written down and it was read and signed by us. The present witnesses and the declarant were illiterate.
The Rychnów parish-priest, Franciszek Szaniawski. |
Thanks Marcel
This is the missing page from record 21, can you please complete the translation.
Cheers
Ted |
... all of them illiterate, this act was read to the present and it was signed by Us.
Priest Jan Borzych, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 309
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: 4 Days ago at 7:28 am
Post subject: Re: Polish Record Translation
marcelproust wrote: | TedMack wrote: | marcelproust wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you assist by translating the attached 2 birth records please.
Thanks |
Nr 21
Rychnów
in the year of 1819, on the 16th day of November, at 2 p.m., in front of the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, a peasant, farmer, living in Rychnów, 25 years old, and presented Us a male infant child, who was born in his house number 15, on the 16th day of the current month and year, at 6 a.m., and he declared that the child was born to him and his wife, Anna nee Matczak, 28 years old and that his wish was to name the child: Andrzej.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Bartłomiej Kokot, 45 years old and Szczepan Matuszczak, 50 years old, both farmers living in Rychnów.......
the end of this act is written on the next page of the church book.
_____________________
Nr 10
Rychnów
in the year of 1824, on the 5th day of August, at 11 a.m., in front of Us, Franciszek Szaniawski, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the Rychnów commune, located in the district and the voivodeship of Kalisz, appeared Jan Kruszak, living in Rychnów at number 8, a farmer and he presented Us a male infant child, who was born in his house on the 4th day of the current month and year, at 4 p.m., and he declared that the child was born to him and hiw wife, Anna, 40 years old and that his wish was to name the child: Wawrzyniec.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Józef Bociański, 30 years old, living in Rychnów at number 11, a master-cooper and Szczepan Matuszak, 53 years old, living in Rychnów at number 4, a farmer, this act was written down and it was read and signed by us. The present witnesses and the declarant were illiterate.
The Rychnów parish-priest, Franciszek Szaniawski. |
Thanks Marcel
This is the missing page from record 21, can you please complete the translation.
Cheers
Ted |
... all of them illiterate, this act was read to the present and it was signed by Us.
Priest Jan Borzych, the Rychnów parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Rychnów. |
Thank You Marcel.
|
|
Posted: Thu Jun 23, 2022 9:57 am
Post subject: translte record
Dear
I am sending in attachment 2 records of with details on my great grandfather mr lemel bloch.
I would be very happy if you would be able to do it.
Thank a lot!!!
Description: |
|
Filesize: |
978.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
 Download |
Filename: |
107_1003_185 mar.pdf |
Filesize: |
430.36 KB |
Downloaded: |
6 Time(s) |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3798
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 7:52 am
Post subject: Re: translte record
[email protected] wrote: | Dear
I am sending in attachment 2 records of with details on my great grandfather mr lemel bloch.
I would be very happy if you would be able to do it.
Thank a lot!!! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 180
Back to top |
Posted: 15 hours ago at 11:34 pm
Post subject:
Can you please translate the attached hand written information ? Thank you, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
173.55 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
davehon
Joined: 15 Jun 2022
Replies: 3
Location: Eau Claire, Wisconsin, USABack to top |
Posted: 2 hours ago at 1:15 pm
Post subject: Polish letter translation
Hello,
I am new to this forum. So far I like it very much.
I have a two page letter from my great-grandfather Felix Hon. He was born near Lutcza around 1870. It is written in Polish and the letter is from the 1930s. We believe it is written to a friend. It's the only document in Polish I have from any relative, and also the only written document from him. I think it could yield useful information about other relatives, connections, his personality etc.
Is this something anyone here would be willing to translate? Or even a general idea of what the letter is about. If so I'll post the file. If not, do you have any recommendations of how I can get it translated? I have already attempted multiple times to do it myself and have not gotten anywhere.
Thank you! - David
|
|
|
|