HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 190
Location: Tokyo, JapanBack to top |
Posted: Wed Aug 31, 2022 7:33 am
Post subject: Translation
Good Day, Can you translate this Death Record of Henryk Matys?
Best Regards,
Lucas Kernan
Description: |
|
Filesize: |
329.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Wed Aug 31, 2022 9:25 am
Post subject: Przedecz 1899 birth record
Good afternoon !
If you have time, could you please take a look at this birth record for Jan ANDRZEJCZAK born in 1899 in Przedecz, powiat Koło ?
Thank you very much !
Description: |
|
Filesize: |
565.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Aug 31, 2022 4:43 pm
Post subject: Birth Record - Lucia Szatynski
Hello friends,
I am flummoxed. In my late grandmother's possessions she had a birth date for her mother, Lucia Szatynski, as December 13, 1877. A recently located family member sent me this record of her birth which says she was born in 1869. I see the number 31 but I am not sure about the month. She also sent the records for Lucia's brothers and sisters. Although I would love to translate these myself I get very confused while looking to translate the Russian cursive to English. Could someone please take a look at this birth record and confirm it is for Lucia Szatynski, child of Apolinaras Jokubas Satinskas and Marcianna Szatynska Gintowttowna. Any other pertinent information within the document that can be translated is greatly appreciated. Names, dates, and towns will be most appreciated. Since I have 4 more siblings' records that I will ask to be translated payment can be made as well. Thank you very, very, much!
Sincerely,
JoAnn
Description: |
Birth record for Lucia Szatynski |
|
Filesize: |
93.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Aug 31, 2022 9:25 pm
Post subject: Jan Jankowski Remarriage 1879 Przerosl
Hi Marcel,
I am reposting this request from August 4 which you indicated that you were working on, but I have not seen yet.
It is Jan Jankowski’s 2nd marriage in 1879 in Przerosl, Suwalki. It crosses two pages.
Could you please provide a translation when possible?
Thank-You! jajan
Description: |
|
Filesize: |
174.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
174.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Aug 31, 2022 9:27 pm
Post subject: Jan Jankowski Remarriage 1879 Przerosl - 2nd page
Here is the 2nd page!
Description: |
|
Filesize: |
295.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Sep 05, 2022 11:43 am
Post subject: help with translation - Anthony Hreben/Greben
Good Afternoon Marcel.
I need some help with translating this document. only interested in entry number 10. I am curious if this belongs to my family. Our family name is Hreben. This record is for Anthony Hreben/Greben.
Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
859.12 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Download |
Filename: |
Russian.pdf |
Filesize: |
864.35 KB |
Downloaded: |
82 Time(s) |
Last edited by blkspdr11 on Wed Dec 14, 2022 6:04 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Mon Sep 05, 2022 2:30 pm
Post subject: translating Marriage document
Need help translating this document, only need #10 record translated.
Document should show Anthony Hreben/Greben marriage information.
Thank You
Description: |
|
Filesize: |
859.12 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Download |
Filename: |
Russian.pdf |
Filesize: |
864.35 KB |
Downloaded: |
125 Time(s) |
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Sep 06, 2022 8:14 am
Post subject: Russian Records Translation
G'day Marcel
Can you please translate these 2 death records from Kiełczew Smużny, par. Wrząca Wielka.
Description: |
|
Filesize: |
187.98 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
198.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Sep 11, 2022 5:32 pm
Post subject: 1900 Death Rywka Cyrowicz akta 60
Hello!
I hope you are well.
Please translate 1900 Lomza death Rywka Rubinowna Cyrowicz akta 60.
Thank you,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
533.26 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sun Sep 11, 2022 5:34 pm
Post subject: 1898 Death Lejba Cyrowycz akta 117
Hello!
Kindly translate 1898 Lomza Death Lejba Ajzykowicz Cyrowycz akta 117.
Many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
512.9 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 12, 2022 7:07 am
Post subject: Re: 1898 Death Lejba Cyrowycz akta 117
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly translate 1898 Lomza Death Lejba Ajzykowicz Cyrowycz akta 117.
Many thanks,
Valerie Edwards |
117
Łomża
It happened in the town of Łomża, on July 25th/August 6th, 1898, at 10 a.m.
Appeared personally the residents of the town of Łomża, the synagogue sextons, Abram Dawid Szejnkop, 46 years old and Małkiel Róża, 57 years old, and they declared that yesterday, at 7 p.m., died in the town of Łomża: Lejba Cyrowicz, 75 years old, son od Ajzyk and Elka, the Cyrowicz spouses, the resident of the town of Łomża, who was survived by his wife, Rywka Rubinowna* Cyrowicz nee Baszkiewicz.
After convinced myself about the death of Lejba Cyrowicz this act was read to the present and it was signed by Us.
The signature of the mayor of the Łomża town, serving as CIvil Registrar.
The signatures of the declarants.
*Rubinowna: daughter of a man named Rubin.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 190
Location: Tokyo, JapanBack to top |
Posted: Tue Sep 13, 2022 3:10 am
Post subject: Can You these 2 Records?
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Sep 13, 2022 4:43 am
Post subject: Re: 1900 Death Rywka Cyrowicz akta 60
doctorvalo wrote: | Hello!
I hope you are well.
Please translate 1900 Lomza death Rywka Rubinowna Cyrowicz akta 60.
Thank you,
Valerie Edwards |
60
Łomża
It happened in the town of Łomża, on April 30th/May 13th, 1900, at 4 p.m.
Appeared personally the residents of the town of Łomża, the synagogue sextons, Abram Dawid Szejnkop, 48 years old and Małkiel Róża, 59 years old, and they declared that yesterday, at 6 p.m., died, in the town of Łomża: Rywka Cyrowicz, a widow, 70 years old, daughter of Rubin and Pesa, the Baszkiewicz spouses, who lived in the town of Łomża.
After convinced myself about the death of Rywka Cyrowicz this act was read and it was signed by the declarants and Us.
M. Róża, A. Szejnkop.
The Civil Registrat: mayor of the town of Łomża.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 299
Back to top |
Posted: Tue Sep 13, 2022 1:58 pm
Post subject: Russian Translation Help
Hi Marcel,
Can you please help me with the following information on the attached marriage record? I’m only looking for the date of marriage, and if the parents, Franciszek Mrowczynski and Agnieszka Borlinska, are alive or deceased.
Thank you so much for your help.
Trish
PS: I also sent you an email.
Description: |
|
Filesize: |
230.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Sep 13, 2022 8:23 pm
Post subject: Kolpak Death (Maybe my Ancestor)
Hello,
Can someone please translate this record? It would be greatly appreciated. It is of Jozef Kolpak, and I think he may be my third great grandfather. I am trying to find out information about him. It is record 222.
Thank you,
Kyle
Description: |
|
Filesize: |
1.23 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|