PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 554, 555, 556
Author
Message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 372
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Sun Sep 04, 2022 10:55 pm      Post subject: Polish Record Translation
Reply with quote

G'day Marcel

Can you please translate the attached baptism record from Gozdowo located in the parish of Kościelec.



Birth Antonina Mila 1838 - record 59 (crop).jpg
 Description:
 Filesize:  289.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Antonina Mila 1838 - record 59 (crop).jpg


View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 372
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Sun Sep 04, 2022 11:13 pm      Post subject: Polish Record Translation
Reply with quote

G'day Marcel

I have these outstanding translation requests from the last 6 or 7 weeks. Not sure if you are working on these or if you may have missed them.



Request 19 July and again 16 Aug 2022.jpg
 Description:
 Filesize:  141.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Request 19 July and again 16 Aug 2022.jpg



Request 19 July and again 16 Aug 2022 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  60.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Request 19 July and again 16 Aug 2022 - 2.jpg



Request 10 Aug 2022.jpg
 Description:
 Filesize:  74.63 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Request 10 Aug 2022.jpg



Request 13 Aug 2022.jpg
 Description:
 Filesize:  45.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Request 13 Aug 2022.jpg



Request 13 Aug 2022 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  43.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Request 13 Aug 2022 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3891
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 05, 2022 3:06 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Marcel

I have these outstanding translation requests from the last 6 or 7 weeks. Not sure if you are working on these or if you may have missed them.


i am on a 5 days holidays. i will do all missing translations.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
gabby



Joined: 21 Mar 2022
Replies: 7
Location: Canton, Michigan USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 10, 2022 4:11 pm      Post subject: Polish Translation Help - Garbula
Reply with quote

In searching for possible siblings of my Grandfather Jan Garbula I have information from Jan's wedding record that his father and possibly my Great grandfather is a Maciej Garbula from Tomaszow Lubelski. The record stated that Jan's parents were Maciej Garbula and Marianna Garbula (Janusz). I have been told by relatives that Jan may have had a brother named Andrzej, and I searched the birth records for Andrzej Garbula 1840-1870 and have found two with a Maciej Garbula and Andrzej visible in the records and both noted as Majdan Gorny TL. One record is from 1864, #275 page 92, scan 46 of 118, and the other is from 1858, #235 page 79.scan 46 of 107. I am unable to read any Polish or have access to anyone who could translate these hand written records for me. Would be very greatful for information from these.

Gabby



Screenshot (70).png
 Description:
Hope the screenshots and the info provided above will help
 Filesize:  1.06 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot (70).png



Screenshot (69).png
 Description:
 Filesize:  943.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot (69).png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3891
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 12, 2022 5:00 am      Post subject: Re: Polish Translation Help
Reply with quote

gabby wrote:
In searching for possible siblings of my Grandfather Jan Garbula I have information from Jan's wedding record that his father and possibly my Great grandfather is a Maciej Garbula from Tomaszow Lubelski. The record stated that Jan's parents were Maciej Garbula and Marianna Garbula (Janusz). I have been told by relatives that Jan may have had a brother named Andrzej, and I searched the birth records for Andrzej Garbula 1840-1870 and have found two with a Maciej Garbula and Andrzej visible in the records and both noted as Majdan Gorny TL. One record is from 1864, #275 page 92, scan 46 of 118, and the other is from 1858, #235 page 79.scan 46 of 107. I am unable to read any Polish or have access to anyone who could translate these hand written records for me. Would be very greatful for information from these.

Gabby


It happened in the town of Tomaszów, on October 12th, 1858, at 6 p.m.Appeared Wojciech Garbula, a peasant, farmer from the village of Majdan Górny, 25 years old, in the presence of Maciej Garbula, 30 years old and Krzysztof Smutny, 25 years old, both peasants, farmers from Majdan Górny and presented Us a male infant child, who was born today in Majdan Górny, at 8 a.m., to his wife, Marianna nee Kybel, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Andrzej, and the godparents were: the aforementioned Maciej Garbula and Katarzyna Dziurawa.
This act was read to the declarant and the witnesses anf it was signed by Us only, because they were illiterate.

Priest Kwiatkowski.

____________

Nr 275
the village of Majdan Górny

It happened in the town on Tomaszów, on November 2nd, 1864, at 4 p.m.
Appeared Maciej Garbula, a peasant, farmer from Majdan Górny, 33 years old, in the presence of Wojciech Surdka, 29 years old and Michał Joniak, 40 years old, both peasants, farmers from Majdan Górny, and presented Us a male infant child, who was born in Majdan Górny, on the 1st day of the current month and year, at 1 a.m., to his wife, Marianna nee Joniec, 30 years old.
At the Holy Baptism, held today, the child was given the name: Andrzej, and the godparents were: the aforementioned Michał Joniak and Marianna Skowyra.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us, because they were illiterate.

Priesy Kwiatkowski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 372
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Sun Sep 18, 2022 2:11 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

marcelproust wrote:
TedMack wrote:
G'day Marcel

I have these outstanding translation requests from the last 6 or 7 weeks. Not sure if you are working on these or if you may have missed them.


i am on a 5 days holidays. i will do all missing translations.


G'day Marcel

Did you have any luck with these?

Cheers
Ted
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 554, 555, 556 Page 556 of 556

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2022 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM