PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 317, 318, 319, 320, 321  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 16, 2022 5:50 am      Post subject: Re: correction request
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Hello Marcelproust,
could you please check my translation on these 3 baptism certificates?
don't waste your time translating all the documents
Thank you Marcel
greeting
david

n°1237
Antoni Niedźwiedzki
born 13 Avril 1897 à Bałuty (Łódź)
baptism 14 Avril 1897
godfather: Stanisław ?????
godmother : Józefa Florczak

n°2325
Marianna Niedzwiedzka
born 08 Août 1899 à Radogoszcz (Łódź)
baptism 13 Août 1899
godfather: Józef Florczak
godmother : Józefa Florczak

n°3449
Wladysława Niedźwiedzka
born 17 Octobre 1900 à Bałuty (Łódź)
baptism 21 Octobre 1900
godfather: Stanisław ?????
godmother : Antonina Musiak



n°1237
Antoni Niedźwiedzki
born 13 April 1897, in Bałuty
baptism 14 April 1897
godfather: Stanisław Stachurski
godmother : Józefa Florczak

n°2325
Marianna Niedzwiedzka
born 08 August 1899, in Radogoszcz
baptism 13 August 1899
godfather: Józef Florczak
godmother : Józefa Florczak

n°3449
Wladysław Niedźwiedzki
born 17 October 1900, in Bałuty
baptism 21 October 1900
godfather: Stanisław Ciapski
godmother : Antonina Musiał

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 16, 2022 6:36 am      Post subject: Re: Translation needed Jozef Karasinski B. 1886
Reply with quote

C J Schmidt wrote:
Please could someone translate this in Russian birth record?
The Russian records make my head spin. Sad

Josef Karasinski Born 1886> Father Franciszek Karasinski> Mother Franciszka Panka


24
Sokoły

It happened in the village of Połajewo, on February 23rd/March 7th, 1886, at 1 p.m.
Appeared Franciszek Karasiński, a farmer from the village of Sokoły, 33 years old, in the presence of Jan Dworecki, 40 years old and Józef Deczurski, 36 years old, both farmers from the village of Sokoły and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Sokoły, on February 21st/March 5th of the current year, at 8 p.m., to his legal wife, Franciszka nee Fabiszak, 33 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józef, and the godparents were: Jakub Kubiak and Marianna Świątczak.
This act was read to the declarant and the witnesses, who were all illiterate, and it was signed by Us only.

Priest Wawrzyniec Kotłowski, serving as a Civil Registrar fot the Połajewo parish.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
C J Schmidt



Joined: 27 Mar 2022
Replies: 30
Location: Wisconsin, USA

Back to top
Post Posted: Wed Nov 16, 2022 6:45 pm      Post subject: Re: Translation needed Jozef Karasinski B. 1886
Reply with quote

[quote="marcelproust"]
C J Schmidt wrote:
Please could someone translate this in Russian birth record?
The Russian records make my head spin. Sad

Josef Karasinski Born 1886> Father Franciszek Karasinski> Mother Franciszka Panka



Thank you, very much.
Thank you sent to your paypal email address
View user's profile
Send private message
moira426



Joined: 28 Sep 2018
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Fri Nov 18, 2022 10:55 am      Post subject: Help translating death record in russian
Reply with quote

Hello! I'm having trouble translating these two death records for my ancestors. If you could help that would be great! Thank you!

1 - Szczepan Siemiątkowski (b. 1939 - death 1910?)
I know that the record for Szczepan Siemiątkowski is correct due to the parents names (Wojciech, & Barbara Lewędowska) listed in the geneteka index.

2 - Franciszka Siemiątkowska (b. 1937)
Szczepan was married to a Franciszka (Brzozowska). I believe this is her death record however there are no names listed in the index for me to be sure. Her parents were Jan& Ewa (Kowalska) they lived in Chrostkowo.



Szczepan Siemia?tkowski.jpg
 Description:
 Filesize:  268.07 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szczepan Siemia?tkowski.jpg



Franciszka Siemia?tkowska.jpg
 Description:
 Filesize:  173.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszka Siemia?tkowska.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 22, 2022 3:55 pm      Post subject: Re: Translation needed Jozef Karasinski B. 1886
Reply with quote

[quote="C J Schmidt"]
marcelproust wrote:
C J Schmidt wrote:
Please could someone translate this in Russian birth record?
The Russian records make my head spin. Sad

Josef Karasinski Born 1886> Father Franciszek Karasinski> Mother Franciszka Panka



Thank you, very much.
Thank you sent to your paypal email address


Thank You so much.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 22, 2022 3:55 pm      Post subject: Re: Help translating death record in russian
Reply with quote

moira426 wrote:
Hello! I'm having trouble translating these two death records for my ancestors. If you could help that would be great! Thank you!

1 - Szczepan Siemiątkowski (b. 1939 - death 1910?)
I know that the record for Szczepan Siemiątkowski is correct due to the parents names (Wojciech, & Barbara Lewędowska) listed in the geneteka index.

2 - Franciszka Siemiątkowska (b. 1937)
Szczepan was married to a Franciszka (Brzozowska). I believe this is her death record however there are no names listed in the index for me to be sure. Her parents were Jan& Ewa (Kowalska) they lived in Chrostkowo.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 24, 2022 7:17 am      Post subject: Re: Help translating death record in russian
Reply with quote

moira426 wrote:
Hello! I'm having trouble translating these two death records for my ancestors. If you could help that would be great! Thank you!

1 - Szczepan Siemiątkowski (b. 1939 - death 1910?)
I know that the record for Szczepan Siemiątkowski is correct due to the parents names (Wojciech, & Barbara Lewędowska) listed in the geneteka index.

2 - Franciszka Siemiątkowska (b. 1937)
Szczepan was married to a Franciszka (Brzozowska). I believe this is her death record however there are no names listed in the index for me to be sure. Her parents were Jan& Ewa (Kowalska) they lived in Chrostkowo.


Janiszewo
Nr 3

It happened in the village of Chrostkowo, on January 3rd/16th, 1910, at 11 a.m.
Appeared Ludwik Kiełpiński, 40 years old and Jan Podlas, 40 years old, both farmers from Janiszewo and they declared that yesterday, at 9 a.m., died in Janiszewo: Szczepan Siemiątkowski, dożywotnik*, 70 years old, who was born in Janiszewo, son of the spouses: Wojciech Siemiątkowski and Barbara Siemiątkowska, farmers. He was survived by his wife, Franciszka Siemiątkowska.
After convinced myself about the death of Szczepan Siemiątkowski this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

Priest W. Kafarski, the administrator of the Chrostkowo parish, serving as Civil Registrar.

*dożywotnik: a farmer who gave his farm in exchange for lifetime maintenance.

_________

Majdany
Nr 27

It happened in the village of Chrostkowo, on September 5th/18th, 1910, at 9 a.m.
Appeared Adam Detmer, 30 years old and Jakub Kujawski, 30 years old, both farmers from Majdany, and they declared that yesterday, at 3 p.m., died in Majdany: Franciszka Siemiątkowska, a widow, dożywotnica*, 70 years old of unknown birth place and unknown parents.
After convinced myself about the death of Franciszka Siemiątkowska this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

Priest W. Kafarski, the administrator of the Chrostkowo parish, serving as Civil Registrar.

*dożywotnica: a farmer who gave his farm in exchange for lifetime maintenance.
======

dożywotnik - masculine gender, dożywotnica: feminine gender.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
C J Schmidt



Joined: 27 Mar 2022
Replies: 30
Location: Wisconsin, USA

Back to top
Post Posted: Sun Dec 04, 2022 5:55 pm      Post subject: Russian Translation Request
Reply with quote

Could someone please translate this Russian Death Record Please?

1886 Death Jan Grams



1886 Death Jan Grams Kazubek (2).jpg
 Description:
 Filesize:  450.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886 Death Jan Grams Kazubek (2).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Dec 05, 2022 6:09 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

C J Schmidt wrote:
Could someone please translate this Russian Death Record Please?

1886 Death Jan Grams


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 07, 2022 5:00 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

C J Schmidt wrote:
Could someone please translate this Russian Death Record Please?

1886 Death Jan Grams


62
Kazubek

It happened in the village of Sadlno, on September 26th/October 8th, 1886, at 11 a.m.
Appeared Walenty Wiśniewski, 60 years old and Marcin Fryszkowski, 30 years old, both farmers, who live in the village of Kazubek and they declared that on September 24th/October 6th of the current year, at 12 o'clock at night, died in Kazubek Jan Grams, 78 years old, son of the unknown parents, who was born in Stare Miasto and lived at his children's in the village of Kazubek.
He was survived by his wife, Agnieszka nee Bejenk.
After convinced myself about the death of Jan Grams this act was read to the illiterate witnesses and it was signed by Us only.

Jakub Głowacki, the parish-priest of the Sadlno parish, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
blkspdr11



Joined: 02 Sep 2022
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Wed Dec 14, 2022 6:06 pm      Post subject: Russian translation
Reply with quote

Good Afternoon Marcel, would like section #10 translated. Understand you are busy so whenever you can translate this it is much appreciated. Thank You


russian_134.jpeg
 Description:
 Filesize:  859.12 KB
 Viewed:  0 Time(s)

russian_134.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Dec 19, 2022 4:54 pm      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

blkspdr11 wrote:
Good Afternoon Marcel, would like section #10 translated. Understand you are busy so whenever you can translate this it is much appreciated. Thank You


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 3986
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Dec 19, 2022 6:04 pm      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

blkspdr11 wrote:
Good Afternoon Marcel, would like section #10 translated. Understand you are busy so whenever you can translate this it is much appreciated. Thank You


Nr 10
Surname: Hrebień
Day of the marriage: 22

It happened in the year of 1912, on the 22nd day of January, in the romancatholic parish of Siehniewicze. A religious marriage was concluded by Jan Żywicki, the parish-priest, which was preceded by the three banns of marriage, announced on January 8th, 15th and 22nd, in front of the people gathered at the Holy Mass.

Marriage between a peasant from the village of Petelowo, located in the volost of Rewiatycze, in the region of of Siehniewicze, 19 years old, a single man and Waleria Wieryszko, a miss, 19 years old, both parishioners of the Siehniewicze parish.

Groom: son of Piotr and Aniela nee Tymoszyk, the Hrebień legal spouses,
Bride: daughter of Michał and Marianna nee Judycka, the Wieryszko legal spouses.

This marriage was solemny blesses in front of the Church, in the presence of the witnesses: Karol Wieryszko, Bolesław Wiszniewski, and many others.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 171

Back to top
Post Posted: Thu Dec 29, 2022 10:46 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello Marcel.
Attached is the death record of Walenty Suchecki.
Can you please translate when you get a chance.
Thank you very much and Happy New Year !!



Suchecki, Walenty death cr.JPG
 Description:
 Filesize:  323.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Suchecki, Walenty death cr.JPG


View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 171

Back to top
Post Posted: Thu Dec 29, 2022 11:34 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hi again.
Attached is the marriage record of Walenty and Rozalia.
This is possibly an unknown 3rd wife of my great grandfather.
Can you please translate.
Thanks again.



Walenty and Rozalia (Zdunczyk) marriage cr.JPG
 Description:
 Filesize:  510.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Walenty and Rozalia (Zdunczyk) marriage cr.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 317, 318, 319, 320, 321  Next Page 318 of 321

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2023 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM