C J Schmidt
Joined: 27 Mar 2022
Replies: 31
Location: Wisconsin, USABack to top |
Posted: Wed Jan 25, 2023 11:49 am
Post subject:
Thank you Marcel.
|
|
Posted: Thu Jan 26, 2023 1:35 am
Post subject:
Dear Marcel,
Thank you again for your past help. I found one more record I have really hard time reading into (one of my ancestors possibly), especially lines with text right after name of person.
Can you please assist with it, particularly if it gives locality or maiden name of person who is reported dead.
Some information which may be useful is persons name is Agnieszka Goral and village of her death name is Stok.
Thanks in advance!
Description: |
|
Filesize: |
209.51 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
cjsulcoski
Joined: 21 Jan 2019
Replies: 19
Location: PennsylvaniaBack to top |
Posted: Fri Jan 27, 2023 5:44 pm
Post subject: Marriage record Mackowa Ruda 1839
Hello.
I've attached a marriage record for my 3rd great-grandmother and grandfather. I was able to make out the following:
8
It came to pass in Mackowa Ruda in Wigry on the 9th (?) of
November a statement was made (?) 29th ---------------
--------- of the previous year. -------------------
the witness Leonardo Malewski and Wawrzyna (not sure of name -- Sne----skiego)
of Wiosce (town name?) a cattle farmer? [He is] thirty years old from Wiosce with
sheds? intending to be witness(?) ----- (the)
Religious (?) Marriage between Antoni Pietrewicz
---- born in? and the son of Wojciek Pietrowicz and
Rozalia Jakubowoka farmers in Wiosce -----,
----- who is 29 years old and the unmarried girl Magdalena Warakomska daughter of Tadeusz Warakomska
and Agnieszka Trochiech farmers in Mackowa Ruda ----
------------------------------ family ---- years
---- marriage --------------------------
[I'm guessing this is the marriage banns?]
on the 9th of November of this year in Wiosce in
Wigry ----------- we collected verbal permission? of
the newlywed's parents --------.
And I can't make out the last few lines.
I would appreciate your translation help very much!
Thank you,
Carol
Description: |
|
Filesize: |
150.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 113
Back to top |
Posted: Sat Jan 28, 2023 3:05 am
Post subject: Can someone Translate?
Can someone Please translate this really Hard-To-Read Document?
Description: |
|
Filesize: |
1.03 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Sat Jan 28, 2023 4:38 am
Post subject: Re: Can someone Translate?
HelpTheFamily wrote: | Can someone Please translate this really Hard-To-Read Document? |
Translation is available on your previous post.
Barbara
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4015
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 31, 2023 5:34 am
Post subject: Re: Marriage record Mackowa Ruda 1839
cjsulcoski wrote: | Hello.
I've attached a marriage record for my 3rd great-grandmother and grandfather. I was able to make out the following:
8
It came to pass in Mackowa Ruda in Wigry on the 9th (?) of
November a statement was made (?) 29th ---------------
--------- of the previous year. -------------------
the witness Leonardo Malewski and Wawrzyna (not sure of name -- Sne----skiego)
of Wiosce (town name?) a cattle farmer? [He is] thirty years old from Wiosce with
sheds? intending to be witness(?) ----- (the)
Religious (?) Marriage between Antoni Pietrewicz
---- born in? and the son of Wojciek Pietrowicz and
Rozalia Jakubowoka farmers in Wiosce -----,
----- who is 29 years old and the unmarried girl Magdalena Warakomska daughter of Tadeusz Warakomska
and Agnieszka Trochiech farmers in Mackowa Ruda ----
------------------------------ family ---- years
---- marriage --------------------------
[I'm guessing this is the marriage banns?]
on the 9th of November of this year in Wiosce in
Wigry ----------- we collected verbal permission? of
the newlywed's parents --------.
And I can't make out the last few lines.
I would appreciate your translation help very much!
Thank you,
Carol |
8
Maćkowa Ruda
It happened in Wigry, on the 19th of November, 1839, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Leonard Malewski and Wawrzyniec Krupiński, each of them being 40 years old, both farmers living in the village of Cimochowizna, a religious marriage was concluded on this day, between:
Antoni Pietrewicz, a single man, a son of Wojciech Pietrewicz and Rozalia nee Jakubowska, farmers living in the village of Białe, 29 years old
and
Magdalena Warakomska, a miss, a daughter of Tadeusz Warakomski and Agnieszka nee Trocka, farmers living in Maćkowa Ruda, who was born in Maćkowa Ruda, 29 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church of Wigry, on: October 27th, November 3rd and November 9th of the current year.
The newlyweds' parents, who were present at writing this marriage act, gave their oral permission for the marriage.
There were no objections for the marriage.
There were no notary documents written.
This act was read to the present and it was signed by Us, the newlyweds and the witnesses were illiterate.
The marriage ceeremony was performed by the priest F. Naruszewicz
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4015
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 31, 2023 8:55 am
Post subject:
Mvpr7 wrote: | Dear Marcel,
Thank you again for your past help. I found one more record I have really hard time reading into (one of my ancestors possibly), especially lines with text right after name of person.
Can you please assist with it, particularly if it gives locality or maiden name of person who is reported dead.
Some information which may be useful is persons name is Agnieszka Goral and village of her death name is Stok.
Thanks in advance! |
Stok
In the year of 1813, on August 18th, in front of Us, the Wójcin parish-priest, serving as Civil Registrar for the commune of Wójcin, located in the county and municipality of Opoczno, in the department of Ruda, appeared Gwiazda Grzegorz, a son-in-law and Fabian Malin, a neighbour, peasants from the village of Stok and they declared Us that on the 16th day of the current month and year, at 9 a.m., died Góral Agnieszka, a widow, 70 years old, a peasant, whose husband's name and place of living were unknown to the declarants. She died in the house 11 located near the street.
This act was read to the present, who all were illiterate and it was signed by Us.
the signature of the parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4015
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 31, 2023 10:03 am
Post subject: Re: Jan Kołodziej - birth 1818
Blue wrote: | Hi Marcel.
Can you please help me to translate this birth and baptism record for Jan Kolodziej, with parents (I hope I am reading correctly) Marcin Kolodziej and Katarzyny Brytanow? It is Act 4. |
4
in the year of 1818, on the 13th day of March, at 3 p.m., in front of the parish-priest of Huta Krzeszowska, serving as Civil Registrar for the commune of Huta Krzeszowska, located in the county of Tarnogród, in the Lubelskie voivodeship, appeared Marcin Kołodziej, 22 years old, a peasant from the village of Huta Krzeszowska, and presented Us a male infant child, who was born in his house numer 56, on the 10th day of the current month and year, at 10 p.m., and declared that the child was born to him na his wife, Katarzyna nee Brytan, 25 years old and that his wish was to name the child Jan.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Tomasz Brytan, 24 years old, a brother-in-law and Michał Serafin, 34 years old, a neighbour, both peasants from the village of Huta Krzeszowska, this birth record was read to the present and it was signed by Us, because the father of the child and the witnesses were illiterate.
Priest Maciej Hraczyński, the parish-priest of Huta Krzeszowska.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Feb 02, 2023 8:51 am
Post subject: translte record
Hi, I am back, , the translations from mr schaul bloch helped me alot!!!
Now in attachment i am sending you the death records of the great grandfather and great grandmother of mr saul bloch.
It will be a great help for me if you can translate them, i think it has there information i want to know.
I am sending the unikat and duplikat to make it easier for you.
You can send me a link to make a donation.
Thank you very much!!
Rottenberg Eli
Antwerp
Description: |
|
Filesize: |
360.51 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
270.73 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
452.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
422.29 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Thu Feb 02, 2023 10:37 am
Post subject:
Helli wrote: | Hallo Elzbieta,
thank you very much for your help.
There are 2 things which confuse me: "Knibes" and "ekonomii Darmstadt" (I thought that was "Dornstadt", which is near Ulm). I'm not sure if Darmstadt was ever part of Württemberg. I looked at your links, but I couldn't find proof yet.
There is a town Kniebis near Freudenstadt, which is about 180 km from Dornstadt and a little over 200 km from Darmstadt away. That would be very far away, wouldn't it? I would be happy to hear your opinion.
Best regards,
Helli |
Hi Elzbieta & Helli,
It was not easy to read, but it will be Kniebis and Dornstadt. The two locations are in Württemberg. The third word is written starting with a capital letter too. It's not "ekonomii". There has to be a place. That word is associated with Dornstadt.
Colony /Community of Dornstadt ?
Best regards, Barbara
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 420
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Feb 04, 2023 5:35 am
Post subject: Polish Record Translation
G'day Marcel
Can you please translate the attached marriage record.
Description: |
|
Filesize: |
319.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
286.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4015
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Feb 07, 2023 7:15 pm
Post subject: Re: translte record
[email protected] wrote: | Hi, I am back, , the translations from mr schaul bloch helped me alot!!!
Now in attachment i am sending you the death records of the great grandfather and great grandmother of mr saul bloch.
It will be a great help for me if you can translate them, i think it has there information i want to know.
I am sending the unikat and duplikat to make it easier for you.
You can send me a link to make a donation.
Thank you very much!!
Rottenberg Eli
Antwerp |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 187
Back to top |
Posted: Wed Feb 08, 2023 4:15 pm
Post subject:
Would you please translate the attached two records: Birth (1837) and death (1839) records for Wojciech Cieslarski, son of
Błażej Cieslarski and Wiktorya Tylisz. Thank you very much. Sending the birth record first. Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
562.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
ertyliszPO Top Contributor & Patron
Joined: 26 Jan 2013
Replies: 187
Back to top |
Posted: Wed Feb 08, 2023 4:16 pm
Post subject:
Here is the death record for Wojciech Cieslarski, Gene Tylisz
Description: |
|
Filesize: |
418.82 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Thu Feb 09, 2023 5:58 am
Post subject:
Best regards, Barbara
14. Drążna
It happened in Młodojewo, on August 1st/13, 1839 at 8 a.m.
Appeared Piotr Daniszeski, farmer from Młodojewo, 58 years old and Sebastyan (Sebastian) Cegleski, farmer from Drążna, 32 years old.
They declared at July 29th /August 10th of the current year, at 8 p.m. died in Drążna, in the house #16: Woyciech (Wojciech) Cieslarski, 2 years old, born and lived in the village of Drążna, a son of the spouses: Błażej Cieslarski and Wiktorya (Wiktoria) Tylisz.
All listed are Catholic.
After convinced myself about the death of Woyciech (Wojciech) Cieslarski this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
Priest Stanisław Mędrzinski, the administrator of the Młodojewo parish.
19. Drążna
It happened in Młodojewo, on March 31st/April 12th, 1837, at 5 p.m.
Appeared Błażej Cieslarski, 26 years old, lived in Drążna, in the house # 3, in the presence of Stanisław Zygmunt, farmer, 34 years old and Kazimierz Białakoski, laborer, 37 years old, both from Drążna. They presented Us a male infant child born in the house # 3, yesterday at 10 o'clock in the evening, to his legal wife, Wiktorya (Wiktoria) nee Tylisz, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Woyciech (Wojciech) and the godparents were: the aforementioned Stanisław Zygmunt and Maryanna (Marianna) Pilska nee Skąpska from Drążna. All listed are Catholic.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest Stanisław Mędrzinski, the administrator of the Młodojewo parish.
Last edited by BarbOslo on Thu Feb 09, 2023 7:08 am; edited 1 time in total
|
|
|
|