BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1627
Location: NorwayBack to top |
Posted: Tue Feb 21, 2023 4:13 pm
Post subject:
| wuness wrote: | | I have a general question about Prussian vital records. I have a civil marriage certificate from 1897 which lists the parents of the bride. Can you tell me whether it was general practice in a document like this, in this time period, to list both parents only if they were both alive. I ask because I have seen some documents with only one parent listed and I assumed the other parent was deceased. I am trying to find the death dates of the parents, and this information would be helpful in establishing the dates they were still living. Thank you. wuness |
Information about parents is always written in civil marriage certificates. It is also noted whether parents are alive. And where they live at the time. It is noted if only one of the parents is not alive. If only the mother's name is written, it may mean that she was not married.
:)Barbara
|
|
|
YHB
Joined: 30 Dec 2020
Replies: 25
Location: BelgiumBack to top |
Posted: Wed Feb 22, 2023 6:27 am
Post subject: WAGSCHAL Nowy Sącz
can someone please translate these 2 death records?
shewa record 106
chaya record 68
| Description: |
|
| Filesize: |
1.41 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.48 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554
Back to top |
Posted: Wed Feb 22, 2023 11:33 am
Post subject: German Translation Help
Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?
This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.
I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
227.87 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554
Back to top |
Posted: Wed Feb 22, 2023 11:42 am
Post subject: German Translation Help
Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?
This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.
Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
225.4 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Wed Feb 22, 2023 1:12 pm
Post subject: Re: German Translation Help
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?
This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.
Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
I fear, you will not learn much more from this record. The unmarried maid [Dienstmagd] Victoria Pisarski lived in the flat of the brickmaker [Ziegler] Adalbert Rojewski in Gonsawa, when Stephan was born on September 2, 1902. It's not mentioned that he is an uncle. On the right margin of the document is a note: a cross reference the Stephan’s death record. He died on September 20, 1902.
Best regards,
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554
Back to top |
Posted: Wed Feb 22, 2023 2:23 pm
Post subject: Re: German Translation Help
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?
This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.
Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
I fear, you will not learn much more from this record. The unmarried maid [Dienstmagd] Victoria Pisarski lived in the flat of the brickmaker [Ziegler] Adalbert Rojewski in Gonsawa, when Stephan was born on September 2, 1902. It's not mentioned that he is an uncle. On the right margin of the document is a note: a cross reference the Stephan’s death record. He died on September 20, 1902.
Best regards,
Michael |
Hi Michael,
Thank you for taking the time to look over this record for me. I wasn't sure if there were any other clues on the record.
Any information about the other record?
Thank you again. I appreciate all your help.
Have a wonderful day!
Trish
|
|
|
Posted: Thu Feb 23, 2023 6:42 am
Post subject: Re: German Translation Help
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?
This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.
I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
The other record: the involved persons are Auguste Teske, midwife and informant. Franziska and Johann Pisarski, mother and son. Maria Zorkowski, in her flat lived Franziska.
There are two comments on the right margin, both are written in Polish. I’m not sure about the first one, the second one looks like a cross reference to Johann’s death record: he died on December 12, 1972.
Best regards,
Michael
|
|
|
Posted: Thu Feb 23, 2023 10:30 am
Post subject: Re: WAGSCHAL Nowy Sącz
| YHB wrote: | can someone please translate these 2 death records?
shewa record 106
chaya record 68 |
Hi,
Please find attached the translation. The documents use wordings I’m not familiar with: Szewa is called “illegale Gattin” or “illegal wife” and Chaje is what I read as “virtuelle Wittwe nach” which might translate as “virtual widow of the deceased”. There might be a more appropriate reading and translation.
On December 10, 1900 Dr. Richter performed an inquest. The deceased died at 1 o’clock a.m. on December 10, 1900 in Neu Sandez no 801. She was buried on December 12, 1900 in Neu Sandez. Her name was Szewa Wakschal called Reich, illegal wife [illegale Gattin] of Aron Reich and daughter of the deceased teacher [Kinderleher] Izak Wagschal and Chaje Wagschal from Neu Sandez. She was of female gender, 34 years old, unmarried. Cause of death: tuberculosis.
On May 22, 1899 Dr. Richter performed an inquest. The deceased died at 2 o’clock p.m. on May 22, 1899 in Neu Sandez no 66. She was buried on May 24, 1899 in Neu Sandez. Her name was Chaje Wagschal virtual widow of the deceased [virtuelle Wittwe nach] Majez Hersch Wagschal from Neu Sandez. She was of female gender, 60 years old, widowed. Cause of death: tuberculosis.
Best regards,
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554
Back to top |
Posted: Thu Feb 23, 2023 10:50 am
Post subject: Re: German Translation Help
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?
This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.
I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.
Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish |
Hi Trish,
The other record: the involved persons are Auguste Teske, midwife and informant. Franziska and Johann Pisarski, mother and son. Maria Zorkowski, in her flat lived Franziska.
There are two comments on the right margin, both are written in Polish. I’m not sure about the first one, the second one looks like a cross reference to Johann’s death record: he died on December 12, 1972.
Best regards,
Michael |
Hi Michael,
Thank you again for your time with translating this record. I do appreciate it!
Have a wonderful day!
Trish
|
|
|
Posted: Thu Feb 23, 2023 1:20 pm
Post subject:
Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness
| Description: |
|
| Filesize: |
625.32 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1627
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Feb 23, 2023 2:15 pm
Post subject:
| wuness wrote: | | Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness |
Hello,
It is Michael who is the boss here, and nice if he confirms my thinking.
Groom
Parents: Thomas (Tomasz) Jóźwiak living i Ulejno and Maria nee Kuźma are not alive.
Bride
Parents: Valentin (Walenty) Słomian and Antonina nee Grynia. They are still alive and are living in Ulejno.
Barbara
|
|
|
a.burkhardt
Joined: 07 Jun 2019
Replies: 5
Location: USABack to top |
Posted: Thu Feb 23, 2023 6:24 pm
Post subject:
Hello everyone
Several years ago I found this forum and you helped me with the translation of my great-grandfather's birth record in Leipzig in 1886.
Additionally, they advised me to look in the City Archives to be able to find the birth record of their parents, since it is possible that it was registered after 1876, when the civil registry began.
I have not been able to do it in all this time because I am from Chile and I have never been able to visit Germany. However, I found out that the indices (Namensverzeichnisse) of the records are now available online on the website to be able to search for names by year.
I reviewed all the indexes between 1876 and 1886 since my great-grandfather was born on this date and I found some that could be what I am looking for. The problem for me is the font that is very difficult to decipher.
This is my great-grandfather's name written on my grandfather's birth record.
According to the translation, his name is Friedrich Wilhelm Burkhardt.
According to the search I did, I was able to find the following names that were similar in shape:
| Code: | https://i.ibb.co/k561hhL/1.png
https://i.ibb.co/kSKThRQ/2.png
https://i.ibb.co/PxrSJBy/3.png
https://i.ibb.co/JB7v6SK/4a.png
https://i.ibb.co/4Nx9JjW/4b.png
https://i.ibb.co/P4sQvDQ/4c.png
https://i.ibb.co/tcNf7gM/5a.png
https://i.ibb.co/rpVrBDD/5b.png
https://i.ibb.co/W3C43Sv/6a.png
https://i.ibb.co/Zx9p3SM/6b.png
https://i.ibb.co/JjSjc6J/7a.png
https://i.ibb.co/6By5qs7/7b.png
https://i.ibb.co/SrC3m4W/8a.png
https://i.ibb.co/sbBvCyy/8b.png
https://i.ibb.co/txZzBnw/9.png |
If someone could tell me if any match my great-grandfather's name, I would be very grateful. Personally, I think that number 2 is very similar, but I can't be sure.
Another question is what is written on the line below the last name and first names. Is it another last name or second name?
Thank you very much for your time and any help you can give me.
Best Regards
Alfred.
|
|
|
Posted: Fri Feb 24, 2023 5:25 am
Post subject:
| a.burkhardt wrote: | Hello everyone
Several years ago I found this forum and you helped me with the translation of my great-grandfather's birth record in Leipzig in 1886.
Additionally, they advised me to look in the City Archives to be able to find the birth record of their parents, since it is possible that it was registered after 1876, when the civil registry began.
I have not been able to do it in all this time because I am from Chile and I have never been able to visit Germany. However, I found out that the indices (Namensverzeichnisse) of the records are now available online on the website to be able to search for names by year.
I reviewed all the indexes between 1876 and 1886 since my great-grandfather was born on this date and I found some that could be what I am looking for. The problem for me is the font that is very difficult to decipher.
This is my great-grandfather's name written on my grandfather's birth record.
According to the translation, his name is Friedrich Wilhelm Burkhardt.
According to the search I did, I was able to find the following names that were similar in shape:
| Code: | https://i.ibb.co/k561hhL/1.png
https://i.ibb.co/kSKThRQ/2.png
https://i.ibb.co/PxrSJBy/3.png
https://i.ibb.co/JB7v6SK/4a.png
https://i.ibb.co/4Nx9JjW/4b.png
https://i.ibb.co/P4sQvDQ/4c.png
https://i.ibb.co/tcNf7gM/5a.png
https://i.ibb.co/rpVrBDD/5b.png
https://i.ibb.co/W3C43Sv/6a.png
https://i.ibb.co/Zx9p3SM/6b.png
https://i.ibb.co/JjSjc6J/7a.png
https://i.ibb.co/6By5qs7/7b.png
https://i.ibb.co/SrC3m4W/8a.png
https://i.ibb.co/sbBvCyy/8b.png
https://i.ibb.co/txZzBnw/9.png |
If someone could tell me if any match my great-grandfather's name, I would be very grateful. Personally, I think that number 2 is very similar, but I can't be sure.
Another question is what is written on the line below the last name and first names. Is it another last name or second name?
Thank you very much for your time and any help you can give me.
Best Regards
Alfred. |
Hi Alfred,
I would support your assumption regarding number 2 on the list, it's Fried[rich] Wilh[elm] Burkhardt.
What is written on the line below the name is the adress: Leipzig, Carolinenstraße no. 21.
Best regards,
Michael
|
|
|
Posted: Fri Feb 24, 2023 5:29 am
Post subject:
| BarbOslo wrote: | | wuness wrote: | | Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness |
Hello,
It is Michael who is the boss here, and nice if he confirms my thinking.
Groom
Parents: Thomas (Tomasz) Jóźwiak living i Ulejno and Maria nee Kuźma are not alive.
Bride
Parents: Valentin (Walenty) Słomian and Antonina nee Grynia. They are still alive and are living in Ulejno.
Barbara |
Hi wuness and Barbara,
I would support Barbara's thinking. The groom's mother was deceased, the others were alive. All were "Arbeiter" or laborer: The groom, his father, and the bride's father. The bride was the daughter of a laborer.
Best regards,
Michael
|
|
|
a.burkhardt
Joined: 07 Jun 2019
Replies: 5
Location: USABack to top |
Posted: Fri Feb 24, 2023 6:25 am
Post subject:
[quote="Kmichael8"] | a.burkhardt wrote: |
Hi Alfred,
I would support your assumption regarding number 2 on the list, it's Fried[rich] Wilh[elm] Burkhardt.
What is written on the line below the name is the adress: Leipzig, Carolinenstraße no. 21.
Best regards,
Michael |
Hi Michael
Thank you so much for your answer.
I already feel calmer to apply for the certificate in the City Archives.
The only thing that is not clear to me is what it says in these sections (marked in red). By the one below, do you mean the address you gave me?
Thank you very much for your time.
Alfred.
| Description: |
|
| Filesize: |
157.59 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|