Posted: Fri Mar 10, 2023 8:04 pm
Post subject: Re: Help with transcription of German cursive
Kmichael8 wrote: | trinkelson wrote: | Hello
Please assist by transcribing the occupation and apartment address on the attached image.
Thank you |
Hello trinkelson,
The occupation is "Lehrling" or apprentice. The address is "Berlin-Wilmersdorf, Kaiserallee 170".
Best regards,
Michael |
Michael
Thank you very much for the assistance.
Richard
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 115
Back to top |
Posted: Fri Mar 17, 2023 2:03 am
Post subject:
Could you please translate these records?
Description: |
Anna Elisabeth Schmidt Birth Record in Bischhausen 1757 |
|
Filesize: |
326.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Johann Schmidt Marriage Record in Bischhausen 1750 |
|
Filesize: |
564.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Johann Nickell Birth Record in Harmuthsachsen 1725 |
|
Filesize: |
796.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Johann Nickell Marriage Record in Harmuthsachsen 1744 |
|
Filesize: |
675.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
Anna Elisabeth Nickell Birth Record in Harmuthsachsen 1755 |
|
Filesize: |
466.24 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Last edited by HelpTheFamily on Sat Mar 18, 2023 3:56 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: Fri Mar 17, 2023 1:50 pm
Post subject: Polish Military Records
Good day all:
I am meeting the grand daughter of Jan Prajer (records attached) in April 2023. I would like to be able to give her an
account of his military campaigns with the Polish Legions. This record in German appears to identify his units and places of
involvement ie; Dąbrowa, Rytro, Żegiestów, Dąbrówka (many village with this name), Piaski Wielkie (nowadays it is a part of Kraków). Can anyone help? Thanks in advance.
Susan
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
1.75 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 115
Back to top |
Posted: Sat Mar 18, 2023 4:18 am
Post subject:
Can you Translate these Records? (Part 2)
Description: |
Anna Elisabeth Nickell (Mother of Anna Elisabeth) Death Record in Harmuthsachsen in 1785 |
|
Filesize: |
129.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Sat Mar 18, 2023 10:16 am
Post subject: Re: Polish Military Records
SPryor wrote: | Good day all:
I am meeting the grand daughter of Jan Prajer (records attached) in April 2023. I would like to be able to give her an
account of his military campaigns with the Polish Legions. This record in German appears to identify his units and places of
involvement ie; Dąbrowa, Rytro, Żegiestów, Dąbrówka (many village with this name), Piaski Wielkie (nowadays it is a part of Kraków). Can anyone help? Thanks in advance.
Susan |
Hi Susan,
The information provided on the two documents is more or less identical. Johann Prajer was born in 1872, residing in Dąbrowa and a scribe of profession. In 1894 he underwent the physical examination for military service in Austria-Hungary. Information about his military service before 1914 is not provided. He had the rank of a corporal and I would assume the “L.” in combination with his age meant he was a member of the “Landsturm”. He received no penalties and no special trainings. I am not sure about all the acronyms used in the army of Austria-Hungary, but it looks as if:
On August 2, 1914 Johann was drafted and allocated to Gendamerie-Assistenz Dąbrowa.
In February 1915 he was assigned [transferiert] to Eisenbahn Sicherung [Abteilung] Rytro, Żegiestów [the railway security unit for the railway between the two places]
In September 1915 he was assigned to Kader [Schulung?] Deutsch Dąbrówka [might have been the training for becoming a corporal]
In October 1915 he was assigned to Mil[itärische?] Beobachtung Sp. Bielitz [unsure about this, seems to be a kind of military surveillance. I wonder whether “Sp.” might be short for “Spital” or hospital. It looks like a gap in his military career. The next entry supports this assumption: he was drafted again ten months later.]
On August 18, 1916 he was drafted to 4/32 W.K. Neusandez [Four days, just a stopover.]
On August 22 [1916] he was assigned to k.k. L.B. Kommando 16 Krakau
On November 18, 1916 he was assigned to Piaski Wielkie / k.u.k. Befestigungsbaudirection Dablin [the office for fortress construction, it looks as if he was stationed in the Krakau area.]
Hope that helps,
Michael
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 115
Back to top |
Posted: Sat Mar 18, 2023 6:41 pm
Post subject:
michael, are you Almost done?
Best Regards,
Lucas
|
|
asteeber

Joined: 29 Jan 2009
Replies: 26
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Fri Mar 24, 2023 10:56 am
Post subject: Radonska or Jagodzinska
Hello! I have a related post about this ancestor in the Latin translation section, but since this record is in German, I put it here.
I am trying to figure out the original surname of my g-g-grandmother. She goes by Marianna Radonska or Marianna Jagodzinska interchangeably on numerous records. I believe she was widowed before her marriage to my g-g-grandfather, and under her name on this birth record of my g-grandmother, there is a note, and they reference both names, but I am not sure of the meaning. I believe that they are saying that Maryanna Pojat has a surname of Radonska and the surname from her 1st marriage is Jagodzinska, but I don't have more than a rudimentary understanding of German, so I would like to confirm.
Would anyone be able to translate and lend some insight? Thank you so much!
Description: |
|
Filesize: |
196.01 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ "A family tree can wither
if nobody tends its roots."
|
|
Posted: Sat Mar 25, 2023 4:50 am
Post subject: Re: Radonska or Jagodzinska
asteeber wrote: | Hello! I have a related post about this ancestor in the Latin translation section, but since this record is in German, I put it here.
I am trying to figure out the original surname of my g-g-grandmother. She goes by Marianna Radonska or Marianna Jagodzinska interchangeably on numerous records. I believe she was widowed before her marriage to my g-g-grandfather, and under her name on this birth record of my g-grandmother, there is a note, and they reference both names, but I am not sure of the meaning. I believe that they are saying that Maryanna Pojat has a surname of Radonska and the surname from her 1st marriage is Jagodzinska, but I don't have more than a rudimentary understanding of German, so I would like to confirm.
Would anyone be able to translate and lend some insight? Thank you so much! |
Hello,
From the birth record you provided I would support Dave’s findings. Maryanna was married with Jan Pojat (“seine Ehefrau”), her maiden name was Radosmaka (“geborene”) and she was a widowed Jagodzinska. As Dave already pointed out, it was the husband, who provided this information.
Best regards,
Michael
|
|
asteeber

Joined: 29 Jan 2009
Replies: 26
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Sat Mar 25, 2023 10:27 am
Post subject: Re: Radonska or Jagodzinska
Kmichael8 wrote: |
Hello,
From the birth record you provided I would support Dave’s findings. Maryanna was married with Jan Pojat (“seine Ehefrau”), her maiden name was Radosmaka (“geborene”) and she was a widowed Jagodzinska. As Dave already pointed out, it was the husband, who provided this information.
Best regards,
Michael |
Thank you both! I appreciate it!
~Lex
_________________ "A family tree can wither
if nobody tends its roots."
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 115
Back to top |
Posted: Sat Mar 25, 2023 8:34 pm
Post subject: Re: Radonska or Jagodzinska
Kmichael8 wrote: | asteeber wrote: | Hello! I have a related post about this ancestor in the Latin translation section, but since this record is in German, I put it here.
I am trying to figure out the original surname of my g-g-grandmother. She goes by Marianna Radonska or Marianna Jagodzinska interchangeably on numerous records. I believe she was widowed before her marriage to my g-g-grandfather, and under her name on this birth record of my g-grandmother, there is a note, and they reference both names, but I am not sure of the meaning. I believe that they are saying that Maryanna Pojat has a surname of Radonska and the surname from her 1st marriage is Jagodzinska, but I don't have more than a rudimentary understanding of German, so I would like to confirm.
Would anyone be able to translate and lend some insight? Thank you so much! |
Hello,
From the birth record you provided I would support Dave’s findings. Maryanna was married with Jan Pojat (“seine Ehefrau”), her maiden name was Radosmaka (“geborene”) and she was a widowed Jagodzinska. As Dave already pointed out, it was the husband, who provided this information.
Best regards,
Michael |
Michael, I have been waiting for over a week now and you don’t reply or even try translating mine. Instead, you do other people’s translation requests who have submitted after me…
Please, Could you translate them? You didn’t even reply to my message before!
|
|
Posted: Sun Mar 26, 2023 9:20 am
Post subject: Re: Radonska or Jagodzinska
HelpTheFamily wrote: |
Michael, I have been waiting for over a week now and you don’t reply or even try translating mine. Instead, you do other people’s translation requests who have submitted after me…
Please, Could you translate them? You didn’t even reply to my message before! |
Hello
I had a look at your last posts. Regarding the kind, number and extend of your requests I would recommend the help and the services of a professional genealogist.
Best regards,
Michael
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 115
Back to top |
Posted: Mon Mar 27, 2023 12:45 am
Post subject: Re: Radonska or Jagodzinska
Kmichael8 wrote: | HelpTheFamily wrote: |
Michael, I have been waiting for over a week now and you don’t reply or even try translating mine. Instead, you do other people’s translation requests who have submitted after me…
Please, Could you translate them? You didn’t even reply to my message before! |
Hello
I had a look at your last posts. Regarding the kind, number and extend of your requests I would recommend the help and the services of a professional genealogist.
Best regards,
Michael |
Can’t you just translate though…
|
|
Posted: Tue Apr 04, 2023 9:18 pm
Post subject:
Hello, I am trying to determine Marianna's parents, but I am having trouble making out the handwriting on this document. Could someone please help me translate? Thanks!
Description: |
|
Filesize: |
218.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Wed Apr 05, 2023 4:54 am
Post subject:
tubson wrote: | Hello, I am trying to determine Marianna's parents, but I am having trouble making out the handwriting on this document. Could someone please help me translate? Thanks! |
Hello,
Maria was born in Siemon, Kreis Thorn, around 1810 (she died 65 yeards old). Her husband and her father (just with his family name) are mentioned in the record, not her mother. The husband was the cottager [“Käthner”] Nicolai Pawski, the father the cottager Wisniewzki from Siemon.
Best regards,
Michael
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
Posted: Thu Apr 20, 2023 4:22 am
Post subject: Podsiadłowski death 1892
Translstion help please GERMAN to ENGLISH
Prussian Death Certificate 1892 of my 2nd great grandfather Johann Podsiadłowski.
-His wife is Anna Galązka.
- 72yrs old Catholic.
-He resided in Groß Lensk (now Wielki Łeck) but was born in Bialutten (Białuty) Kreis Neidenburg.
I can NOT understand what is going on after that. Is it his or her parents that are perhaps mentioned???
****Can you please translate everything after where Johann was born?
THANKS much for any and all input.
Description: |
|
Filesize: |
1.34 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|