PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
marierpk



Joined: 28 May 2020
Replies: 39
Location: Pataskala OH USA

Back to top
Post Posted: Fri Apr 28, 2023 7:44 pm      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

The following appears to be the marriage record for my third great grandfather, Adam Insel. It is from the Catholic parish in Kretingen, Prussia. I think one of the spouses is Lutheran, probably Adam. Would someone please provide a translation of the record?

Many thanks,
Marie



4-22-23 Kretinga marriage 1798.png
 Description:
 Filesize:  630.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

4-22-23 Kretinga marriage 1798.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2953
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Apr 29, 2023 9:06 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

marierpk wrote:
The following appears to be the marriage record for my third great grandfather, Adam Insel. It is from the Catholic parish in Kretingen, Prussia. I think one of the spouses is Lutheran, probably Adam. Would someone please provide a translation of the record?

Many thanks,
Marie


Hi Marie,

Neither spouse is Catholic; they are both Lutherans. Normally I translate given names into their Polish form but for this record I will translate them into their English version. The major portion of the entry deals with legalities which adds little, if any, valuable information other than that all the relevant legal requirement had been fulfilled.

The translation follows.

Wishing you continued successful researching,

Dave

1798, on the 6th day of February I, Brother* Carl (Polish: Karol) Piwnicki, superior of Kretingen, the three banns having been announced beforehand (and the parties) having been examined beforehand, and no impediment having been detected, joined together through words in the present marriage** Adam Indzel, a bachelor, with Elizabeth Dancowna***, a maiden, both from the city of Kretingen of the Lutheran Sect****, in the presence of the witnesses Carl Rychter and John ?nder.

Notes: *Fr(ater)/ Brother: He was a member of a religious order (such as a Franciscan, Dominican etc.), a friar.
**de praesenti/of the present (marriage): a technical term. There were two types of vows, de futuro/of a future (marriage) and de prasenti/of the present (marriage). De futuro was a promise to marry in the future (i.e. a betrothal) and de praesenti were the actual marriage vows.
***The Polish feminine suffix -owna was used for single women. It can be translated as “daughter of…”
****Sectæ Lutheranæ/of the Lutheran Sect: Protestant Denominations were referred to as sects in Catholic terminology until the 20th Century when the terminology was changed from sects to churches. Today the entry would have read “of the Lutheran Church.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM