Posted: Thu Apr 20, 2023 7:11 pm
Post subject: Translation request for Krzeczanowo nobility
Hello Marcel,
Can you please translate the following documents, which involve the nobility that owned the village my ancestors came from? I'm specifically having trouble with the titles/occupations of the identified people (participants & witnesses).
Thank you,
Lee
Description: |
|
Filesize: |
271.83 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
231.74 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
pbinkowski
Joined: 25 Feb 2019
Replies: 7
Location: MarylandBack to top |
Posted: Wed Apr 26, 2023 5:55 pm
Post subject: Translation of parish death record in Russian
This is a death record from Rzeczyca Ziemiańska parish. The record is in Russian. It documents the death of Antoni Mazurek in 1897. I am particularly interested in obtaining his age and the names of his parents. Thanks in advance for the help.
Description: |
|
Filesize: |
776.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ Paul B
|
|
Posted: Thu Apr 27, 2023 6:08 pm
Post subject: Re: Translation of parish death record in Russian
pbinkowski wrote: | This is a death record from Rzeczyca Ziemiańska parish. The record is in Russian. It documents the death of Antoni Mazurek in 1897. I am particularly interested in obtaining his age and the names of his parents. Thanks in advance for the help. |
Hi
On December 2, 1897 at 8 a.m. died in Rzeczyca Ziemiańska Antoni Mazurek, a peasant, who was born and lived in Rzeczyca Ziemiańska, 50 years old, son of the late Franciszka Mazurek (unmarried). He was survived by his wife Wiktoria Mazurek nee Nowak.
-Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 28, 2023 3:14 am
Post subject: Re: Translation request for Krzeczanowo nobility
peplinskil wrote: | Hello Marcel,
Can you please translate the following documents, which involve the nobility that owned the village my ancestors came from? I'm specifically having trouble with the titles/occupations of the identified people (participants & witnesses).
Thank you,
Lee |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 28, 2023 4:21 am
Post subject: Re: Translation request for Krzeczanowo nobility
peplinskil wrote: | Hello Marcel,
Can you please translate the following documents, which involve the nobility that owned the village my ancestors came from? I'm specifically having trouble with the titles/occupations of the identified people (participants & witnesses).
Thank you,
Lee |
nr 29
Krzeczanowo
in the year of 1816, on the 5th day of October, at 3 p.m., in front of Us, the Unieck parish-priest, serving as CIvil Registrar for the commune of Unieck, appeared wielmożny* Szymon Strupczewski, 42 years old, living in the village of Krzeczanowo, a tenant of the landed property, and presented Us a male infant child, who was born in his house number 1, on the 6th day of May, at 3 p.m. of the current year, and declared that the child was born to him and his wife, Ewa nee Rochacka and that his wish was to name the child Stanisław.
After making the above statement and presenting the child, in the presence of Ignacy Nieznański, 40 years old, living in the town of Raciąż, ... ...[One word I can't decipher, something connected with occupation: ..... of health] and the honourable* Ignacy Charzyński, 45 years old, a tenant of the landed property of the Szczepkowo village, this birth record was read to the present and it was signed by Us, the father of the child and the witnesses.
Priest Antoni Świerczewski, The Unieck parish-priest, serving as Civil Registrar.
*wielmożny: The Honourable, a courtesy title given to a person high in the social hierarchy.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 28, 2023 5:24 am
Post subject: Re: Translation request for Krzeczanowo nobility
peplinskil wrote: | Hello Marcel,
Can you please translate the following documents, which involve the nobility that owned the village my ancestors came from? I'm specifically having trouble with the titles/occupations of the identified people (participants & witnesses).
Thank you,
Lee |
2
Krzeczanowo
It happened in the village of Unieck, on January 11th/23rd, 1842, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Józef Chodupski, a steward, 50 years old and Jan Wiśniewski, a farmer, 33 years old, both living in the village of Krzeczanowo, a religious marriage was concluded on this day, between:
Jan Ubysz, a single man, 26 years old, who was born in the village of Sałkowo located in the parish of Gralewo, a son of the late Ubysz spouses: Józef and Scholastyka nee Cywińska, a clerk controlling the income of landed property, living in the village of Krzeczanowo
and
Julianna Romanowicz, a miss, 23 years old, who was born in the town of Raciąż, a daughter of the late Jan and the living Petronella ne Durzyńska, the Romanowicz spouses, a farmer living in the village of Krzeczanowo, living at her mother's.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on Sundays: January 2nd, 9th and 16th of the current year, in the parish church in Unieck.
There were no objections for this marriage.
The bride;s mother gave her oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the present and it was signed by Us and the groom, the others were illiterate.
Priest Antoni Górecki,
Jan Ubysz.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Apr 28, 2023 11:52 am
Post subject: Re: Translation request for Krzeczanowo nobility
Thank you kindly Marcel!
Can you answer a couple of follow-up questions?
In the 1816 document (baptism of Stanisław Strupczewski): what are the polish words that you translated as "tenant of the landed property"? It looks to me something like "Dzierżawny Popepozu" or perhaps "Dzierżawny Posesja," but I can't find any polish word that looks like "Popepozu."
A related question, does "tenant of landed property" imply that they were renting or leasing the land, rather than owning it outright? Is it correct that both the father and one of the witnesses, referred to as "wielmożny," are nobility/szlachta?
In the second document (1842 marriage of Jan Ubysz), what is the polish wording that refers to him as "a clerk controlling the income of landed property"? It looks to me that it may be "pisarz," but I wanted to make sure. In another document that I have for Jan Ubysz, he is referred to as what looks like "pisarz dworski." Would that mean the same thing?
Thank you very much,
Lee
|
|
Posted: Fri Apr 28, 2023 8:00 pm
Post subject: Re: Jan Ubysz marriage
Hi Marcel,
Sorry to be a real pain, but in addition to the above questions, can you take a look at the 1842 marriage document again (Jan Ubysz & Julianna Romanowicz)? I'm trying to establish whether this couple may be nobility/szlachta.
Regarding the groom, prior to Jan Ubysz's name I see a word that resembles "urodzony." Does this imply noble birth?
Regarding the bride Julianna Romanowicz and her parents, rather than gospodarz (i.e. farmer), I see something that looks like gospodyni or gospodym. Does it look like that to you and, if so, does it have a different meaning? I have some other documents for Julianna Romanowicz, and she seems to be of noble birth rather than from a peasant farming family.
So sorry to ask you to look at the same documents twice.
Thanks,
Lee
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon May 01, 2023 4:29 pm
Post subject: Re: Polish Record Translation
TedMack wrote: | TedMack wrote: | G'day Marcel
Can you please translate the attached marriage record. |
G'day Marcel
There is also this one from the 4th February.
Cheers
Ted |
4
Brzezie
In the year of 1818, on the 17th day of September, in front of Us, the Civil Registrar of the Mąkolno commune, appeared Jakub Grabowski, who presented a birth certificate extracted from the Lubotyń parish church book, proving he was 24 years old, living in Brzezie and Teresa Bełkowska, who proved she was 22 years old showing the birth certificate extracted from the Lubotyń parish church book.
The banns opf this marriage were announced in front of the local commune house, the first one on the 7th day and the second of the 14th day of September of the current year, at 11 a.m.
Both parties demand Us to began arranged between them marriage, whose announcements came out in front of the main door of our commune house, it is: the first one on the 7th day of September and the second on the 14th day of September of the current year, at 11 o'clock a.m. There were no obstacles to this marriage and We have reviewed the above-mentioned documents which show that the formalities required by the law have been fulfilled, so We acceede therefore to the demand of the parties, after reading all the above mentioned documents and the chapter 6 of the Napoleonic Civil Code, titled "About the marriage", we asked the future spouse [him] and a future spouse [her] if they want to marry with each other. When each of them separately responded that this is their will, we declare in the name of law that:
Jakub Grabowski and Teresa Bełkowska were joined in the marriage union.
This act was written down in the presence of: Paweł K...[can't read the surname], 50 years old, Wojciech Wolke???, 40 years old, Jan Teska, 50 years old, Józef Skrzeszewski, 50 years old, farmers living in Brzezie.
This act was read to the present and it was signed by Us. All the persons, mentioned in this act, were illiterate.
Priest Jan Okoniewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
LaurineDM
Joined: 25 Jun 2019
Replies: 18
Location: FranceBack to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue May 09, 2023 1:35 pm
Post subject: Re: translte record
[email protected] wrote: | Hi, I am back, , the translations from mr schaul bloch helped me alot!!!
Now in attachment i am sending you the death records of the great grandfather and great grandmother of mr saul bloch.
It will be a great help for me if you can translate them, i think it has there information i want to know.
I am sending the unikat and duplikat to make it easier for you.
You can send me a link to make a donation.
Thank you very much!!
Rottenberg Eli
Antwerp |
71
It happened in the town of Lublin, on May 30th, 1830, at 8 a.m.
Appeared a jew, Szloma Rappoport, a trader, 30 years old and Józef Neyman, a salt trader, 41 years old, both living here, in Lublin and they declared that on the 29th day of May of the current year, at 7 a.m., in the house number 440 died of tuberculosis: Jenta Pesza Rappoport, a widow, 68 years old, a daughter of Majer and Bina, the late spouses from Lublin. She was survived by her 4 sons: Szloma, Berek, Szaweł, who all three live in Lublin and Józef from Lubartów and a daughter: Szprynca who lives in Lublin.
After the undersigned convinced himself about the death of Jenta Pesza Rappoport this act was read to the declarants, first of which was the deceased's son and the second one was the deceased's friend, and it was signed by Szloma Rappoport and Jóżef Neyman.
Szloma Rappoport, a witness,
Józef Neyman, a witness,
Józef Wiygart, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu May 11, 2023 7:37 am
Post subject: K. Rydzewski Marriage 1865 - Please translate
Hi Marcel,
Could you please translate this 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki?
Thank-You,
jajan
Description: |
|
Filesize: |
320.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri May 12, 2023 6:43 am
Post subject: Re: translte record
[email protected] wrote: | Hi, I am back, , the translations from mr schaul bloch helped me alot!!!
Now in attachment i am sending you the death records of the great grandfather and great grandmother of mr saul bloch.
It will be a great help for me if you can translate them, i think it has there information i want to know.
I am sending the unikat and duplikat to make it easier for you.
You can send me a link to make a donation.
Thank you very much!!
Rottenberg Eli
Antwerp |
160
It happened in the town of Lublin, on April 11th, 1828, at 8 a.m.
Appeared a jew, Haskel Bergman, a spekulant [A person earning from price fluctuations], 36 years old and Józef Neyman, a salt trader, 38 years old, living here in Lublin and they declared that on April 10th of the current year, at 4 p.m., in the house number 385, died of dispnoea [shortness of breath] Hersz Rappoport, 74 years old, a son of Szloma and Krejndla, the late spouses Rappoport from Lublin and he was survived by fis wife, Pesza and 4 sons: Szaul, Szloma and Berek, all three from Lublin and Józef from Lubartów and 3 daughters: Szprynca and Bina from Lublin and Maria from Tobiaszowa in Austria [it probably refers to the areas located in the Austrian Partition].
After convinced myself, the undersigned, about the death of Hersz Rappoport this act was read to the declarants, first of which was deceased's son-in-law and the second was a friend of the deceased person, this act was read and it was signed by Haskel Bergman and Józef Neyman.
Haskel Bergman, the witness, Józef Neyman, the witness,
Wincenty Skrzypczyński, The Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu May 18, 2023 7:04 am
Post subject: Polish birth translation
Kindly translate this birth record I obtained from geneteka.genealodzy.pl
I have attached the reference information for the scan if needed. Thank you….Judy Smith
Description: |
|
Filesize: |
518.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
103.46 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Thu May 18, 2023 3:21 pm
Post subject: Re: Polish birth translation
Gwhizjudy wrote: | Kindly translate this birth record I obtained from geneteka.genealodzy.pl
I have attached the reference information for the scan if needed. Thank you….Judy Smith |
No.58 Bądkowo Jeziorne
It happened in Bądkowo Kościelne, on June 14th, 1867, at 12 a.m.
Appeared Ignacy Cyckiewicz, a shepherd, from Bądkowo Jeziorne, 59 years old, in the presence of Józef Roziński, 48 years old and Jan Boroski 45 years old, both peasants from Bądkowo Jeziorne and presented Us a male infant child, who was born in Bądkowo Jeziorne, yesterday at 11 a.m. to his wife, Julianna nee Michalska, 49 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Jan Władysław and the godparents were: Jan Grzegorzewski i Maryanna Kowalewska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate, and it was signed by Us only.
X. Emilian Dęmbek, the administrator of the parish and Civil Registrar
Best regards
-Barb
|
|
|
|