marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed May 24, 2023 4:13 pm
Post subject: Re: Baptism records in polish
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 6 Days ago at 7:22 am
Post subject: Re: Baptism records in polish
Nr 176
Komaszyce
It happened in Chodel, on October 14th 1866, at 1 p.m.
Appeared Piotr Migura, a farmer, 30 years old, living in the village of Komaszyce, in the presence of Jan Fiuk, 30 years old and Józef Madejek, 30 years old, both farmers from Komaszyce and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Komaszycwe on the 11th day of the current month and year, at 1 p.m., to his legal wife, Agnieszka nee Kolon, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Maercin and the godparents were: Józef Wieczorek and Wiktoria Kwietniowska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 6 Days ago at 7:35 am
Post subject: Re: Baptism records in polish
LaurineDM wrote: | Hi,
Act 191, puszno, year 1864
Rozalia Boryca, daughter of Marcin & Barbara Glodnicka
|
Nr 191
Puszno
It happened in Chodel on October 18th 1864, at 1 p.m.
Appeared Marcin Boryc, a farmer, 24 years old, living in Godów, in the presence of Jan Madejka, 30 years old and Michał Zieliński, 40 years old, both farmers living in Puszno and presented Us a female infant child, informing that the child was born today in Puszno at 5 a.m., to his wife, Barbara nee Godnicka, 24 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Rozalia and her godparents were: Franciszek Cyron and Marianna Zajączek.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: 5 Days ago at 12:12 pm
Post subject:
Hello,
Can someone please translate this?
Description: |
|
Filesize: |
1.14 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 5 Days ago at 3:28 am
Post subject:
Skowronski wrote: | Hello,
Can someone please translate this? |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 5 Days ago at 4:16 am
Post subject:
Skowronski wrote: | Hello,
Can someone please translate this? |
14
Rozalin
It happened in the village of Młodojewo, on October 24th, 1852, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Stanisław Spławski, 40 years old and Wojciech Sypniewski, 30 years old, both czynszowniks* from Rozalin, a religious marriage was concluded on this day between:
Tomasz Cieślewicz, a daylaborer, a widowef after the late Regina, who died on December 15th 1845, who was born in Małachowo, located in the parish of Witkowo in the Grand Duchy of Posen, livinf in Rozalin, a son of the already late Cieślewicz spouses: Błażej, a daylaborer and Magdalena, 50 years old
and
Bogumiła Michałska nee Kamińska, a daylaborer, a widow after the late Jan Michalski, who died in Młodojewo on June 27th 1851, who was born in the town and the parish of Kazimierz and who lives in Rozalin, a daughter of the already late spouses: Augustyn Michalski, a distiller and Tekla Kamińska, 40 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Młodojewo parish church, on: September 26th, October 3rd and 10th of the current year.
The newlyweds were both of age and both with no ascendants so they did not require anybody to give them permission to get married.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.
Priest Maciej Falkiewicz, the Młodojewo parish-priest.
*czynszownik: a peasant who leases land, exempt from doing serfdom for an annual fee
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on 5 Days ago at 5:13 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: 5 Days ago at 4:28 am
Post subject: Re: K. Rydzewski Marriage 1865 - Please translate
jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate this 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki?
Thank-You,
jajan |
Hi Marcel, I have this translation request outstanding from May 11th, when you get a chance. jajan.
|
|
Posted: 5 Days ago at 4:37 am
Post subject: Re: K. Rydzewski Marriage 1865 - Please translate
jajan wrote: | jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate this 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki?
Thank-You,
jajan |
Hi Marcel, I have this translation request outstanding from May 11th, when you get a chance. jajan. |
Here is the document:
Description: |
|
Filesize: |
330.78 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4049
Location: PolandBack to top |
Posted: 4 Days ago at 4:01 pm
Post subject: Re: K. Rydzewski Marriage 1865 - Please translate
jajan wrote: | jajan wrote: | jajan wrote: | Hi Marcel,
Could you please translate this 1st marriage of Karol Rydzewski in 1865 in Przerosl parish, Suwalki?
Thank-You,
jajan |
Hi Marcel, I have this translation request outstanding from May 11th, when you get a chance. jajan. |
Here is the document: |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|