PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 568, 569, 570 ... 599, 600, 601  Next
Author
Message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Jul 27, 2023 9:46 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

rijim19 wrote:
Hello - I am new to this website, so please excuse me if I am out of line.

I have been researching Katarzyna Jakubczyk to entend my wife's family tree, and have recently obtained this copy of a church record from, I believe, Lubatowa. If someone could translate this for me, I would be very grateful.

Many thanks,

Jim


No.3
Chruślina, Jakubczyk Katarzyna

It happened in Boby, on Januar 12th, 1938, at 12 a.m.
Appeared Leon Jarząbek and Aleksander Wójcik, both adult farmers from Wierzbica and they declared that on January 10 th of the current year, at 12 a.m. died in Wierzbica, who was born there, Katarzyna Jakubczyk nee Wójcik, a widow, a farmer, 89 years old, a daughter of Franciszek and Ewa nee Michalak, the Wójcik spouses.
After convinced myself about the death of Katarzyna Jakubczyk. This act was read to the declarants, who were illiterate and it was signed by Us.

Litkowski, serving as Civil Registrar

Best regards
-Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2023 5:05 am      Post subject: Re: Wedding Brachfeld-Schamroth
Reply with quote

YHB wrote:
Can anyone transliterate akte 19 (Brachfeld-Schamroth)


This document was written in German.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2023 5:16 am      Post subject: Re: Polish Death record Translation
Reply with quote

pbinkowski wrote:
Attached is the death record for Adam Sladeski, my 5th great-grandfather. I would like to get a translation. Thanks in advance for your help.

Paul Binkowski


46
Laskowizna

In the year of 1823, on April 21st, at 6 p.m., in front of Us, the parish-priest of Brok, serving as Civil Registrar for the commune of Brok, located in the Ostrołęka district, in the voivodeship of Płock, appeared Jan Brzostek, 48 years old and Łukasz Łojecki, 35 years old, peasants, farmers, the deceased's neighbours living in Laskowizna, located in the commune of Brok and they declared Us that on April 20th 1823, at 7 a.m. died Adam Sladeski, 70 years old, a husband of the late Marianna nee Reluga, a daylaborer. He died in Laskowizna and lived in the house number 9. He died in his house.
After we convinced ourselves about the death this death record was read to the declarants and it was signed by Us, because all the persons mentioned in this record were illiterate.

Priest Tomasz Rakowski, the parish-priest of Brok, serving as Civil Registrar for the commune of Brok.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2023 8:43 am      Post subject: Re: Szymanowice Act 38 Record Translation
Reply with quote

kp94 wrote:
Hello,
I am in need of this record being translated. It is the marriage record of Joanna Beata Pitz and Jan Bogumil Rebieger. It countains details of my ancestor August Pitz.
Thanks,
Kyle


Nr 38
Szymanowice

January 5th, 1809.

Groom: Jan Bogumił Rebieger, who appeared in the presence of his widowed mother: Helena nee Kien.
19 years old, living in Szymanowice, a shoemaker, a son of Bogumił Rebieger and Helena nee Kien

Bride: Joanna Beata Patz???, a miss, 24 years old, who appeared in the presence of her mother, Ewa Rozyna nee Gerblink and her stepfather, Jan Krone who is an innkeeper in Szymanowice. She presented her birth certificate extracted from the church in Książ. A daughter of Jan Patz???[Pitz???] who divorced her mother, Ewa Rozyna nee Gerblink and who hasn't given any information about himself for 20 years.

The banns of marriage were announced in front of the commune house, on: January 15th and January 22nd of the current year.

The witnesses: August Benedykt Pitz, a master-shoemaker living in Szymanowice, 32 years old, groom's brother in law, Karol Rebieger, 23 years old living in Szymanowice, groom;s brother, Józef Gitler, a butcher, [can't read his age, 50???] living in Szymanowice, a neighbout and KArol Schneider, a servant in the manor house in Tomice, 33 years old, bride's brother in law.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PO Top Contributor & Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 191

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2023 7:48 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the attached marriage record for my great-grandparents, Ignacy Dąbkiewicz and Kunegunda Rzeszotarska. Thank you very much, Gene Tylisz


DABKIEWICZ, IGNACY AND RZESZOTARSKA MARRIAGE, 1829, 2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.52 MB
 Viewed:  0 Time(s)

DABKIEWICZ, IGNACY AND RZESZOTARSKA MARRIAGE, 1829, 2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2023 11:56 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the attached marriage record for my great-grandparents, Ignacy Dąbkiewicz and Kunegunda Rzeszotarska. Thank you very much, Gene Tylisz


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 11:33 am      Post subject: Cause of death in Polish
Reply with quote

I am currently working with a DNA match of mine where I have found records of her Babczakiewicz ancestors at the beginning of the 20th century.

I have found a death record in Nowy Targ for Antoni Babczakiewicz on 17 Nov 1902. Bottom record on right page. For cause of death (last column) I cannot make out the letters of the 2 words to come up with anything that makes sense.
The descendant of Antoni says she was told he died of a burst appendix.

Antoni's wife Katarzyna died 7 years later at age 50. I was able to read her cause of death as "wada serca i chroniczne zapalenie nerek" which Google Translate says is: heart disease and chronic nephritis. The same person said she was told that Katarzyna died from childbirth [at age 50 that does not seem likely].

Thank you for any help you can provide.



Babczakiewicz 1902 COD.JPG
 Description:
 Filesize:  62.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Babczakiewicz 1902 COD.JPG


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1531

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 12:04 pm      Post subject: Re: Cause of death in Polish
Reply with quote

PolishLibrarian wrote:
I am currently working with a DNA match of mine where I have found records of her Babczakiewicz ancestors at the beginning of the 20th century.

I have found a death record in Nowy Targ for Antoni Babczakiewicz on 17 Nov 1902. Bottom record on right page. For cause of death (last column) I cannot make out the letters of the 2 words to come up with anything that makes sense.
The descendant of Antoni says she was told he died of a burst appendix.

Antoni's wife Katarzyna died 7 years later at age 50. I was able to read her cause of death as "wada serca i chroniczne zapalenie nerek" which Google Translate says is: heart disease and chronic nephritis. The same person said she was told that Katarzyna died from childbirth [at age 50 that does not seem likely].

Thank you for any help you can provide.


Hi Polish Librarian,
First word looks like przepuklina.
Still thinking about the second word.
Best regards,
Sophia
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 12:17 pm      Post subject: Cause of death in Polish
Reply with quote

I have deleted what I wrote in this post, because I figured out to reply to a comment on my original post by using the "Quote" button.

Now I can't figure how to completely delete this post. Apologies for having forgotten the process after being away from here for 6 years! It is like riding a horse, but it takes a couple of attempts to get back on the horse. Smile
~PL


Last edited by PolishLibrarian on Thu Aug 03, 2023 12:44 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 12:39 pm      Post subject: Re: Cause of death in Polish
Reply with quote

Sophia wrote:
PolishLibrarian wrote:
I am currently working with a DNA match of mine where I have found records of her Babczakiewicz ancestors at the beginning of the 20th century.

I have found a death record in Nowy Targ for Antoni Babczakiewicz on 17 Nov 1902. Bottom record on right page. For cause of death (last column) I cannot make out the letters of the 2 words to come up with anything that makes sense.
The descendant of Antoni says she was told he died of a burst appendix.

Antoni's wife Katarzyna died 7 years later at age 50. I was able to read her cause of death as "wada serca i chroniczne zapalenie nerek" which Google Translate says is: heart disease and chronic nephritis. The same person said she was told that Katarzyna died from childbirth [at age 50 that does not seem likely].

Thank you for any help you can provide.


Hi Polish Librarian,
First word looks like przepuklina.
Still thinking about the second word.
Best regards,
Sophia


Thank you Sophia. I can agree with that spelling and see that it means hernia. Could the last word actually be two words? I see zgła means report. That leaves the first 4-5 letters to figure out.
~PL
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1531

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 2:05 pm      Post subject: Re: Cause of death in Polish
Reply with quote

PolishLibrarian wrote:
Sophia wrote:
PolishLibrarian wrote:
I am currently working with a DNA match of mine where I have found records of her Babczakiewicz ancestors at the beginning of the 20th century.

I have found a death record in Nowy Targ for Antoni Babczakiewicz on 17 Nov 1902. Bottom record on right page. For cause of death (last column) I cannot make out the letters of the 2 words to come up with anything that makes sense.
The descendant of Antoni says she was told he died of a burst appendix.

Antoni's wife Katarzyna died 7 years later at age 50. I was able to read her cause of death as "wada serca i chroniczne zapalenie nerek" which Google Translate says is: heart disease and chronic nephritis. The same person said she was told that Katarzyna died from childbirth [at age 50 that does not seem likely].

Thank you for any help you can provide.


Hi Polish Librarian,
First word looks like przepuklina.
Still thinking about the second word.
Best regards,
Sophia


Thank you Sophia. I can agree with that spelling and see that it means hernia. Could the last word actually be two words? I see zgła means report. That leaves the first 4-5 letters to figure out.
~PL


Hi Polish Librarian,
Well done, remembering that the "quote" button is a good way of posting a response. (For what it's worth, if your post is the most recent one on a thread, then you can remove it entirely. However, once there is another post after yours, you no longer have the option of deleting it, all you can do is edit it. So, your second post negated your ability to delete your first one.)
I really cannot tell what that word is, in the column for cause of death. Let's hope that Barb or Marcel are able to read it.
Nice to have you back on the forum,
Sophia
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1531

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 2:46 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Polish Librarian,
I think I have it!
Maybe it says uwięzgła. It means "trapped." That could be a way of describing the hernia. Hernias can happen in various places. This could mean, for example, something like an inguinal hernia.
All the best,
Sophia
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 3:26 pm      Post subject:
Reply with quote

Sophia wrote:
Hi Polish Librarian,
I think I have it!
Maybe it says uwięzgła. It means "trapped." That could be a way of describing the hernia. Hernias can happen in various places. This could mean, for example, something like an inguinal hernia.
All the best,
Sophia


Hi Sophia and PL,
Correct Sophia. The second word is "uwięzgła". "Przepuklina uwięzgła". Better to say "Przepuklina uwięźnięta". An incarcerated hernia is a condition that occurs when the contents of the hernia become trapped.

-Barb
View user's profile
Send private message
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Thu Aug 03, 2023 8:52 pm      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
Sophia wrote:
Hi Polish Librarian,
I think I have it!
Maybe it says uwięzgła. It means "trapped." That could be a way of describing the hernia. Hernias can happen in various places. This could mean, for example, something like an inguinal hernia.
All the best,
Sophia


Hi Sophia and PL,
Correct Sophia. The second word is "uwięzgła". "Przepuklina uwięzgła". Better to say "Przepuklina uwięźnięta". An incarcerated hernia is a condition that occurs when the contents of the hernia become trapped.

-Barb


Thank you Barb and Sophia. I did not notice the notification of your solutions when they were posted earlier today. Tonight I actually asked someone on a Czech site who had just posted a Polish marriage record from Nowy Sacz (groom was from the Czech lands), for his opinion on this cause of death. He too came up with the same solution - Przepuklina uwięzgła = incarcerted hernia. It sounds like it was not an easy death.
Wielkie dzięki
View user's profile
Send private message
novos



Joined: 16 Jan 2023
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Sun Aug 06, 2023 2:23 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,
Could someone please translate it?
Thank you so much!



Screenshot 2023-08-06 222307.jpg
 Description:
 Filesize:  130.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2023-08-06 222307.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 568, 569, 570 ... 599, 600, 601  Next Page 569 of 601

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM