PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 87, 88, 89, 90  Next
Author
Message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 464
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sat Aug 19, 2023 3:49 am      Post subject: Re: Franz Kruza & Antonia Dausz - 1872 marriage & ba
Reply with quote

peplinskil wrote:
I have been flummoxed in trying to understand the meaning of several words in the attached related documents. Hopefully someone can help.

First, Franz Kruza & Antonia Dausz married on 30Jan1872 (marriage #3 on the page). In the column between the bride's name and age, Antonia Dausz is referred with a different word than all the other brides on the page. I make out the others to be Jungfrau (virgin/miss) or widow (Wittib?) But I cannot make out the word describing Antonia's status - it looks like it may begin with an "f".

Perhaps Antonia Dausz was referred to differently on her marriage record because she was 7-8 months pregnant. She gave birth to a girl - Maryanna Kruza - about six weeks later on 12Mar1872. The baptism record (see #11 at the bottom of the page) refers to the father Franz Kruza differently than most the other fathers on the page. The word after the father's name looks something like "Orgaciyl" but I cannot find any word that matches it. Most of the other fathers on the page have "fial." after their name. Does someone know what the "Orgaciyl" designation may mean?

I do not need full translations of these documents.
Thank you,
Lee


Lee,
After the father's name, his occupation / status is noted. For me, that word is: organist.

-Barb
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 511

Back to top
Post Posted: Sat Aug 19, 2023 3:52 am      Post subject: Re: Maryanna Kruza 1873 death - Radawnica/Radawnitz parish
Reply with quote

peplinskil wrote:
Would someone be so kind as to help me with the translation regarding the 07Jan1873 death of Maryanna Kruza (first listed entry)?

Specifically I am interested in the translations of the last two columns. Also, I would be interested to know if she is designated as a widow at the time of her death.

Thank you very much!
Lee


Hello Lee,

Maryanna died in Radawnitz, her entry is the first of a female person in the year and the first of the year. She died on 7 January 1873 (the figures are repeated in words). Her name was Maryanna Kruza, she was widowed at the time of her death. She was 63 years old and died of old age [Krankheit: Altersschwäche]. 6 children of age, her possible heirs, survived her [Präsumtive Erben: 6 major(enne) Kinder].

I fear I cannot help you with the word describing Antonia's status in the marriage record.

In the baptism record the father’s name and his status [Stand] are listed. In most entries the status is “Einlieger” or shorter “Einlieg.” or “Einl.” for inhabitant. Franz was “Organist”.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
peplinskil



Joined: 09 Oct 2021
Replies: 39

Back to top
Post Posted: Sat Aug 19, 2023 4:11 pm      Post subject: Re: Maryanna Kruza 1873 death - Radawnica/Radawnitz parish
Reply with quote

Michael & Barb,
Thank you both for your assistance. It is greatly appreciated!
Lee
View user's profile
Send private message
a.burkhardt



Joined: 07 Jun 2019
Replies: 5
Location: USA

Back to top
Post Posted: Mon Aug 21, 2023 9:42 pm      Post subject: German Translation
Reply with quote

Dear All,

You have previously helped me with other translations and thanks to you I was finally able to obtain a marriage record of my great-grandparents from Germany.

I would like to request a complete translation to be able to begin to study in a better way this part of my family of which I had information until now but no such detailed document.

It corresponds to my great-great-grandparents Friedrich Wilhelm Burkhardt and Eleonore Auguste Steinborn in Leipzig

Thank you in advance for any information you can give me.

Best regards






PDF link is available if the quality of the images is very low

https://mega.nz/file/mcEnyJTI#x_CvsNEHSdlo8jGxK-L9FI_086ZdDl7_sZQtxY4Z6w8
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Tue Aug 22, 2023 12:10 am      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate this birth announcement for Lorenz Wujek? Thank you. wuness


Lorenz Wujek BC.jpg
 Description:
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Lorenz Wujek BC.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 511

Back to top
Post Posted: Tue Aug 22, 2023 10:40 am      Post subject: Re: German Translation
Reply with quote

a.burkhardt wrote:
Dear All,

You have previously helped me with other translations and thanks to you I was finally able to obtain a marriage record of my great-grandparents from Germany.

I would like to request a complete translation to be able to begin to study in a better way this part of my family of which I had information until now but no such detailed document.

It corresponds to my great-great-grandparents Friedrich Wilhelm Burkhardt and Eleonore Auguste Steinborn in Leipzig

Thank you in advance for any information you can give me.

Best regards


Hello Alfred,

I would like to refer to our discussion earlier this year regarding the index cards [“Einwohnermelderegister”] from Leipzig [please see the attached links below].

As already known about Friedrich Wilhelm Burkhardt, he was born on March 3, 1844 in Gadewitz near Döbeln, half way between Leipzig and Dresden. He died in Leipzig on December 24, 1930. (Standesamt Leipzig I, Sterbeurkunde Nr. 4677/1930). He earned his living as a “Sandmann” (sand miner) and lived in Carolinen Straße no. 6. What is new from the marriage record is the name of his mother: Johanna Charlotte Burckhardt, now married Christoph. He was an illegitimate child, hence his father’s name is not mentioned. His mother married another man after Friedrich’s birth. She was residing in Mitteloderwitz.

The bride is Eleonore Auguste Steinborn [see also the entry following Friedrich’s on the index card], she was born on August 31, 1852 in Königsbrück, the daughter of the day laborer [“Tagarbeiter”] Gottlieb Steinborn and his wife Eleonore, born Raum, the two of them residing in Königsbrück. Eleonore died on April 12, 1931 in Leipzig.

The couple married on January 10, 1881 in Leipzig.

Here is are the links to Friedrich Wilhelm and Eleonore Auguste and to their children Helene and Paul:

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS55-4QXS-Z?i=928&cat=607208 (Friedrich Wilhelm and Eleonore Auguste)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS55-4QX9-H?i=1029&cat=607208 (Helene and Paul)

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 511

Back to top
Post Posted: Tue Aug 22, 2023 10:54 am      Post subject:
Reply with quote

wuness wrote:
Would you please translate this birth announcement for Lorenz Wujek? Thank you. wuness


Hi wuness,

Please find attached the translation:

A. No. 199.
Kröben, on August 3, 1887.

In front of the undersigned registrar appeared today, of known identity, the cottager and day laborer [Häusler und Tagearbeiter] Johann /Jan/ Wujek, residing in Domachowo, of Catholic religion, and gave notice that

Kunigunde Wujek, born Kabata, his wife, of Catholic religion, residing with him in Domachowo in his flat, on August 3, 1887 at 4 o’clock p.m. gave birth to a boy and that the boy was given the name Lorenz.

Read aloud, approved, and signed
Jan Wujek.
The registrar.
[Signature].

According to the comment on the left margin Lorenz died on May 5, 1973 in Katowice. The death was recorded under no. 166/1973 in the local civil registry.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Tue Aug 22, 2023 12:28 pm      Post subject:
Reply with quote

Michael: Thank you for this translation and for that of Lorenz's daughter that you did last week. I was hoping that this was the American Wawrzyn/Lawrence Wujek who may have emigrated back to Poland after 1910 to marry and have children. Unfortunately, the paper trail you provided seems to suggest this is a different person entirely. wuness
View user's profile
Send private message
khill1881



Joined: 25 Mar 2013
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Sun Aug 27, 2023 11:16 am      Post subject: Marriage of Tomasz & Catherine Malecki
Reply with quote

I haven't done this in a while, so if I make a mistake let me know. I would appreciate a translation to English.


Tomasz and Catherine Marriage 1879.jpg
 Description:
 Filesize:  819.55 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Tomasz and Catherine Marriage 1879.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 511

Back to top
Post Posted: Sun Aug 27, 2023 12:11 pm      Post subject: Re: Marriage of Tomasz & Catherine Malecki
Reply with quote

khill1881 wrote:
I haven't done this in a while, so if I make a mistake let me know. I would appreciate a translation to English.


Hello Katherine,

Please find attached the translation:

A. No. 26.
Gluszyn, on April 12, 1879.

In front of the undersigned registrar appeared today, of known identity, the laborer [Arbeiter] Thomas Malecko, residing in Krzesinki, of Catholic religion, and gave notice that

his wife Catharina, born Ksiazyk, of Catholic religion, residing with him in Krzesinki, on April 5, 1879 at 9 o’clock a.m. gave birth to a child of female gender and that the girl was given the name Agnes.

Read aloud, approved, and signed
Tomass Malecki.
The registrar.
of the district Piotrowo
Wichert.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Mon Sep 11, 2023 9:08 pm      Post subject:
Reply with quote

While looking through scans of birth notices, from the early 1900’s in the Krobia Catholic parish, I came across numerous pages that looked like this. Some were typed and others were hand written. There was no indication of what these pertained to. There’s not much to go by, but do you have any idea what these names and numbers relate to? (Perhaps this should be referred to Latin translations since these are parish records.) Someone with my surname is listed. wuness


record-image_.jpg
 Description:
 Filesize:  443.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_.jpg


View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 470
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Sep 12, 2023 1:27 am      Post subject:
Reply with quote

wuness wrote:
While looking through scans of birth notices, from the early 1900’s in the Krobia Catholic parish, I came across numerous pages that looked like this. Some were typed and others were hand written. There was no indication of what these pertained to. There’s not much to go by, but do you have any idea what these names and numbers relate to? (Perhaps this should be referred to Latin translations since these are parish records.) Someone with my surname is listed. wuness


G'day Wuness
At first glance it looked like a numbered index - Akt No followed by page number. But then the comment against the twins Szczotka twins states they are at 95 & 96? Have you located any of these records to compare the numbering?

Cheers
Ted
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Tue Sep 12, 2023 12:35 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks Ted. I assume they relate to birth records since they were found in a compilation of birth records from the Krobia parish from 1900-1908. I'll see if I can find any records relating to the person with my surname that may explain the numbers. wuness
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Thu Sep 21, 2023 3:45 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate this birth record for Jozefa Slomian? Thank you. wuness


Jozefa Slomian Birth..jpg
 Description:
 Filesize:  1.33 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozefa Slomian Birth..jpg


View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 77

Back to top
Post Posted: Thu Sep 21, 2023 4:20 pm      Post subject:
Reply with quote

Can you please tell me which Olszewo Agnieska was born in. I assume the town located in Sroda Wielkopolska. Thank you. wuness


Agnes Bartylak Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  984.44 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Agnes Bartylak Birth.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 87, 88, 89, 90  Next Page 88 of 90

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2023 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM