HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181
Back to top |
Posted: Sun Oct 01, 2023 6:20 am
Post subject:
BarbOslo wrote: | The handwriting of the scribe is not clear or easy to read which causes difficulties. I am giving you general information. Not a word for word translation.
No.134
Wincenty Mudrigajło died on November 4, 1859 in Białystok. A young man, about 20 years old. No family members are mentioned. Defined as "son of the regiment"*
He died of tuberculosis. His body was buried in a public cemetery by the vicar priest of the Białystok parish church.
*Strange that he was called " son of the regiment”. He was about 20 years old and could be a soldier.
Best regards,
-Barb |
Thanks for the translation. Dosen't look like the right Wincenty as this one is too young. Either way, Thanks for the translation again.
Best Regards,
Lucas Kernan
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 7:38 am
Post subject: Re: Translation Help Please - Death Record
HelpTheFamily wrote: | Could someone please kindly translate this death record of Wincenty Mudrygajło in 1859. Thanks in advance.
Best Regards,
Lucas Kernan |
Nr 234
Modrygajło
Death date: 4
Age: 20
November 4th, 1859 in the town of Białystok died Wincenty Modrygajło, died of tuberculosis, received Anointing of the Sick
A single man, 20 years old, a soldier's son
His body was burried by the priest F. Sidorowicz, a vicar of the Białystok parish on the 6th day of the current month on the public parish cemetary.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 7:48 am
Post subject:
amvitale84 wrote: | Can I also have the attached birth certificate translated? |
86
It happened in the town of Zamość, on July 19th, 1865, at 2 p.m.
Appeared Abraham Klug, a trader from the town of Janów Ordynacki, living temporarily living in Zamość, 24 years old, in the presence of the witnesses, Lejb König, a stallholder, 73 years old and Icek Szatzkamer, a grain traider, 60 years old, both living here in Zamość and presented Us a female infant child, who was born here, in Zamość, on the 10th day of the current month and year, at 9 a.m., to his wife, Blima nee Brukier, 20 years old.
The child was given the name Dwojra.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by the witnesses; the father of the child was illiterate.
Lejb König
Icek Szatzkamer
Aleksander Sa...[can't read], the Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 8:14 am
Post subject: Re: No. 39 Edward Jakub Krajewski help please
Aaronguyette95 wrote: | Hey. Aaron Guyette, and I'm new here. I'm looking for help translating my great granfathers baptism. Full disclosure. I'm not sure the language is Russian, but I believe it to be. I know his parents are Jan Krajewski and Jozefa Ziolkowska. Even if someone can point out that it's not. It would give me a direction to go in. Its number 39, and it's in the Masovian Voivodeship. Any help would be lovely. Thank you
Aaron |
Strupczewo Duże
Nr 39
It happened in the village of Sobowo, on July 17th/29th, 1894, at 5 p.m.
Appeared personally Jak Krajewski, a daylaborer, 46 years old, living in Strupczewo Duże, in the presence of Marian Strupczewski, 70 years old and Stanisław Wilczyński, 60 years old, both farmers living in Strupczewo DUże and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Strupczewo Duże on July 14th/26th of the current year, at 5 p.m., to his legal wife, Józefa Ziółkowska, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Eugeniusz Kempisty, the child was given the names Edward Jakub, and the godparents were: Piotr Sieciński and Leonora Krajewska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and the father of the child; the witnesses were illiterate.
Priest Eugeniusz Kempisty, the administrator of the Sobowo parish, serving as CIvil Registrar,
Jan Krajewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 8:34 am
Post subject: Re: Death record translation
Nr 2
Miastkowo
It happened in Miastkowo, on January 4th/16th 1900, at 2 p.m.
Appeared Józef Ciecierski, 38 years old and Franciszek Woźniak, 40 years old, both peasants, workers living in Miastkowo and they declared that yesterday, at 5 a.m., died in Miastkowo Anna Ciecierska nee Zduńczyk, a worker, 80 years old, a widow after the late Błażej Ciecierski, a daughter of Walenty and Tekla, the Zduńćzyk spouses.
After convinced myself about the death of Anna Ciecierska this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
the signature of the parish administrator priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Oct 03, 2023 10:03 am
Post subject: Re: Translation of birth certificates
Just following up on this one.
[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Hello!
I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.
Thanks!![/quote]
I am working on it.[/quote]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 11:44 am
Post subject: Re: Translation of birth certificates
amvitale84 wrote: | Just following up on this one.
marcelproust wrote: | amvitale84 wrote: | Hello!
I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.
Thanks!! |
I am working on it. |
|
Can You please resend it?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Oct 03, 2023 12:53 pm
Post subject: Re: Translation of birth certificates
See attached. Thanks!
[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Just following up on this one.
[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Hello!
I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.
Thanks!![/quote]
I am working on it.[/quote][/quote]
Can You please resend it?[/quote]
Description: |
|
Filesize: |
156.86 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
182.74 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
203.85 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Oct 04, 2023 5:38 am
Post subject: Re: Translation of birth certificates
amvitale84 wrote: | See attached. Thanks!
marcelproust wrote: | amvitale84 wrote: | Just following up on this one.
marcelproust wrote: | amvitale84 wrote: | Hello!
I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.
Thanks!! |
I am working on it. |
|
Can You please resend it? |
|
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Oct 05, 2023 11:07 am
Post subject: Marriage Record Wojciech Olszewski
Marcel,
I would like to have the attached marriage record translated.
Thank you for your time and help.
Mary Yonick
Description: |
|
Filesize: |
1.81 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Oct 06, 2023 1:32 pm
Post subject: Re: Marriage Record Wojciech Olszewski
myonick wrote: | Marcel,
I would like to have the attached marriage record translated.
Thank you for your time and help.
Mary Yonick |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Oct 08, 2023 6:05 pm
Post subject: Marriage record translation please
Here is the link for this record which I believe to be the marriage of Christian Grenke and Katharina Bonkowski
https://metryki.genealodzy.pl/ar20-zs0392d Heiraten 1841, Nr. 25
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181
Back to top |
Posted: Mon Oct 09, 2023 1:30 am
Post subject:
Can you please translate this marriage record
Edit:
Wrong record, see the next reply
Description: |
|
Filesize: |
475.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181
Back to top |
Posted: Wed Oct 11, 2023 6:56 am
Post subject:
Can you please translate these following records:
Description: |
|
Filesize: |
126.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
215.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
144.47 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Posted: Wed Oct 11, 2023 2:23 pm
Post subject: 1912 Janina Death Record
Can someone please translate?
Thanks
Bob Rymsza
Description: |
|
Filesize: |
163.19 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|