PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 329, 330, 331, 332, 333  Next
Author
Message
HelpTheFamily



Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181

Back to top
Post Posted: Sun Oct 01, 2023 6:20 am      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
The handwriting of the scribe is not clear or easy to read which causes difficulties. I am giving you general information. Not a word for word translation.

No.134
Wincenty Mudrigajło died on November 4, 1859 in Białystok. A young man, about 20 years old. No family members are mentioned. Defined as "son of the regiment"*
He died of tuberculosis. His body was buried in a public cemetery by the vicar priest of the Białystok parish church.

*Strange that he was called " son of the regiment”. He was about 20 years old and could be a soldier.

Best regards,
-Barb


Thanks for the translation. Dosen't look like the right Wincenty as this one is too young. Either way, Thanks for the translation again.

Best Regards,

Lucas Kernan
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 7:38 am      Post subject: Re: Translation Help Please - Death Record
Reply with quote

HelpTheFamily wrote:
Could someone please kindly translate this death record of Wincenty Mudrygajło in 1859. Thanks in advance.

Best Regards,

Lucas Kernan


Nr 234
Modrygajło
Death date: 4
Age: 20


November 4th, 1859 in the town of Białystok died Wincenty Modrygajło, died of tuberculosis, received Anointing of the Sick

A single man, 20 years old, a soldier's son

His body was burried by the priest F. Sidorowicz, a vicar of the Białystok parish on the 6th day of the current month on the public parish cemetary.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 7:48 am      Post subject:
Reply with quote

amvitale84 wrote:
Can I also have the attached birth certificate translated?


86

It happened in the town of Zamość, on July 19th, 1865, at 2 p.m.
Appeared Abraham Klug, a trader from the town of Janów Ordynacki, living temporarily living in Zamość, 24 years old, in the presence of the witnesses, Lejb König, a stallholder, 73 years old and Icek Szatzkamer, a grain traider, 60 years old, both living here in Zamość and presented Us a female infant child, who was born here, in Zamość, on the 10th day of the current month and year, at 9 a.m., to his wife, Blima nee Brukier, 20 years old.
The child was given the name Dwojra.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by the witnesses; the father of the child was illiterate.

Lejb König
Icek Szatzkamer

Aleksander Sa...[can't read], the Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 8:14 am      Post subject: Re: No. 39 Edward Jakub Krajewski help please
Reply with quote

Aaronguyette95 wrote:
Hey. Aaron Guyette, and I'm new here. I'm looking for help translating my great granfathers baptism. Full disclosure. I'm not sure the language is Russian, but I believe it to be. I know his parents are Jan Krajewski and Jozefa Ziolkowska. Even if someone can point out that it's not. It would give me a direction to go in. Its number 39, and it's in the Masovian Voivodeship. Any help would be lovely. Thank you

Aaron


Strupczewo Duże
Nr 39

It happened in the village of Sobowo, on July 17th/29th, 1894, at 5 p.m.
Appeared personally Jak Krajewski, a daylaborer, 46 years old, living in Strupczewo Duże, in the presence of Marian Strupczewski, 70 years old and Stanisław Wilczyński, 60 years old, both farmers living in Strupczewo DUże and presented Us a male infant child, informing that the child was born in Strupczewo Duże on July 14th/26th of the current year, at 5 p.m., to his legal wife, Józefa Ziółkowska, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Eugeniusz Kempisty, the child was given the names Edward Jakub, and the godparents were: Piotr Sieciński and Leonora Krajewska.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and the father of the child; the witnesses were illiterate.

Priest Eugeniusz Kempisty, the administrator of the Sobowo parish, serving as CIvil Registrar,
Jan Krajewski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 8:34 am      Post subject: Re: Death record translation
Reply with quote

jwozniak wrote:
Hi, I'd like to request a translation of this death record. Thanks so much!

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/b000c2a278045b3999869deeeaaec433b49eca946c516b0c8418dcd2e926a4aa

Akt 2 (Anna Ciecierska)


Nr 2
Miastkowo

It happened in Miastkowo, on January 4th/16th 1900, at 2 p.m.
Appeared Józef Ciecierski, 38 years old and Franciszek Woźniak, 40 years old, both peasants, workers living in Miastkowo and they declared that yesterday, at 5 a.m., died in Miastkowo Anna Ciecierska nee Zduńczyk, a worker, 80 years old, a widow after the late Błażej Ciecierski, a daughter of Walenty and Tekla, the Zduńćzyk spouses.
After convinced myself about the death of Anna Ciecierska this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.

the signature of the parish administrator priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 10:03 am      Post subject: Re: Translation of birth certificates
Reply with quote

Just following up on this one.

[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Hello!

I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.

Thanks!![/quote]

I am working on it.[/quote]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 11:44 am      Post subject: Re: Translation of birth certificates
Reply with quote

amvitale84 wrote:
Just following up on this one.

marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Hello!

I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.

Thanks!!


I am working on it.


Can You please resend it?

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Tue Oct 03, 2023 12:53 pm      Post subject: Re: Translation of birth certificates
Reply with quote

See attached. Thanks!

[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Just following up on this one.

[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Hello!

I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.

Thanks!![/quote]

I am working on it.[/quote][/quote]

Can You please resend it?[/quote]



Szalma Hendel - Birth Certificate 1895.jpg
 Description:
 Filesize:  156.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szalma Hendel - Birth Certificate 1895.jpg



Blima Ester Hendel - Death Certificate 1892.jpg
 Description:
 Filesize:  182.74 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Blima Ester Hendel - Death Certificate 1892.jpg



Chaskiel Hendel - Birth Certifciate 1871.jpg
 Description:
 Filesize:  203.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Chaskiel Hendel - Birth Certifciate 1871.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Oct 04, 2023 5:38 am      Post subject: Re: Translation of birth certificates
Reply with quote

amvitale84 wrote:
See attached. Thanks!

marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Just following up on this one.

marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Hello!

I am looking to get the two attached birth certificates translated to English if possible.

Thanks!!


I am working on it.


Can You please resend it?


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
myonick



Joined: 03 Feb 2009
Replies: 42

Back to top
Post Posted: Thu Oct 05, 2023 11:07 am      Post subject: Marriage Record Wojciech Olszewski
Reply with quote

Marcel,
I would like to have the attached marriage record translated.
Thank you for your time and help.
Mary Yonick



1886 Marriage Record Wojciech Olszewski and Tekla Boryszewska (2).jpg
 Description:
 Filesize:  1.81 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1886 Marriage Record Wojciech Olszewski and Tekla Boryszewska (2).jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4132
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Oct 06, 2023 1:32 pm      Post subject: Re: Marriage Record Wojciech Olszewski
Reply with quote

myonick wrote:
Marcel,
I would like to have the attached marriage record translated.
Thank you for your time and help.
Mary Yonick


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
KKDill



Joined: 05 Jun 2010
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sun Oct 08, 2023 6:05 pm      Post subject: Marriage record translation please
Reply with quote

Here is the link for this record which I believe to be the marriage of Christian Grenke and Katharina Bonkowski

https://metryki.genealodzy.pl/ar20-zs0392d Heiraten 1841, Nr. 25
View user's profile
Send private message
HelpTheFamily



Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2023 1:30 am      Post subject:
Reply with quote

Can you please translate this marriage record

Edit:

Wrong record, see the next reply



4_1044_0_-_3_5614901.jpg
 Description:
Bulwina Marriage
 Filesize:  475.67 KB
 Viewed:  0 Time(s)

4_1044_0_-_3_5614901.jpg


View user's profile
Send private message
HelpTheFamily



Joined: 12 Mar 2022
Replies: 181

Back to top
Post Posted: Wed Oct 11, 2023 6:56 am      Post subject:
Reply with quote

Can you please translate these following records:


509225_11520082x1y361d5b5xc6d_A.jpg
 Description:
 Filesize:  126.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

509225_11520082x1y361d5b5xc6d_A.jpg



509227_349290762veia7510g13u4_A.jpg
 Description:
 Filesize:  215.6 KB
 Viewed:  0 Time(s)

509227_349290762veia7510g13u4_A.jpg



509231_287653a5662535d2172za2_A.jpg
 Description:
 Filesize:  144.47 KB
 Viewed:  0 Time(s)

509231_287653a5662535d2172za2_A.jpg


View user's profile
Send private message
brymsza



Joined: 23 Jul 2015
Replies: 150

Back to top
Post Posted: Wed Oct 11, 2023 2:23 pm      Post subject: 1912 Janina Death Record
Reply with quote

Can someone please translate?

Thanks
Bob Rymsza



1912 Sejny Janina Jadwiga death.JPG
 Description:
 Filesize:  163.19 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1912 Sejny Janina Jadwiga death.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 329, 330, 331, 332, 333  Next Page 330 of 333

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2023 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM