jangle1
Joined: 17 Jul 2023
Replies: 36
Location: MarylandBack to top |
Posted: Tue Oct 03, 2023 12:17 pm
Post subject: Mazgaj/Dedo(wicz) Latin help
Hello everyone!
I have found these two parish Kobylany records for Michał Mazgaj and Weronika Sajdak on Geneteka, special thank you to Barb! I'm still getting used to using Geneteka, but with the little "i" remark dispalyed, I believe I understand the details of what the record shares like, age at death, date of death, married/widowed. However, I saw other columns that aren't included in the remarks on Geneteka like religion, sex, and morbus and adnotatio. I was wondering if I could ask for help in reading/translating what is in the morbus and adnotatio columns for these two? Michał is 6th down his scan and Weronika is third down hers. My apologies if there's nothing new there, I figured it couldn't hurt to ask, and I'm excited to have found old records like these.
Thank you for any help!
~jerry
Description: |
|
Filesize: |
1.45 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1006.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2841
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Oct 04, 2023 11:09 am
Post subject: Re: Mazgaj/Dedo(wicz) Latin help
jangle1 wrote: | Hello everyone!
I have found these two parish Kobylany records for Michał Mazgaj and Weronika Sajdak on Geneteka, special thank you to Barb! I'm still getting used to using Geneteka, but with the little "i" remark dispalyed, I believe I understand the details of what the record shares like, age at death, date of death, married/widowed. However, I saw other columns that aren't included in the remarks on Geneteka like religion, sex, and morbus and adnotatio. I was wondering if I could ask for help in reading/translating what is in the morbus and adnotatio columns for these two? Michał is 6th down his scan and Weronika is third down hers. My apologies if there's nothing new there, I figured it couldn't hurt to ask, and I'm excited to have found old records like these.
Thank you for any help!
~jerry |
Hi Jerry,
Congrats on what you have found.
When you hover over the icons in the listing on Geneteka the first icon provides data extracted by the person who provided the index. The amount of information varies according to what the indexer decided to provide. The second icon tells you where the record is held and the third icon provides the name of the person who did the indexing. The scan you posted does not allow for zooming in without losing clarity which can make it difficult to read the handwriting. When you post a scan it is most helpful if you provide a link to where the document was found since this usually allows for increasing the size of the text without losing clarity.
Here is a link to a subset of Geneteka which lists where records from a given Parish are found: https://parafie.genealodzy.pl/index.php?op=pr&pid=3394 The good news is that the parish where your ancestors lived was the Parish of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and the site from the link above provides you with a link to the parish website itself. The parish site gives a history of the parish as well as images of the parish church and provides contact information among other details. The bad news about the parish is that there are a very limited number of years where the records are available online. So it would seem that for future research it would be necessary to contact the parish directly in order to find out what they have available and how to access it.
The translations of the two death records follow.
Wishing you continued success,
Dave
Death of Weronika
Col. 1: N(ume)rus Serialis = Number in order: 3
Col. 2: Top: Year: 1891
Col. 2: Dies et Mensis obitus et sepulturae= Day and Month of death and of burial: Jabuary 22 &24
Col. 3: N(ume)rus Domus obitus = House Number of the death: 28
Col. 4: Nomen, cognomen et conditio mortui = The first and the surname and the condition/ status/occupation of the deceased: Weronika Dadowicz, the wife of Michał née Sajdak
Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Aut alia = Or another: Blank
Col. 6: Sexus = Sex/Gender
Col. 6a: Masculini = Male: Blank
Col. 6b: Foeminini = Female: Checked
Col. 7: Dies Vitae = Days of Life (i.e. age): 60 years
Col. 8: Morbus et qualitas mortis = Disease/Illness and type of death: asthma; Prov(isis) SS. SS.* = The most holy Sacraments (were) administered*
Notation in Cols. 7 & 8 Sepel(ivit) q(ui) s(upra) = The one who (is named) above burried (her).
Col. 9: Adnotatio = Notation: Blank
Note: * Prov(isis) SS. SS./The most holy Sacraments (were) administered: The Sacraments were Penance, Holy Communion (Viaticum) & Extreme Unction which were commonly known as “The Last Rites”.
Death & burial of Michał:
Col. 1: N(ume)rus Serialis = Number in order: 6
Col. 2: Top: Year: 1895
Col. 2: Dies et Mensis obitus et sepulturae= Day and Month of death and of burial: Februarius = February 1 (&) 3
Col. 3: N(ume)rus Domus obitus = House Number of the death: 28
Col. 4: Nomen, cognomen et conditio mortui = The first and the surname and the condition/ status/occupation of the deceased: Michał Dedowicz viduus p(ost) d(efunctam) Veronicam Sajdak = Michał Dedowicz, a widower after the late Weronika Sajdak
Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Aut alia = Or another: Blank
Col. 6: Sexus = Sex/Gender
Col. 6a: Masculini = Male: Checked
Col. 6b: Foeminini = Female: Blank
Col. 7: Dies Vitae = Days of Life (i.e. age): 72 an(norum) = 72 years
Col. 8: Morbus et qualitas mortis = Disease/Illness and type of death:(Polish): za ….illegible; (Latin) Prov(isis) SS. SS.* = The most holy Sacraments (were) administered*
Notation in Cols. 7 & 8 Sepel(ivit) q(ui) s(upra) = The one who (is named) above burried (him)
Col. 9: Adnotatio = Notation: Blank
Note: * Prov(isis) SS. SS./The most holy Sacraments (were) administered: The Sacraments were Penance, Holy Communion (Viaticum) & Extreme Unction which were commonly known as “The Last Rites”.
|
|
Posted: Mon Oct 09, 2023 4:15 pm
Post subject:
On the bottom line (#22), would you please translate the note in the box to the right of the name Ladislaus. Thank you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
1.32 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Mon Oct 09, 2023 4:29 pm
Post subject:
wuness wrote: | On the bottom line (#22), would you please translate the note in the box to the right of the name Ladislaus. Thank you. wuness |
Hallo,
The child's name is Ladislava (Polish Władysława). It's a girl's name. There is an annotation about the date and the person she married.
13.4.47 in Mączniki with Tomasz Frackowiak.
Best regards,
-Barb
|
|
Posted: Tue Oct 10, 2023 12:05 pm
Post subject:
Barb: Thank you for the translation. I don't recall seeing that name before.
Could I ask you to look at my post from Oct. 3 regarding Jozef Jozwiak. I'm looking for the death notice of my great great grandmother. Her husband died in Ulejno in 1911 and was recorded in the Maczniki parish, but her death was not listed there. I'm assuming she moved in with her daughter, Jozefa, and her husband Jozef Jozwiak, who were also living in Ulejno in the early 1900's. Since her death was not recorded in the Maczniki parish, it's possible that, if my GG grandmother did move in with them, they might have subsequently moved to a different parish. I'm interested in the residence listed for Jozef in the document since it might indicate where they moved, if they did. The word in the document doesn't look like Ulejno. wuness
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Tue Oct 10, 2023 1:15 pm
Post subject:
wuness wrote: | Barb: Thank you for the translation. I don't recall seeing that name before.
Could I ask you to look at my post from Oct. 3 regarding Jozef Jozwiak. I'm looking for the death notice of my great great grandmother. Her husband died in Ulejno in 1911 and was recorded in the Maczniki parish, but her death was not listed there. I'm assuming she moved in with her daughter, Jozefa, and her husband Jozef Jozwiak, who were also living in Ulejno in the early 1900's. Since her death was not recorded in the Maczniki parish, it's possible that, if my GG grandmother did move in with them, they might have subsequently moved to a different parish. I'm interested in the residence listed for Jozef in the document since it might indicate where they moved, if they did. The word in the document doesn't look like Ulejno. wuness |
Hi,
That place is called Środa. Środa Wielkopolska.
See map.
Regards,
-Barb
Description: |
|
Filesize: |
62.3 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Oct 10, 2023 1:19 pm
Post subject:
Thanks again. wuness
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Nov 01, 2023 1:49 am
Post subject: Latin Record Translation
G'day Dave
Long time between drinks - I have another record if you can check it for me please. Could possibly be me my 4xGGF, age is about right but this record and the record in Polish lacks the vital details - at least a surname would help.
Here it goes:
par. Wrząca Wielka 1810
Kiełczew Smużny, 11 March, died Michał, a tenant farmer of 70 years old, was buried in the cemetery towards the setting of the sun (West).
Cheers
Ted
Description: |
|
Filesize: |
137.54 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2841
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Nov 01, 2023 9:56 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
TedMack wrote: | G'day Dave
Long time between drinks - I have another record if you can check it for me please. Could possibly be me my 4xGGF, age is about right but this record and the record in Polish lacks the vital details - at least a surname would help.
Here it goes:
par. Wrząca Wielka 1810
Kiełczew Smużny, 11 March, died Michał, a tenant farmer of 70 years old, was buried in the cemetery towards the setting of the sun (West).
Cheers
Ted |
Hi Ted,
You did a good job. I would make one change and one addition to your translation. The word inquilinus can and does mean a tenant farmer but I would suggest the more general meaning of tenant. Given his age it is unlikely that he was still actively engaged in farming. He was probably living with his children or grandchildren as a retiree and hence a “tenant” in their dwelling. The addition is the word avum which is the accusative of avus, avi, m., grandfather. It is in the accusative case because it stands in apposition with his name, Michaelem/Michał. It is definitive proof of nothing but it is just another indication that he may very well be your ancestor. A surname certainly would be helpful but wishing will not make it so. This type of entry without a surname would be more typical of the 17th or 18th Century when not all Polish peasants had or used surnames. It is almost like some sort of throwback entry.
Until next time,
Dave
|
|
Posted: Mon Nov 06, 2023 12:09 am
Post subject: Re: Latin birth and death records RESIZED 2
dnowicki wrote: |
Hi Herb,
The handwriting of the scribe is not clear or easy to read which causes difficulties with proper (vernacular) names of places and the Polish surnames of individuals. By comparing unknown letters to known letter I was able to determine most of the info.. However, I am unable to read the letters in the given name of the mother. I was able to read the names of the other mothers in the records but not the one of interest to you—bummer. I was also unable to determine the Arabic numeral for the hour of birth of Child #1—Piotr. It is rather unusual that the parents waited over six months to have him baptized and that they had another child (Child #2) who was born+7 months and 17 days after the birth of Child #1. I’ll leave it up to you to figure that out.
The translations follow.
Dave
B&B Child #1
Col. 1: Numerus = Number: 4
Col 2: Nativitatis = Of Birth
Col.2a: Annus et mensis = Year and month: May, 1829
Col. 2b: Dies = Day: May 21
Col. 2c: Hora = Hour: Illegible at night
Col. 3: Pueri = Boys
Col. 3a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 3b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 4: Puellae = Girls
Col. 4a: Legitimae = Legitimate: Blank
Col. 4b: Illegitimae = Illegitimate: Blank
Col. 5: Locus Nativitatis = Place of Birth: Szapki = Szrapki (?)
Col. 6: Infantis = Of the Child
Col. 6a: Baptismi = Of the Baptism
Col. 6a1: Annus et Mensis = The Year and Month: January, 1830
Col. 6a2: Dies = Day: 17
Col. 6b: Nomen = Name: Piotr
Col. 7: Nomen et Cognomen Sacerdotis baptismum administrantis = The Given and the Surname of the Priest administering the baptism: Ditto
Col. 8: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname
Col. 8a: Patris = Of the Father: Jakub Gierszewski
Col. 8b: Matris = Of the Mother: Illegible given name; surname is the same as the father
Col. 9: Religio = Religion
Col. 9a: Patris = Of the Father: Catholic
Col. 9b: Matris = Of the Mother: Catholic
Col. 10: Conditio et professio Patris = The condition/status and profession/occupation of the Father: Steward
Col. 11: Patrinorum = Of the Sponsors
Col. 11a: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname: Michal Szebski(?) & illegible given name Galkowska(?)
Col. 11b: Conditio et professio = (Their) condition/status and profession/occupation: Blank
Col. 12: Adnotationes utrum gemelli? Seu quid aliud notatu necessarium = Notations: whether twins? Or something else which need be noted: Blank
B&B Child #2
Col. 1: Numerus = Number: 5
Col 2: Nativitatis = Of Birth
Col.2a: Annus et mensis = Year and month: January, 1830
Col. 2b: Dies = Day: January 7
Col. 2c: Hora = Hour: 2 at night = 2 A. M.
Col. 3: Pueri = Boys
Col. 3a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 3b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 4: Puellae = Girls
Col. 4a: Legitimae = Legitimate: Blank
Col. 4b: Illegitimae = Illegitimate: Blank
Col. 5: Locus Nativitatis = Place of Birth: Szapki = Szrapki (?)
Col. 6: Infantis = Of the Child
Col. 6a: Baptismi = Of the Baptism
Col. 6a1: Annus et Mensis = The Year and Month: January, 1830
Col. 6a2: Dies = Day: 17
Col. 6b: Nomen = Name: Teofil (English: Theophil)
Col. 7: Nomen et Cognomen Sacerdotis baptismum administrantis = The Given and the Surname of the Priest administering the baptism: Ditto
Col. 8: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname
Col. 8a: Patris = Of the Father: Jakub Gierszewski
Col. 8b: Matris = Of the Mother: Illegible given name; surname is the same as the father
Col. 9: Religio = Religion
Col. 9a: Patris = Of the Father: Catholic
Col. 9b: Matris = Of the Mother: Catholic
Col. 10: Conditio et professio Patris = The condition/status and profession/occupation of the Father: Steward
Col. 11: Patrinorum = Of the Sponsors
Col. 11a: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname: Marceli (English: Marcel) Szopinski(?) & Aniela Galkowska(?)
Col. 11b: Conditio et professio = (Their) condition/status and profession/occupation: Illegible
Col. 12: Adnotationes utrum gemelli? Seu quid aliud notatu necessarium = Notations: whether twins? Or something else which need be noted: Blank
D&B of Marceli
Col. 1: Numerus = Number (in order for the year): 15
Col. 2: Annus et Mensis = Year and Month: 1830 September
Col.3: Dies Obitus =Day of Death: Sept. 15
Col. 4: In quo loco = In which place (place of death): Szapki = Szrapki (?)
Col. 5: Nomen et Cognomen = First and Surname: Marceli Gierszewski
Col. 6: Aetas = Age:
Col. 6a: Annus = Year(s): 3
Col. 6b: Mensis = Month(s): Blank
Col. 6c: Dies = Day(s): Blank
Col. 7: Conditio = Condition/Status/Occupation (of the deceased): Blank
Col. 8: Conditio seu Professio Patris = Condition or Profession of the Father: Steward
Col. 9: Cognomen =Name
Col. 9a: Patris = of the Father: Jakub
Col. 9b: Matris = of the Mother: Illegible
Col. 10: Masculi = Males
Col. 10a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 10b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 11: Feminae = Females
Col. 11a: Legitimae = Legitimate: Blank
Col. 11b: Illegitimae = Illegitimate: Blank
Col. 12: Morbus = Disease: Consumption/Tuberculosis (once known as “the wasting sickness”)
Col. 13 Unde putet curato personam defunctam esse eandem sicut ipse relatum = Whence/from whom/how was it clear to the curate that the deceased person is the same as was reported: From/by the parents
Col. 14: Adnotationes = Notations: Blank |
|
|
Posted: Mon Nov 06, 2023 11:32 am
Post subject: Patris familias Plebanalis?
Hi Dave,
I have been doing my best using available resources to translate some of my ancestor's latin records, but have run into a few things that I woud appreciate your help with. Mikodyn is the family name that I am researching, and they are referenced in the first two entries on the attached page of baptisms.
The string of words that I am struggling with are "Patris familias Plebanalis" & "Mater familias Plebanalis loci."
I think I understand the intent of "Patris familias" as meaning head of household, and possibly implies an authority role over the extended family.
I have not been able to find a satisfactory translation of "Plebanalis," and how it relates to "Patris familias" or other wording. My guess is it has something to do with the word plebeian, and that it implies the person is a commoner or peasant. "Plebanalis" was used quite frequently in the parish documents during this period. Some other examples that I have found:
de domo Plebanali - ?
Famuli Plebanales - ?
I note that my ancestor Jacobi Mikodyn was consistently referred to as "Patris familias Plebanalis" during this period, rather than with more typical class descriptions/occupations that I find such as cmethonis, inquilinus, or famulus. His father, before he died, was typically referred to with cmethonum (self-supporting peasant farmer). The family almost certainly was not nobility, so what do you think this designation implies.
Also, what is the actual translation for "famulus aggrestis," which shows up several times on the attached page? I understand famulas to be a farmhand or worker on an estate. Does aggrestis mean peasant, or is it an adjective meaning something else?
I would appreciate a full translation of the first two entries (record #40 & 41), just to make sure that I am doing it correctly. For reference, the documents come from Ludomy parish, about 50 km north of Posen.
Thank you in advance!
Lee
Description: |
|
Filesize: |
1.3 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2841
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Nov 06, 2023 11:01 pm
Post subject: Re: Patris familias Plebanalis?
peplinskil wrote: | Hi Dave,
I have been doing my best using available resources to translate some of my ancestor's latin records, but have run into a few things that I woud appreciate your help with. Mikodyn is the family name that I am researching, and they are referenced in the first two entries on the attached page of baptisms.
The string of words that I am struggling with are "Patris familias Plebanalis" & "Mater familias Plebanalis loci."
I think I understand the intent of "Patris familias" as meaning head of household, and possibly implies an authority role over the extended family.
I have not been able to find a satisfactory translation of "Plebanalis," and how it relates to "Patris familias" or other wording. My guess is it has something to do with the word plebeian, and that it implies the person is a commoner or peasant. "Plebanalis" was used quite frequently in the parish documents during this period. Some other examples that I have found:
de domo Plebanali - ?
Famuli Plebanales - ?
I note that my ancestor Jacobi Mikodyn was consistently referred to as "Patris familias Plebanalis" during this period, rather than with more typical class descriptions/occupations that I find such as cmethonis, inquilinus, or famulus. His father, before he died, was typically referred to with cmethonum (self-supporting peasant farmer). The family almost certainly was not nobility, so what do you think this designation implies.
Also, what is the actual translation for "famulus aggrestis," which shows up several times on the attached page? I understand famulas to be a farmhand or worker on an estate. Does aggrestis mean peasant, or is it an adjective meaning something else?
I would appreciate a full translation of the first two entries (record #40 & 41), just to make sure that I am doing it correctly. For reference, the documents come from Ludomy parish, about 50 km north of Posen.
Thank you in advance!
Lee |
Hi Lee,
You’ll not find the words and phrases which were giving you trouble in a standard Latin dictionary since they postdate the period of Classical Latin. When Latin ceased to be a vernacular language it had already existed for a thousand years. It existed as a spoken language until well after the fall of Rome as it gradually morphed into the Romance languages. Even then it continued to exist as the language of the Western Christian Church, of diplomacy, of scholarship, etc. No comprehensive dictionary Medieval and Post Medieval Latin xist, simply put because of the regional and national variations of the language and its vocabulary. The problem which you encountered is that what appeared in the rcords was limited to Poland and some nearby countries. The word cmetho, cmethonis, which you mentioned is one of those words used in the Polish-Lithuanian Commonwealt and nearby Slavic speaking countries and far eastern Germany. It a word which was not used in places like Italy, Spain, France, England, etc.
On to the words/phrases...Famulus aggrestis is a field hand/servant. Plebanalis is a tad more difficult to explain in a few words. It is a Latin word unique to the Polish-Lithuanian Commonwealth. It derives from the Latin noun plebania, plebaniae, f.—and ultimately from plebanus, plebani, m. priest/pastor. Plebania is the Polish word for the parish office aka the workspace of the parish priest/pastor. So far, so good. The difficulty arises from trying to determine what exactly your ancestor did to merit the title plebanalis. He may have done clerical work but he also may have been in charge of the material assets connected to the plebania. Some parishes were like small estates. One branch of my ancestors were from the parish of Głuchowo and several times during the first half of the 18th Century inventories are of parish property are found in the parish registers...and not just vestments and other things needed for church services, but also profane things like the contents of the parish barn and the number and types of farm animals. Someone other than the parish priest dealt with that aspect of parish life. Without knowing the specifics of the parish of Ludomy I can’t be more specific about your ancestor’s duties but it fell somewhere in the realm of the parish house/office, or for lack of a better description, the parish “estate”. I hope that this explanation helps you.
The translations follow.
If you have additional questions, please don't hesitate to ask.
Wishing you continued success,
Dave
Translations of entries one and two:
Entry one: Left column: Day of baptism: September 8th 1820 (The year is entered first in Arabic numerals and then in Latin long hand.)
Body of entry: Reverend John/Jan Krieger, The vicar of this place baptized a male infant by the name of Stanisław born on the 6th day of September at the third hour in the morning the son of the legitimate marriage of Jakub Mikodyn, a head of household of the parish office/house/estate*, and of Maryanna Arendt. The sponsors were the noble Wojciech Zeydel, overseer of the guardians of the forest of Ludomy and Franciszka Kaczmarska, a parish office/house/estate mother of a household of this place.
Notes: *Plebanalis/ of the parish office/house/estate: Jakub & his wife were employed at the parish office/house/estate
Entry2: Entry one: Left column: Day of baptism: September 17th 1820 (The year is entered first in Arabic numerals and then in Latin long hand.)
Body of entry: The same picture of this place baptized a female infant by the name of Jadwiga, the daughter of the legitimate marriage of Michał Mikodyn, a self sustaining farmer, and of Maryanna Leśnik. The sponsors were Maciej Kiełbaszewicz, the organist of this place, and Elżbieta Mikodynianka**, a maiden, the daughter of Jakub Mikodyn, a head of household of the parish office/estate* of Ludomy.
Notes: *Plebanalis/ of the parish office/house/estate: Jakub & his wife were employed at the parish office/house/estate
**ianka: an old feminine suffix used to describe an unmarried female. In contemporary usage her surname would be Mikodyn.
|
|
DanR
Joined: 26 Oct 2023
Replies: 3
Location: RetiredBack to top |
Posted: Wed Nov 08, 2023 7:17 pm
Post subject: Betley Bachta Wedding Document
Hi I am wondering if someone can translate this document, it looks to be in Latin and Polish and Im having trouble deciphering.
This document is from SZEBNIE PARISH located between Jaslo and Krosno in South East Poland near Ukraine.
The Record is for the Marriage of my Great Great Grandparents Franciszh Betley and Katarzyna Bachta - Sept 20, 1868.
3rd one on the left.
My goal here is to find out the parents names on the record as that would get me another generation further into my Genealogy.
Regards and Thankyou for any help
Description: |
|
Filesize: |
1.36 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2841
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Thu Nov 09, 2023 3:03 pm
Post subject: Re: Betley Bachta Wedding Document
DanR wrote: | Hi I am wondering if someone can translate this document, it looks to be in Latin and Polish and Im having trouble deciphering.
This document is from SZEBNIE PARISH located between Jaslo and Krosno in South East Poland near Ukraine.
The Record is for the Marriage of my Great Great Grandparents Franciszh Betley and Katarzyna Bachta - Sept 20, 1868.
3rd one on the left.
My goal here is to find out the parents names on the record as that would get me another generation further into my Genealogy.
Regards and Thankyou for any help |
Hi DanR,
The parish where the marriage took place was not a very busy parish and did not have many weddings in any given year so the priest was using a very old register which originally was printed in 1786.Austria was a Catholic country and its Empire contained regions of various ethnicities where the inhabitants spoke one of several languages. The Austrian authorities decided upon Latin as the common language in which records would be kept throughout the Empire. In some ways it is similar to how Latin became the language of scholarship during the rise of the University’s in the early middle ages. Students who attended universities came from any one of a number of countries and had no one common language. Latin, although it was no longer a language spoken by any national group, became the choice of common language in the universities. It was not only the language in texts and lectures but also became the common language of the students as they did what university students still do— hanging out together, especially in taverns, gambling and singing songs and reciting poems and satires and telling stories
The entries are in Latin with the exception ,of course, of the surnames which, naturally, are entered in their Polish form. Given names are entered in their Latin form.
In these columnar format records there is very little to translate with the exception of names and occupations.
I will not translate the entire record but only the sections that are of interest to you as you stated. The transcription and translations follow.
Since the major portion of the data which is of genealogical interest consists of names I am attaching a list of some frequently used Latin given names with their English and Polish versions.
If you have any questions please do not hesitate to ask.
Wishing you success in your genealogical research,
Dave
The marriage record is entered in the columnar format and there are four major divisions of columns. The major divisions also are divided into sub-columns.
Top of Column: (year): 1868
Major Division #1
Mensis = Month (of the wedding): September 20, 1868. The remainder of the data in the column list the dates and which the bands were announced.
Major Division #2: SPONSUS = GROOM
Numerus Domus = Number of the House: 67 (Groom); 4 (Bride)
NOMEN = NAME: Franciscus Betley de Joannis Betley et Maryannae (illegible [to me] maiden name) inquilinus filius: Franciszek Betley, a tenant, son of Jan Betley and of Maryanna (maiden name???)
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Checked
Aut alia = Or other: Blank
Aetas = Age: 25
Caelebs = Bachelor: Checked
Viduus = Widower: Nlank
Major Division #3: SPONSA = BRIDE
NOMEN = NAME: Catharina Bachta de Cajetani Bachta et Maryanna Fortuniaka* filia: Katarzyna Bachta the daughter of Kajetan Bachta and of Maryanna Fortna*
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Checked
Aut alia = Or other: Blank
Aetas = Age: 17
Caelebs = Maiden: Checked
Vidua = Widow: B lank
Major Division #4: TESTES = WITNESSES
NOMEN = NAME(S):
CONDITIO:= (their) status/ condition of life/occupation:
Final entry/entries: Deal eith legalities (permission/license). The first is the license from the minors and orphans court. (needed due to the age of the bride). The final statement names the priest who officiated at the wedding.
Note: *The suffix -iaka is an old feminine suffix used for a woman’s maiden name. The version Fortuna is the surname of her father and is the way her name would appear in contemporary Poland
Description: |
|
Download |
Filename: |
GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH 28 June 2023.pdf |
Filesize: |
78.95 KB |
Downloaded: |
118 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH 28 June 2023.pdf |
Filesize: |
78.95 KB |
Downloaded: |
101 Time(s) |
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Nov 09, 2023 5:43 pm
Post subject: Re: Betley Bachta Wedding Document
Hi Dan,
This would take you further in your genealogy.
Regards,
-Barb
Description: |
|
Filesize: |
107.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|